Все бывалые путешественники утверждают, что в англо-говорящих странах носители говорят на простом языке – используют, в основном, простые времена и избегают сложных конструкций. Ну, все, как мы любим. Мы тоже предпочитаем говорить просто, а если вдруг кто-то начинает говорить сложными фразами, нам кажется, что он умничает.
Но если понаблюдать за собой, то можно заметить, что на своем родном языке с разными людьми мы говорим по-разному. С друзьями мы говорим совсем не так, как с родителями, учителями или коллегами по работе. А как мы говорим с официальными лицами? А с детьми? Мы используем совершенно разные конструкции, разные слова и даже разные интонации.
Также происходит и во всех других странах. Конечно, при посещении англо-говорящих стран, в качестве туристов, нам приходится, в основном, говорить на бытовом уровне и тогда, да, простой язык необходим.
Но, посмотрите, разве следующие предложения не являются примером бытовых фраз:
Когда он пришел, мы ждали его уже три часа.
Мы ехали уже целый час, когда она вдруг решила, что надо вернуться.
Она сказала, что делает уборку с утра.
Он очень устал, потому что тренировался 4 часа.
Она три года изучала английский, до того, как ей предложили эту должность.
Так вот, во всех этих предложениях в английском будет Past Perfect Continuous (had been +Ving). Долгое-долгое прошедшее, которое происходило раньше другого прошедшего.
Вот перевод этих предложений:
When he arrived, we had been waiting for him for three hours.
We had been driving for an hour when she suddenly decided that we needed to return.
She said, she had been painting the fence since morning.
He was very tired because he had been working out for 4 hours.
She had been learning English for 3 years before she was offered this position.
То есть мы используем это грамматическое время, когда хотим сделать УПОР на длительности действия и, при этом показать, что оно было раньше другого действия. Значит, мы должны видеть три важных момента, чтобы использовать это время: видеть, что есть процесс, знать, сколько он длился и знать до какого момента длился. (предшествие + процесс + как долго)
Получается, что если нет указания долготы и нет точки времени, до которой действие длилось, то нет и необходимости в использовании этого времени. Зачем «городить» сложные конструкции, когда можно обойтись простыми. И любой разумный человек, конечно, так и сделает. Но есть несколько стандартных бытовых ситуаций, в которых нужно использовать именно Past Perfect Continuous. Поэтому было бы логично запомнить их, как модели и использовать в своей разговорной речи автоматически.
Вот эти четыре основные ситуации:
1. «ДЕЛАЛ УЖЕ ДОЛГО ДО ТОГО, КАК…»
2. «БЫЛ КАКИМ_ТО, ПОТОМУ ЧТО ДОЛГО ДЕЛАЛ... »
В этой ситуации мы объясняем причину, по которой в прошлом мы оказались усталыми, больными, невыспавшимися, заплаканными, грязными, мокрыми и т.п. Мы говорим «я был усталым/больным… потому что я делал (бегал/прыгал…)» и указываем, как долго мы это делали.
3. «ДЕЛАЛ ДОЛГО, КОГДА КТО-ТО…»
Мы говорим о деле, которым занимались долгое время (время указывается), и которое было «перебито» (чаще всего неожиданно) другим коротким делом со словом «когда». Делал, делал, делал 3 часа, когда кто-то позвонил/ пришел / сказал /спросил /начал. Например:
4. «СКАЗАЛ, ЧТО ДЕЛАЛ ДОЛГО»
В таких ситуациях мы используем косвенную речь. Получается, что мы сказали / объяснили /спросили в прошлом (Past Simple) о том, что кто-то долго делал перед этим моментом (Past Perfect Continuous). Например:
Есть еще ситуация, которая считается самой стандартной в классической грамматике. Ключевое слово «классической». Это предложения с предлогом «к». Например:
By the time the bus arrived, we had been waiting for an hour. - К тому моменту, когда автобус пришел, мы ждали его целый час».
Мы видим структуру Past Perfect Continuous и переводим без особых проблем. Но перевод звучит коряво, слишком по-книжному. И если нам надо сказать что-то подобное самостоятельно, мы бы никогда не построили русское предложение таким образом. Мы бы обошлись без уточняющих слов «к тому моменту, когда он пришел». Мы бы сказали просто: «Мы прождали автобус целый час». И тогда по-английски нам бы не потребовался Past Perfect Continuous.
Поэтому лучше оставить такие предложения классикам. Пусть они используют их в литературе. А мы сейчас говорим о живой речи. Поэтому, когда мы с кем-то общаемся по-английски, лучше не использовать такие предложения с Past Perfect Continuous, в которых нужен предлог «к». По-русски они слишком громоздки. И в них дается избыточная (ненужная) информация. Лучше заменить такие предложения более удобными конструкциями с использованием простых времен.
Но когда у нас развернутое предложение с двумя, а то и с тремя придаточными, те четыре вышеупомянутые конструкции будут нам необходимы. Поэтому если вы хотите говорить по-английски грамотно и красиво, вы можете взять их себе на вооружение.
Давайте проверим, как эти модели уложились в вашей голове. Для этого скажите следующие предложения по-английски:
Ответы:
Если статья была вам полезна, не забудьте поддержать автора, поставив «лайк». Если есть вопросы, пишите их в комментариях.
Если вам интересны темы по использованию грамматики в разговорной речи, то, возможно, вас еще заинтересует тема пассивного залога. О том, как с ним быстро разобраться, смотрите здесь: «Пассив в английском на раз, два, три» и «Пассив в английском на раз, два, три. Практика».
Спасибо вам за то, что читаете мои статьи. Надеюсь, что вы здесь находите что-то полезное для себя. С вами была преподаватель английского Елена Прик. Успехов вам в изучении английского языка!