Здравствуйте. Я хочу в этой статье представить вам 8 фильмов, которым российские локализаторы дали название даже круче, чем оно было в оригинале.
Обычно наших прокатчиков ругают (и иногда справедливо) за глупые изменения оригинальных названий. Но в данном случае их стоит похвалить за свою работу.
"Мальчишник в Вегасе" (2009 г.) - "The Hangover"
Первая часть известной комедийной трилогии "Мальчишник в Вегасе" вышла в 2009 году и стала большим хитом в американском прокате. В российском, кстати, тоже. И, возможно, на это повлияла смена названия фильма.
Дословный перевод кинокомедии "The Hangover" - "Похмелье" и он кажется слегка простым и даже для кого-то может быть отталкивающим. В названии же "Мальчишник в Вегасе" сразу ощущается развязность, которая будет происходить по ходу всего фильма, настраивая зрителя на нужный лад.
"Фаворит" (2003 г.) - "Seabiscuit"
"Фаворит" - драма с впечатляющим актёрским составом (Джефф, Бриджес, Тоби Магуайр, Крис Купер и др), рассказывающая о скаковой лошади по кличке Сухарь. Несмотря на множество испытаний, она вместе со своим жокеем становиться одной из самых быстрых лошадей Америки конца 1930-ых годов.
В оригинале фильм называется просто "Сухарь", и не зная его сюжет он мог бы быть малоинтересен зрителю. Но наши локализаторы дали этой драме слегка пафосное название "Фаворит", что было хорошим решением. Ведь кличку Сухарь зритель после просмотра и так запомнит надолго.
"По соображениям совести" (2016 г.) - "Hacksaw Ridge"
Эту военную драму Мэла Гибсона многие зрители любят у нас в стране. Оригинальное название фильма "Hacksaw Ridge" можно перевести как "Хребет в форме ножовки". Оно означает английское прозвище горного откоса Маэда, места подвига главного героя фильма.
Отечественный зритель навряд ли бы понял суть оригинального названия, поэтому наши прокатчики дали ленте имя "По соображениям совести", отсылающее к понятию "отказник от военной службы по убеждениям совести". И российский вариант действительно звучит органично и попросту круто, в тему самой картины.
"Нокдаун" (2005 г.) - "Cinderella man"
В этом фильме речь идёт об американском боксере Джеймсе Брэддоке, который несмотря на все тяжёлые испытания судьбы стал чемпионом мира в своей весовой категории. История этого человека так впечатлила прессу тех времён, что они дали ему прозвище Золушка.
Российский зритель, скорее всего, не знает всей этой реальной истории. Поэтому вместо оригинального "Cinderella man" - "Мужчина-Золушка", фильм был назван "Нокдаун", чтобы дать понять зрителю о чём хотя бы приблизительно будет кино. И это было верным решением.
"Чудо на Гудзоне" (2016 г.) - "Sully"
Фильм основан на реальных событиях, произошедших 15 января 2009 года, когда командир рейса Чесли (Салли) Салленбергер совершил аварийную посадку самолёта на холодные воды реки Гудзон в Нью-Йорке. Важно, что при этом никто из находившихся на борту 155 человек не погиб.
В оригинале фильм имеет простое название - "Салли", в честь главного героя. Для картины такого размаха хотелось, чтобы она называлась более интересно, и наши локализаторы это сделали. "Чудо на Гудзоне" сразу заинтригует зрителя своим именем, ничего не знающего об этом случае, а ведь это ли не важно для любого фильма?
"Правила съёма: Метод Хитча" (2005 г.) - "Hitch"
Эта комедийная мелодрама в оригинале называется "Hitch", в честь главного героя в исполнении Уилла Смита.
Наши локализаторы включили как всегда свою бурную фантазию, и решили назвать это кино - "Правила съёма: Метод Хитча". Но, на удивление, новое название получилось классным и по-своему волнующим, к тому же ни спойлеров, ни какого-либо вранья в нём нет.
"Третий лишний" (2012 г.) - "Ted"
Фильм на самом деле называется "Тед". Именно такое имя есть у большого плюшевого мишки, который в один момент неожиданно оживает и моментально становится знаменитостью.
Как и в случае с "Хитчем", "Тед" тоже кажется слишком простым и немного бессмысленным названием. У нас же его переименовали в "Третий лишний", что было хорошим решением. Ведь зрителю захочется узнать, кто в фильме будет лишним и будет ли он сам лишним при просмотре этого фильма.
"Не угаснет надежда" (2013 г.) - "All is Lost"
"Не угаснет надежда" - красивое и по-своему мелодичное название, которое дали фильму отечественные локализаторы. Он повествует о герое в исполнении Роберта Редфорда, находящемся на роскошной яхте и вступающим в схватку со свирепой стихией.
Оригинальное название ленты "All is Lost" можно перевести дословно как "Всё пропало" или "Всё потеряно". Звучит лаконично, но российский вариант всё-таки получился более живым и даже в какой-то мере со своим смыслом. Из-за чего "Не угаснет надежда" может вызвать особый интерес у зрителей.
Советую также посмотреть:
Спасибо большое за внимание. Подписывайтесь на канал, ставьте лайки и делитесь своим мнением в комментариях.