Среди песен The Beatles существуют такие, чьи названия у нас трактуются по разными причинам иначе, чем в оригинальном английском значении. Norwegian Wood (The Bird Has Flown) Название песни Битлов 1965 года совсем не про лес или мебель, как часто переводится, а, по словам Пола Маккартни, про дешевую деревянную отделку стен сосной, как было популярно в те годы в Лондоне. А “bird” - это не только “птица”, но и “девчонка”, которая сбежала. Вот такая игра слов. Glass Onion Обычно название этой песни The Beatles с альбом 1968 года переводится "стеклянная луковица", такой перевод открывает большое поле для фантазии, но на самом деле на английском "glass onion" означает особую форму бутылки в форме луковицы для хранения и перевозки алкогольных напитков, известную еще с 17 века. Helter Skelter Название песни трактуется по-разному, но английский вариант правильнее всего переводить как "Спиральная горка". Первая известная горка появилась в Великобритании в 1906 году, все они строили
Песни The Beatles, чьи названия переводятся на самом деле не так, как вы привыкли
15 октября 202315 окт 2023
1903
1 мин