Среди песен The Beatles существуют такие, чьи названия у нас трактуются по разными причинам иначе, чем в оригинальном английском значении.
Norwegian Wood (The Bird Has Flown)
Название песни Битлов 1965 года совсем не про лес или мебель, как часто переводится, а, по словам Пола Маккартни, про дешевую деревянную отделку стен сосной, как было популярно в те годы в Лондоне. А “bird” - это не только “птица”, но и “девчонка”, которая сбежала. Вот такая игра слов.
Glass Onion
Обычно название этой песни The Beatles с альбом 1968 года переводится "стеклянная луковица", такой перевод открывает большое поле для фантазии, но на самом деле на английском "glass onion" означает особую форму бутылки в форме луковицы для хранения и перевозки алкогольных напитков, известную еще с 17 века.
Helter Skelter
Название песни трактуется по-разному, но английский вариант правильнее всего переводить как "Спиральная горка". Первая известная горка появилась в Великобритании в 1906 году, все они строились вокруг сооружения, напоминающего маяк. В тексте песни есть и отсылки к спуску с такой горки.
Don't Let Me Down
Бисайд The Beatles 1969 года, его название периодически переводит как "Не дай мне упасть", однако, на английском это выражение имеет четкое значение "Не подведи меня".
You Know My Name (Look Up the Number)
Еще один бисайд Битлов, на саксофоне в котором играл бывший участник The Rolling Stones Брайан Джонс. Смысл названия в том, что имя известно и его нужно поискать в телефонной книге, в Великобритании тех лет, в таких изданиях можно было найти не только номера условных прачечных, но и жителей города. Более того, на обложке лондонского справочника была фраза "You have their NAME? Look up their NUMBER”.
И это, пожалуй, самые известные примеры того, как названия могут искажать смысл песен, если у них не точный перевод, или дополнять контекст.
5 песен The Beatles, записанных с наибольшим количеством музыкантов