Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Йога Васиштха

Книга 3. Творение. Главы 102-103

Глава 102. Дух и тело Васиштха сказал: 102.1. sva.saMkalpa-vazAt mUDha: moham eti na paNDita: akSaye kSaya-saMkalpAt muhyate zizu: eva hi sva.saMkalpa-vaShAt – под влиянием собственной идеи, mUDha: - глупец, moham– к заблуждению, eti– идет, na– не, paNDita: - осведомленный, akSaye– в вечном, нетленном, kSaya-saMkalpAt – из-за идеи о гибели, muhyate – заблуждается, ShiShu: - ребенок, eva – как, hi – точно Под влиянием собственных идей глупец приходит к заблуждению. Не осведомленный о вечном, нетленном [Атмане], из-за идеи о смерти [он] заблуждается как ребенок. Рама сказал: 102.2. ka:_asau saMkalpita: kena kSaya:, brahmavidAm vara asatA_eva mahA-moham yena_A-adAt tat sadA_eva hi ka: - какой, asau – тот, saMkalpita: - воображается, kena – кем, kSaya: - гибель, brahmavidAm – из знающих Брахмана, vara – о лучший, asatA – несуществующая, eva – так, mahA-moham - великое заблуждение, yena – из-за чего, A-adAt tat – это, sadA – всегда, eva – так, hi – именно О лучший из знающих Брахмана, кто

Глава 102. Дух и тело

Васиштха сказал:

102.1. sva.saMkalpa-vazAt mUDha: moham eti na paNDita: akSaye kSaya-saMkalpAt muhyate zizu: eva hi

sva.saMkalpa-vaShAt – под влиянием собственной идеи, mUDha: - глупец, moham– к заблуждению, eti– идет, na– не, paNDita: - осведомленный, akSaye– в вечном, нетленном, kSaya-saMkalpAt – из-за идеи о гибели, muhyate – заблуждается, ShiShu: - ребенок, eva – как, hi – точно

Под влиянием собственных идей глупец приходит к заблуждению. Не осведомленный о вечном, нетленном [Атмане], из-за идеи о смерти [он] заблуждается как ребенок.

Рама сказал:

102.2. ka:_asau saMkalpita: kena kSaya:, brahmavidAm vara asatA_eva mahA-moham yena_A-adAt tat sadA_eva hi

ka: - какой, asau – тот, saMkalpita: - воображается, kena – кем, kSaya: - гибель, brahmavidAm – из знающих Брахмана, vara – о лучший, asatA – несуществующая, eva – так, mahA-moham - великое заблуждение, yena – из-за чего, A-adAt tat – это, sadA – всегда, eva – так, hi – именно

О лучший из знающих Брахмана, кто тот, кем воображается несуществующая смерть, и из-за чего это великое заблуждение всегда как истинное предстает?

Васиштха сказал:

102.3. a.satA bhUta-saMghena kSaya:_ahaMkAra-nAma-dhRk vetAla: zizunA_iva_iha mithyA_eva pari.kalpita:

a.satA – нереальное, bhUta-saMghena – обретенное объединением, kSaya: - жилище, пребывающий, ahaMkAra-nAma-dhRk – носящий имя эгоизм, vetAla: - привидение, ShiShunA – ребенком, iva – как, iha – здесь, mithyA – иллюзорное, eva – только, pari.kalpita: - воображаемый

Нереальное обиталище [Атмана], обретенное соединением, носит имя «эгоизм» (ахамкара) подобно тому, как ребенок здесь только воображает иллюзорное привидение.

102.4. ekasmin_eva sarvasmin sthite parama-vastuni kuta: ka:_ayam aham nAma katham nAma kila_udita:

еkasmin – в единой, eva – таким образом, sarvasmin – в цельной, sthite – в существующей, parama-vastuni – в высшей реальности, kuta: - откуда, ka: - кто, ayam – этот, aham – я, nAma – именуется, katham – как, nAma – названный по-имени, kila – на самом деле, udita: - появившийся

В едином и целостном существовании Высшей Реальности откуда и кто этот именуемый «я»? Как на самом деле возникло имя?

102.5. vastuta: na_asti_ahaMkAra: paramAtmani_abhedini a-samyak.darzanAt_mArgI-sarit-tIvra.Atape yathA

vastuta: - в действительности, na – не, asti – существует, ahaMkAra: - эгоизм, paramAtmani – в высшей сущности, abhedini – неделимом, a-samyak.darShanAt – от неправильного ви́дения, mArgI-sarit-tIvra.Atape – в сильном жаре мираж воды, yathA – как

В действительности, эгоизма (ахамкары) не существует, в неделимой Высшей Сущности (Параматмане) [он возникает] от неправильного ви́дения, как мираж воды – в знойной [пустыне].

102.6. mana:.maNi-mahA.Arambha: saMsAra iti lakSyate AtmanA_AtmAnam Azritya sphurati_antar yathA_ambhasA

mana:.maNi – ум жемчужина, mahA.Arambha: - великий источник, saMsAra – перерождающийся мир, iti – так, lakSyate – воспринимается, AtmanA – самим собой, AtmAnam – самого себя, AShritya – применяя, используя, sphurati – вибрирует, antar – внутри, yathA – как, ambhasA – водой

Жемчужина ума (манаса) – великий источник перерождающегося изменчивого мира (сансары). Так, опираясь на самого себя (Атман), Атманом воспринимается [мир], вибрирующий внутри [Атмана], подобно волнению на воде.

102.7. a-samyak.darzanam tena tyaja, rAma, nir.Azrayam sa.Azrayam satyam Anandi samyak.darzanam Azraya

a-samyak.darShanam – неверное ви́дение, tena – таким образом, tyaja - оставь, rAma – о Рама, nir.AShrayam – безосновательное, sa.AShrayam – с основой, satyam – истину, Anandi – блаженство, samyak.darShanam – верное видение, AShraya – оперевшись

Поэтому, О Рама, оставь неверное ви́дение, безосновательное, и оперевшись на основу – [Атман], истину (сатья) и духовное блаженство (ананда), [достигни] верное ви́дение.

102.8. dhiyA vicAra-dharmiNyA moha-saMrambha-hInayA vicArayA_adhunA satyam a-satyam sam.parityaja

dhiyA-vicAra-dharmiNyA – методом глубокой рефлексии и медитацией, moha-saMrambha-hInayA – оставляя волнение и заблуждение, vicArayA – проникай в суть, adhunA – теперь, satyam – истинного, a-satyam – ложное, sam.parityaja – отбрасывая

Методом глубокой рефле́ксии (вичара) и медитацией (дхьяна), оставляя волнение, [возникающее] от заблуждения (моха), проникай в суть истинного, отбрасывая ложное.

102.9. a-baddha: baddha iti_uktvA kim zocasi mudhA_eva hi an-antasya_Atma-tattvasya kim katham kena badhyate

a-baddha: - несвязанный, baddha – пребывающий в несвободе, iti – так, uktvA – сказав, kim – почему, Shocasi – скорбишь, mudhA – напрасно, eva – как, hi – ведь, an-antasya – бессмертную, Atma-tattvasya – истинную сущность, kim – кто, katham – как, kena – чем, badhyate – связывает

[Ты ничем] не связан – так [я] сказал. Почему же [ты] скорбишь напрасно, как будто пребывающий в несвободе? Ведь бессмертную, истинную сущность (Атман) кто, как и чем может связать?

102.10. nAnA-a.nAnAtva=kalanA tu_a-vibhinna-mahAtmani sarvasmin brahma.tattve_asmin kim baddham kim vi.mucyate

nAnA-a.nAnAtva – множество и единство, kalanA – разделение, tu – но, a-vibhinna-mahAtmani – в неразделимой великой сущности, sarvasmin – в полноте, целостности, brahma.tattve – в истине Брахмана, asmin – в этой, kim – кто, baddham – связанный, kim – кто, vi.mucyate – освобождается

Единство и множество – это разделение, но в полной, целостной, неделимой Великой Сущности (Параматмане), в этой истине Брахмана – кто связан и кто освобождается?

102.11. an-ArtA_api_ArtimAn bhAti_chinne_aGge kim ca tAm yati bheda-abheda=vikAra.Arti: kAcit_na_Atmani vidyate

an-ArtA – несокрушенный, api – даже, ArtimAn – испытывающий боль, bhAti – появляется, chinne – в разрушенном, aNge – в теле, kim – кто, ca – и, tAm – ту, ее, yАti – погружается, bheda-abheda-vikAra-Arti: - боль это результат разделения идентичности, kAcit – какое-либо, na – не, Atmani – в сущности, vidyate – существует

Несокрушенный даже [тот, кто] испытывает боль, [которая] появляется в разрушенном теле. Кто чувствует ту [боль]? Боль – это результат разделения идентичности, а в Атмане не существует никакого [разделения].

102.12. dehe naSTe kSate kSINe kA_Atmana: kSati: AgatA bhastrAyAm pari.dagdhAyAm bhastra.ApUra: na nazyati

dehe – в теле, naSTe – в умершем, kSate – в разрушенном, kSINe – в погибшем, kA – какая, Atmana: - сущности, kSati: - утрата, AgatA – происходит, bhastrAyAm – у кузнечных мехов, pari.dagdhAyAm – раскаленных, bhastra.ApUra: - наполнение мехов, na – не, naShyati – исчезает

В разрушенном, уничтоженном, умершем теле как может произойти утрата сущности (Атмана)?[Подобным образом] у раскаленных кузнечных мехов [воздух], что их наполняет, [никуда] не исчезает.

102.13. deha: patatu vA_udetu kA na: kSati: upasthitA ka: naSTa: prakSate puSpa Amoda: vyoma saMzraya:

deha: - тело, patatu – пусть падает, vA – или, udetu – пусть поднимается, kA – какая, na: - для нас, kSati: - утрата, upasthitA – возникшая, ka: - что, naSTa: - срезанный, prakSate – сохраняет, puSpa – цветок, Amoda: - запах, vyoma – пространство, saMShraya: - находящийся в

Пусть тело падает или поднимается, какая потеря возникает для нас? [Ведь] находящийся в пространстве запах сохраняется даже у срезанного цветка.

102.14. Apatantu vapu:padme sukha-du:kha-hima-zriya: AkAza.uDDayana.AlInAm kA na: kSati: upasthitA

Apatantu – пусть падают, vapu: - тела, padme – в лотосе, sukha-du:kha – удовольствие и страдание, hima-Shriya: - темнота и свет, AkASha.uDDayana.AlInAm – безопасно парящих в пространстве, kA – какая, na: - нас, kSati: - потеря, upasthitA – возникшая

Удовольствие и страдание, темнота и свет пусть падают на лотос тела. Для нас же, [Атманов], безопасно парящих в пространстве, какая потеря возникает?

102.15. deha: patatu vA_udetu yAtu vA gagana.antaram tat vilakSaNa-rUpasya kA_asau bhavati me kSati:

deha: - тело, patatu – пусть падает, vA – или, udetu – пусть возносится, yAtu – движущееся, vA – или, gagana.antaram – внутри воздушного пространства, tat – это, vilakSaNa-rUpasya – не имеющего признаков формы, kA – какое, asau – то, bhavati – существует, me – для меня, kSati: - разрушение

Пусть падает или возносится это тело, двигаясь внутри воздушного пространства. Для меня же – [Атмана], не имеющего признаков формы, разве существует разрушение?

Комментарий: «Движущееся внутри пространства – имеется в виду не толькообычное перемещение тела, но также иперемещение сознания – ментального тела, из воплощения в воплощение – между Небом и Землей, т.к. слово «gagana» также переводится как небо. Таким образом, духовная сущность (Атман) никак не затрагивается даже воплощением и развоплощением сознания.»

102.16. yathA payoda-maruto: yathA SaTpada-padmayo: tathA, rAghava, sambandha:_tvat.zarIra-tvat.Atmano:

yathA – как, payoda-maruto: - ветра и дождливого облака, yathA – как, SaTpada-padmayo: - пчелы и лотоса, tathA – также, rAghava – о Рагхава, sambandha: - связь, tvat.SharIra-tvat.Atmano: - твоего тела и твоей сущности

О Рагхава, как у ветра и дождливого облака, как у пчелы и цветка лотоса, – такая же связь у твоего тела и твоей сущности (Атмана).

Комментарий: «Ветер гонит облака, также Атман является причиной действий тела. И также Атман познает мир посредством тела, как пчела получает нектар из цветка»

102.17. mana:, rAma, zarIram hi jagata: sakalasya ca AdyA zakti: cit.adhyAtmA na nazyati kadAcana

mana: - ум, rAma – о Рама, SharIram – оболочка, hi – востину, jagata: - Вселенной, sakalasya – полного, целого, совершенного, ca – и, AdyA – первая, Shakti: - сила, энергия, cit.adhyAtmA – высших дух чистого Осознания, na – не, naShyati – уничтожается, kadAcana – когда-либо

О Рама, воистину ум (манас) – тело (шарира) Вселенной и первоначальнаяэнергия (шакти) полного, целого, совершенного [Атмана]. Высшая духовная сущность (адхйатма) чистого Осознания (чит) никогда не уничтожается.

102.18. ya:_asau_AtmA, mahAprAjJa, na nazyati na gacchati na nazyati kadAcit_ca kim mudhA pari.tapyase

ya: - который, asau – та, AtmA – духовная сущность, mahAprAjNa – о великомудрый, na – не, naShyati – уничтожается, na – не, gacchati – движется, na – не, naShyati – исчезает, kadAcit – когда-либо, ca – и, kim – зачем, mudhA – напрасно, pari.tapyase – мучаешься

О великомудрый, та духовная сущность (Атман) – не уничтожается, не движется и не исчезает никогда. Так зачем [ты] напрасно мучаешь себя?

102.19. vizIrNe_abhre yathA vAta: zuSke_abje SaTpada: yathA yAti_ananta-padam vyoma tathA_AtmA deha-saMkSaye

viShIrNe – при рассеянном, abhre – облаке, yathA – как, vAta: - ветер, ShuSke – в завядшем, abje – в лотосе, SaTpada: - пчела, yathA – как, yAti – уходит, ananta-padam – бесконечная обитель, vyoma – пространство, tathA – также, AtmA – сущность, deha-saMkSaye – при разрушении тела

Как ветер покидает рассеянное облако, а пчела – завядший лотос, также и Атман входит в бесконечное пространство при разрушении тела.

102.20. saMsare_asmin_viharata: mana:_api hi na nazyati jJAna.agninA vinA janto: Atma.nAza: tu kA kathA

saMsare – в изменчивом мире, asmin – в этом, viharata: - от блуждания, mana: - ум, api – даже, hi – воистину, na – не, naShyati – исчезает, jNAna.agninA – огнем знания, vinA – за исключением, вне, janto: - живого существа, Atma.nASha: - уничтожение сущности, tu – но, kA – какая, kathA – беседа

Воистину, даже ум (манас), блуждая в этом изменчивом мире сансары, не исчезает, за исключением [случая сжигания его] огнем знания [истины]. Тогда какой [может быть] разговор про уничтожение сущности (Атмана) живого существа?

102.21. ya: kuNDa-badara-nyAye ya: ghaTa.AkAzayo: krama: sthiti: deha.Atmano: sA_eva sa.vinAza.a.vinAzayo:

ya: - который, kuNDa-badara-nyAye – подобно финикам в чаше, ya: - который, ghaTa.AkAShayo: - пространства в сосуде, krama: sthiti: - пребывание, deha.Atmano: - сущности в теле, sA – та, eva – так, sa.vinASha-a.vinAShayo: - вместе уничтожимое и неуничтожимое

Подобно плодам финиковой пальмы в чашке и пространству в горшке это пребывание Атмана в теле, неразрушимого и разрушимого, [существующих] вместе.

102.22. badaram hastam AyAti yathA sphuTati kuNDake AtmA gaganam AyAti tathA calati dehake

badaram – финики, hastam – руку, AyAti – переходят, yathA – как, sphuTati – трескается, kuNDake – в чаше, AtmA – сущность, gaganam – пространство, AyAti – уходит, tathA – также, calati – перемещается, dehake – в теле

Как финики в чаше переходят в руку, когда [чаша] трескается, также Атман, находящийся в теле, уходит в небо [когда тело разрушается].

102.23. kumbhe gacchati_a-kumbhatvam kumbha.AkAza: yathA_ambare tiSThati_evam ayam kSINe dehe dehI nirAmaya:

kumbhe – в горшке, gacchati – движется, a-kumbhatvam – отсутствие формы горшка, kumbha.AkASha: - пространство горшка, yathA – как, ambare – в пространстве, tiSThati – остается, evam – также, ayam – тот, kSINe – при разрушении, dehe – в теле, dehI – воплощенный, nirAmaya: - неиспорченный

Как пространство внутри горшка переходит в [общее] пространство, когда горшок разбивается, такжетот воплощенный в теле [Атман] остается незатронутым при разрушении [тела, существуя] в пространстве.

Комментарий: «Эта шлока использует классическую ведантическую аналогию с горшком и пространством внутри него, чтобы объяснить непрерывность и вечность духовной сущности (Атмана). Пространство что в горшке, что вне его одинаково, это именно форма горшка находится в пространстве, а не наоборот. Поэтому, при разрушении формы горшка пространство не изменяется, оно лишь перестает быть разделенным формой объекта. Также и Атман, освободившись от ограничений тела, становится свободным и лишённым страданий.»

102.24. mana: deha: hi jantUnAm deza-kAla-tirohita: muhu: mRti-paTa.Acchanna: zaThe kim paridevanA

mana: - ум, deha: - тело, hi – именно, jantUnAm – живых существ, deSha-kAla-tirohita: - скрыты в пространства и времени, muhu: - снова, mRti-paTa.Acchanna: - окутанный завесой смерти, ShaThe – глупое, kim – зачем, paridevanA – сожаления

Именно ум и тело живых существ ограничены местом и временем, вновь и вновь окутанные завесой смерти. Зачем глупое сожаление?

102.25. deza.kAla-tirodhAne mUDha:_api maraNe nara: kim bibheti, mahAbAho, na_iha pazyati ka:cana

deSha.kAla-tirodhAne – при исчезновении места и времени, mUDha: - глупец, api– даже, maraNe– при смерти, nara: - человек, kim – кто, bibheti – боится, mahAbAho – о сильнорукий, na – не, iha – на этом свете, paShyati – видит, ka:cana – что-либо

О сильнорукий, даже при умирании, при исчезновении места и времени, глупец тот человек, кто боится, в этом мире он ничего не видит.

102.26. ata: tvam vAsanAm, rAma, mithyA_eva_aham iti sthitAm tyaja pakSI.Izvara: vyoma-gamana.utka iva_ANDakam

ata: - поэтому, tvam – ты, vAsanAm – подсознательные тенденции и привычки, rAma – о Рама, mithyA – ложное, eva – только, aham – я, iti – так, sthitAm – утвердившиеся, tyaja – оставь, pakSI.IShvara: - способная летать птица, vyoma-gamana.utka – жаждущий полета в небо, iva – как, ANDakam – яичную скорлупу

Поэтому, О Рама, подсознательные стремления (васаны) – это ложное «я», оставь укоренившиеся [васаны], как способный летать птенец, жаждущий полета в небо, [оставляет] яичную скорлупу.

102.27. eSA hi mAnasI zakti: iSTa.aniSTa-nibandhanI anayA_eva mudhA bhrAntyA svapnavat pari.kalpanA

eSA – эта, hi – именно, mAnasI – ментальная, Shakti: - сила, iSTa.aniSTa-nibandhanI – обусловленная желанным и нежеланным, anayA – этой, eva – только, mudhA – ложные, bhrAntyA – по причине заблуждения, svapnavat – сноподобные, pari.kalpanA – фантазии

Именно эта ментальная энергия (манас-шакти), обусловлена желанным и нежеланным, и только этой [силой ума] по причине заблуждения [создаются] ложные, подобные сновидению фантазии.

102.28. a-vidyA_eSA durantA_eSA du:khAyA_eSA vivardhate a-parijJAyamAnA_eSA tanoti_idam a-sanmayam

a-vidyA – невежество, eSA – она, durantA – несчастья, eSA – она, du:khAyA – страдания, eSA – это, vivardhate – увеличивает, a-parijNAyamAnA – размеры незнания, eSA – она, tanoti – распространяет, idam – это, a-sanmayam – несуществующее бытие

Она [приносит] невежество (авидья), несчастья и страдания, она увеличивает размеры и глубину незнания и она же распространяет это несуществующее бытие.

102.29. eSA tucchavat AkAzam tuSAra-malinam yathA paripazyati vibhrAntA sva.rUpasya sva.bhAvata:

eSA – это, tucchavat– как пустое, AkASham – пространство, tuSAra-malinam – с примесью тумана, yathA – как будто, paripaShyati – наблюдает, vibhrAntA – заблуждающееся, sva.rUpasya – собственную форму, свою природу sva.bhAvata: - собственной природы

Это, подобное пустоте, как будто с примесью тумана, [ментальное] пространство, заблуждающееся [относительно] собственной природы, видит собственную форму.

Комментарий: «Абсолютному Осознанию (чит) присущ чистый золотистый свет, в то время как ментальная энергия (манас-шакти) сравнивается с загрянением, подобным сгустившемуся туману, которая в пространстве сознания воспринимает собственные формы»

102.30. asat_eva_idam Arambha-mantharam sat iva_utthitam kalpitam jagat.Abhogi dIrgha-svapna iva_etayA

аsat – несуществующее, eva – таким образом, idam – это, Arambha-mantharam – примитивное начало, sat – существующее, iva – как будто, utthitam – появившийся, kalpitam – воображаемый, jagat.Abhogi – наслаждающийся миром, dIrgha-svapna – длительный сон, iva – как, etayA – этим

Таким образом, это возникшее примитивное начало, несуществующее, [но] как будто существующее, наслаждается этим воображаемым миром, подобным длительному сну.

102.31. bhAvanA.mAtra eva_asyA: svarUpam kartRtAm gatam jagat.nAma_Avilam cakSu: vyomni bimba-rucAm iva

bhAvanA.mAtra – посредством концепции в сознании, eva – так, asyA: - этой, svarUpam – собственная природа, kartRtAm – деятельность, gatam – находящийся, jagat.nAma – названный мир, Avilam – мутный, cakSu: - взгляд, vyomni – в пространстве, bimba-rucAm – отблеск солнечного света, iva – как

Таким образом, собственная природа этой [силы ума] – деятельность посредством формирования концепции (представления), [которую] сбитый с толку, мутный взгляд [человека] называет «мир», [который] подобен отблеску солнечного света в пространстве.

102.32. layam asyA: svarUpam tvam naya, rAma, vicAraNAt yathA hima-zilAyA:_tu tapanAt_divasa.adhipa:

layam – растворение, asyA: - этой, svarUpam – истинная природа, tvam – ты, naya – веди, направляй, rAma – о Рама, vicAraNAt – от различения, yathA – как, hima-ShilAyA: - горы льда, tu – однако, tapanAt – от жара, divasa.adhipa: - владыки дня

О Рама, посредством глубокого размышления (вичара) об истинной собственной природе, направляй эту [силу ума] к растворению, подобно тому, как горы льда [исчезают] от жара Солнца.

102.33. hima.abhAva.arthina:_arkasya sva.udayena_Ipsitam yathA siddhyati_evam vicAreNa mana:nAza-arthina:_arthitam

hima.abhAva – исчезновение льда, arthina: - от активного, arkasya – Солнца, sva.udayena – своим восходом, Ipsitam – желанное, yathA – как, siddhyati – совершается, evam – так, vicAreNa – само-исследованием, mana: - ум, nASha - исчезновение, arthina: - от активного, arthitam – стремления

Как желанное исчезновение льда происходит от активного Солнца на восходе дня, также от активного устремления, благодаря самоисследованию (вичара), исчезает ум.

102.34. a-vidyA_a-samprabuddhA hi vitata.anartha-dur.gamA nAnA.indrajAla.kalanAm zambara: hema varSati

a-vidyA – невежество, a-samprabuddhA – непробужденный, hi – именно, vitata.anartha – распространившееся бесцельно, dur.gamA – труднопроходимая, nAnA.indrajAla.kalanAm – создание разнообразной иллюзии, Shambara: - Шамбара, hema– золото, varSati– проливает дождь

Именно невежество (авидья) непробужденного [ума] создает разнообразную иллюзию, бесцельно распространившуюся, от которой трудно избавиться, как [искусством волшебства] Шамбары проливается золотой дождь.

Комментарий: «Шамбара – демон из рода Дасью, враг Индры, обладатель колдовских сил»

102.35. sva.vinAza-kriyAm ca_etAm mana eva karoti_alam mana: hi_Atma-vadham nAma nATakam pari.nRtyati

sva.vinASha-kriyAm – действие собственного разрушения, ca – и, etAm – это, mana – ум, eva – только, karoti – совершает, alam – в состоянии, mana: - ум, hi – именно, Atma-vadham – «убийца» сущности, nAma – называется, nATakam – играющий роль, актер, танцор, pari.nRtyati – танцует

И только ум (манас) совершает это действие собственного разрушения, и именно ум называется «убийцей» сущности (Атмана), [когда он] танцует, исполняя [разные] роли.

Комментарий: «Конечно ум не может убить истинную и единственнуюреально-существующую сущность, субъекта, Атмана, высшее «Я», однако он может заставить забыть самого себя, свою истинную природу (сварупу) за завесой тех многочисленных ролей, которые он исполняет»

102.36. AtmAnam IkSate ceta: sva.vinAzAya kevalam nahi jAnAti dur.buddhi: vinAzam prati.upasthitam

AtmAnam – сущность, IkSate – воспринимает, ceta: - ум, sva.vinAShAya – для собственной гибели, kevalam – только, nahi – конечно не, jAnAti – знает, dur.buddhi: - глупый интеллект, vinASham – исчезновению, prati.upasthitam – приближение

Ум созерцает сущность (Атман), [что приводит его к] собственной гибели. Конечно же, не знает глупый интеллект (буддхи) про приближение к исчезновению [ума].

Комментарий: «Умуничтожает свое мнимое индивидуальное обусловленное существование в двойственности, становясь единым целым с истинной сущностью – Атманом. Это происходит при растворении в сознании всех выдуманных понятий (викальп), замыслов и идей (санкальп), то есть когда сознание (читта) становится абсолютно чистым, приобретая качество шуддха-саттвы. Только в этом случае в нем отражается истинная реальность Атмана

102.37. svayam saMkalpa.mAtreNa sva.vinAza-dRzAm idam mana: saMsAdhayati_Azu kleza: na_atra_upa.yujyate

svayam – по собственной воле, saMkalpa.mAtreNa – только намерением, sva.vinASha-dRShAm – познание собственного исчезновения, idam – это, mana: - ум, saMsAdhayati – приобретает, AShu – быстро, kleSha: - страдание, na – не, atra – в это время, upa.yujyate – применяется

Только собственным намерением, ум приобретает это понимание собственной гибели, [никакого] страдания при этом не испытывается.

102.38. sva.saMkalpa-vikalpa.aMzam viveka.upahitam mana: saMtyajya rUpam Abhogi karoti Atma.avabodhanam

sva.saMkalpa – собственная идея, vikalpa.aMSham – воображение разделения, viveka.upahitam – поддерживаемый различением, mana: - ум, saMtyajya – оставляя, rUpam – природу, Abhogi – насыщения, karoti – совершает, Atma.avabodhanam – осознавание сущности

Воображение разделения – это собственная выдумка (санкальпа) [ума]. Поддерживаемыйразличением (вивека) ум, оставив природу наслаждения [органов чувств], совершает осознавание сущности (Атмана).

102.39. mahA.udaya: mana: nAza: mahA.ucchedasya tu_udaya: mana:nAze prayatnam tvam kuru mA manasa: jave

mahA.udaya: - великое возвышение, mana: - ум, nASha: - исчезновение, mahA.ucchedasya – великого разрушения, tu – однако, udaya: - достижение, mana: - ум, nAShe – исчезновения, prayatnam – усилие, стремление, tvam – ты, kuru – делай, mA – не, manasa: - ума, jave – в спешке

Исчезновение ума из-за [его] полного разрушения – это величайшее возвышение, [поэтому] ты совершай усилие для достижения исчезновения ума, однако не делай [это] в спешке.

102.40. a-virala-sukha.du:kha-vRkSa-khaNDe viSama-kRtAnta-mahorage vane_asmin prabhu: idam akhile viveka-hInam subhaga mana: mahat.Apat.eka-hetu:

a-virala-sukha.du:kha – непрекращающиеся радости и страдания, vRkSa-khaNDe – скопление деревьев, viSama-kRtAnta-mahorage – огромная и опасная змея смерти, vane – в лесу, asmin – в этом, prabhu: - о мудрый, idam – это, akhile – полностью, viveka-hInam – лишенный различения, subhaga – преуспевающий, mana: - ум, mahat.Apat.eka-hetu: - единственная побудительная причина большого беспокойства и страдания

О мудрый! В этом лесу [сансары, где есть] скопление деревьев, [приносящих плоды] непрекращающихся радостей и страданий, [где скрывается] огромная и опасная змея, [несущая] смерть, этот преуспевающий, но полностью лишенный различения истины ум – единственная причина великого несчастья и страдания.

Глава 103. Аффективный ум, связанный с временем и местом

Васиштха сказал:

103.1. parasmAt utthitam ceta:_tat kallola iva_arNavAt sphAratAm etya bhuvanam tanoti_idam ita: tata:

parasmAt – от высшего, utthitam – появившееся, ceta: - сознание, tat – это, kallola – волна, iva – как, arNavAt – из океана, sphAratAm – множественность, etya – подходя к, bhuvanam – бытие, tanoti – распространяет, idam – это, ita: - здесь, tata: - поэтому

Из Высшего [Атмана] это появившееся сознание, подобное волне океана, [оно] распространяет множественность, что приводит к существованию эту [видимую] Вселенную.

103.2. hrasvam dIrgham karoti_Azu dIrgham nayati kharvatAm svatAm nayati_anyat alam svam tathA_eva_anyatAm api

hrasvam – короткое, dIrgham – длинным, karoti – делает, AShu – мгновенно, dIrgham – высокое, nayati – полагает, kharvatAm – низким, svatAm – самость, nayati – считает, anyat – другое, alam – соответственно, svam – свое, tathA – так, eva – же, anyatAm – отличное, api – и

[Сознание] мгновенно короткое делает длинным, высокое полагает низким, собственную самость выдает [за что-то] другое, а также отличное [от себя] считает собой.

103.3. prAdeza-mAtram api yat vastu-bhAvanayA_eva tat svayam sampannayA_iva_Azu karoti_adri.indra-bhAsuram

prAdeSha-mAtram – мера в пядь, api – даже, yat – что, vastu-bhAvanayA – благодаря существующему воображению, eva – так, tat – это, svayam – само по себе, sampannayA– оказавшимся, iva – как будто, AShu – быстро, karoti – делает, adri.indra-bhAsuram – непревзойденный властелин гор

Даже предмет величиной в пядь это [сознание], благодаря воображению, мгновенно делает оказавшимся [огромным] как Гималаи.

103.4. labdha-pratiSTham paramAt padAt ullasitam mana: nimeSeNa_eva saMsArAn karoti na karoti ca

labdha – обретший, pratiSTham – устойчивость, paramAt-padAt – из высшего состояния, ullasitam – подвижный, mana: - ум, nimeSeNa – моментально, eva – так, saMsArAn – изменяющийся мир, karoti – сотворяет, na – не, karoti – не сотворяет, ca – и

Таким образом, подвижный ум (манас), [произошедший] из высшего состояния и обретший устойчивость, моментально сотворяет изменчивый мир сансары и [одновременно] не сотворяет [его].

103.5. yat_idam dRzyate kimcit jagat sthAsnu cariSNu ca sarvam sarva-prakAra.ADhyam cittAt etat upAgatam

yat – которое, idam – эта, dRShyate – видится, kimcit – что-либо, jagat – Вселенная, sthAsnu – неподвижное, cariSNu – движущееся, ca – и, sarvam – все, sarva-prakAra.ADhyam – богатое всеми формами, cittAt – из сознания, etat – все это, upAgatam – произошло

Эта Вселенная и всё, что [в ней] видится, движущееся и неподвижное, наполненное разнообразными формами, произошло из сознания (читты).

103.6. deza-kAla-kriyA-dravya-zakti-paryAkulI.kRtam bhAvAt bhAva.antaram yAti lolatvAn naTavan mana:

deSha-kAla-kriyA-dravya-Shakti-paryAkulI.kRtam – сбитый с толку воздействием места, времени, действия, вещества, bhAvAt – из состояния, bhAva.antaram – в состояние, yAti – переходит, lolatvAt – из-за непостоянства, изменчивости, подвижности, naTavan – подобно актеру, танцору, mana: - ум

Ум (манас), сбитый с толку воздействием места (деша), времени (кала), действия (крия), вещества (дравья) и энергии (шакти), переходит из одного состояния в другое, из-за [своего] непостоянства напоминающий актера, [меняющего роли].

103.7. sat a-sattAm nayati_Azu sattAm vA sat nayati_alam tAdRzyAni_eva ca_Adatte sukha-du:khAni bhAvitam

sat – существующее, a-sattAm – нереальным, nayati – полагает, AShu – быстро, sattAm – нереальность, vA – или, sat – существующей, nayati – считает, alam – соответственно, tAdRShyAni – подобные, eva – таким образом, ca – и, Adatte – поддерживает, sukha-du:khAni – радости и страдания, bhAvitam – приобретающий

Мгновенно [ум] полагает существующее – нереальным или, соответственно,нереальное считает существующим. Поддерживая подобные [представления, он] таким образом приобретает радости и горести.

Комментарий: «В реальности, истинном бытии, существует только единый и неделимый Атман, именно его ум считает нереальным, а нереальное – собственную индивидуальность (ахамкара), разделяющуюмир на «свое» и «чужое», личность и ее роли, и производные от них в виде творимого вещественного мира имен и форм, полагает реально существующим»

103.8. yadA_Aptam svayam Adatte yathA_eva caJcalam mana: hasta.pAda-Adi=saMghAta: tadA prayatate tathA

yadA – когда, Aptam – приобретенную, svayam – самость, Adatte – принимает, yathA – как, eva – только, caNcalam – непостоянный, mana: - ум, hasta.pAda-Adi – руки, ноги и прочее, saMghAta: - совокупность материального, тело, tadA – тогда, prayatate – становится деятельным, tathA – так

Когда непостоянный ум обретенную совокупность рук, ног и прочего принимает за самого себя, тогда он становится деятельным.

103.9. tata: sA_eva kriyA citta-samAhita-phala-a.phalam kSaNAt prayacchati latA kAla-siktA_iva tAdRzam

tata: - потом, sA – то, eva – же, kriyA – действия, citta-samAhita – связанное сознание, phala-a.phalam – дающие плод и бесплодные, kSaNAt – в подходящий момент, prayacchati – производит, latA – лиана, kAla-siktA – своевременно политая, iva – как, tAdRSham – подобное

Затем то связанное сознание (читта) производит действия, в подходящий момент дающие результат и безрезультативные, подобно тому, как лиана, политая своевременно, приносит плод или остается бесплодной.

103.10. citrAm krIDanaka-zreNIm yathA paGkAt gRhe zizu: karoti_evam mana:, rAma, vikalpam kurute jagat

citrAm – разнообразные, krIDanaka-ShreNIm – множество игр, yathA – как, paNkAt – из глины, gRhe – дома, ShiShu: - ребенок, karoti – делает, evam – так, mana: - ум, rAma – о Рама, vikalpam – ментальное представление, мысленное конструирование, kurute – сотворяет, jagat – мир

Как играющий во множество разнообразных игр ребенок строит дома из глины, так и ум, О Рама, сотворяет мир ментальным представлением (мысленным конструированием), [которое называется викальпа].

103.11. mana:-sarva.jana-krIDA-A-nR.jam bAla.laveSv_ata: kim etat_hi padArtheSu rUDham jagati kalpyate

mana: - ум, sarva.jana-krIDA – играющий в каждом существе, AnRjam – невинно, bAla.laveSu – в детских играх, ata: - поэтому, kim – почему, etat – эта, hi – именно, padArtheSu – в объектах, rUDham – установлена, jagati – в мире, kalpyate – воображается, считается

Ум невинно играет в каждом человеке, подобно играм детей. Так почему же в мире считается, что эта [реальность] установлена в материальных объектах?

Комментарий: «Эта шлока ставит под сомнение распространённое в мире восприятие реальности. Ум здесь уподобляется ребёнку, невинно играющему, представляющему себя в различных образах. Однако в мире считается, что реальность укоренена в объектах, а не в играющем сознании.»

103.12. karoti_Rtu.kara: kAla: yathA rUpAn_yathA taro: cittam evam padArthAnAm eSAm eva_anyatAm iva

karoti – создает, Rtu.kara: - производящее в установленный сезон, kAla: - время, yathA – как, rUpAn – внешнего облика, yathA – как, taro: - деревьев, cittam – сознание, evam – таким образом, padArthAnAm – объектов, eSAm – этих, eva – же, anyatAm – различий, iva – подобие

Как время (кала) согласно времени года производит [изменение] внешнего облика деревьев, таким же образом и сознание (читта) создает подобие разнообразия этих объектов.

103.13. manorathe tathA svapne saMkalpa-kalanAsu ca goSpadam yojana-vyUha: svAsu lIlAsu cetasa:

manorathe – в воображении, tathA – так, svapne – во сне, saMkalpa-kalanAsu – в ментальных замыслах, ca – и, goSpadam – маленькая лужа, yojana-vyUha: - расположенный на мили, svAsu – в собственных, lIlAsu – в играх, cetasa: - сознания

Так, маленькая лужа, воображенная или увиденная во сне, [становится] протяженной на многие мили в собственных играх сознания.

103.14. kalpam kSaNI.karoti_anta: kSaNam nayati kalpatAm mana: tadA_Ayattam ata: deza-kAla-kramam vidu:

kalpam – эпоху, kSaNI.karoti – делает мгновением, anta: - в, kSaNam – мгновение, nayati – считает, kalpatAm – эпохой, mana: - ум, tadA – в таком случае, Ayattam – зависимый от, ata: - поэтому, deSha-kAla-kramam – последовательность места и времени, vidu: - знают

Ум эпоху превращает в мгновение, а мгновение считает эпохой, и поэтому [становится] зависимым от последовательности места и времени.

103.15. tIvra-mandatva-saMvegAt bahutva.alpatva-bhedata: vilambanena ca ciram na.tu zaktim a.zaktita:

tIvra – вспыльчивости, mandatva – ленности, saMvegAt – из-за стремительности, bahutva.alpatva-bhedata: - из-за множества маловажных/незначительных соблазнений, vilambanena – с замедлением, ca – а также, ciram – отлагательство, препятствие, приостановка, na.tu – но нет, Shaktim – могущества, a.Shaktita: - у бессильного

Но нет могущества (шакти) у бессильного [ума] из-за [его] стремительности, вспыльчивости, лености, множества маловажных отвлечений [внимания], а также замедления [работы] из-за препятствий.

Комментарий: «Все перечисленные недостатки сказываются на потере концентрации и рассеивании внимания, а значит и в способности быстрого достижения необходимого результата. Только острый, сосредоточенный, сконцентрированный на цели ум обладает достаточной энергией для достижения любого результата.»

103.16. vyAmoha-sambhrama.an.artha-deza-kAla-gama.AgamA: cetasa: prabhavanti_ete pAdapAt iva pallavA:

vyAmoha – заблуждение, sambhrama – ошибки, an.artha – бессмысленность, deSha-kAla – место и время, gama.AgamA: - достижение и непостоянство, cetasa: - у ума, prabhavanti – появляются, ete – эти, pAdapAt – из дерева, iva – как, pallavA: - побеги

Заблуждение, ошибки, бессмысленность, место и время, достижение и непостоянство появляются у ума, подобно тому, как побеги [произрастают] из дерева.

103.17. jalam eva yathA_ambhodhi: auSNyam eva yathA_anala: tathA vividha-saMrambha: saMsAra: cittam eva ca

jalam – вода, eva – только, yathA – как, ambhodhi: - океан, auSNyam – жар, eva – только, yathA – как, anala: - огонь, tathA – также, vividha-saMrambha: - разнообразные волнения, saMsAra: - изменяющийся мир, cittam – сознание, eva – только, ca – и

Как вода – суть океана, как жар — суть огоня, также и разнообразные беспокойства изменчивого мира сансары происходят из сознания (читты).

103.18. sa.kartR-karma-karaNam yat idam cetyam Agatam draSTR-darzana-dRzya-ADhyam tat sarvam cittam eva ca

sa.kartR-karma-karaNam – вместе деятель, действие и результат, yat– что, idam – это, cetyam – объект восприятия, Agatam – проявившийся, draSTR-darShana-dRShya – видящий, видимое и процесс ви́дения, ADhyam– изобильный, наполненный, tat– это, sarvam– все, cittam– сознание, eva– только, ca– и

То, что включает деятеля, действие и результат действия; что наполнено видящим, процессом наблюдения и увиденным – проявившимся объектом восприятия, всё это – только сознание (читта).

Комментарий: «Эта шлока подчеркивает то, что все происходящее в мирской жизни – от действия и мотивации до восприятия объектов, не более чем игра ума или сознания (читты). Это означает, что все явления и объекты не существуют вне сознания, и что объективная реальность представляет собой всего лишь проявление намерений (санкальп) и ментальных конструкций (викальп) сознания.»

103.19. cittam jaganti bhuvanAni vana.antarANi saMlakSyate svayam upAgatam Atma-bhedai: keyUra-mauli-kaTakai: ca lasat svarUpam tyaktvA_iva kAJcana-dhiyA_iva janena hema

cittam – сознание, jaganti – миры, bhuvanAni – Вселенные, vana.antarANi – пребывающие внутри леса, saMlakSyate – постигает, svayam – самость, upAgatam – произошедший, Atma-bhedai: - с отделением от сущности, keyUra-mauli-kaTakai: - украшенный браслетами, ca – и, lasat – сияющими, svarUpam – истинная природа, tyaktvA – отказавшись от, iva – как, kANcana-dhiyA – созерцание золота, iva – как, janena – человеком, hema – золотое украшение

Вселенные – это миры, пребывающие внутри пространства сознания (читты), которые постигает самость, по причине отделения от сущности (Атмана), подобно человеку, отказавшемуся от созерцания истинной природы золота, и украсившего [себя] блестящими золотыми браслетами.