Greetings, fellow learners!
Вы когда-нибудь слышали про публичный дом, у которого есть свой юрист? Лично я — нет. Но если верить отрывку из моей коллекции переводов, такие существуют или, по крайней мере, существовали. А еще среди граждан с низкими доходами проводился чемпионат, чтобы выяснить, кто самый бедный. Такие безумные картины рисует воображение, если прочитать следующее:
"Получается, не говоря: всё сообщество было поражено трансформацией Чарльза. Вместо их честного молодого депутата и чемпиона бедноты они увидели богатого мужчину, щекастого адвоката борделя, обвиненного во взяточничестве и шантаже."
Действительно, Чарльз изменился не в лучшую сторону! Смущает только пара моментов, и чтобы их прояснить, необходимо взглянуть на оригинал.
“It goes without saying: the whole community was struck with Charles's transformation. Instead of their honest young deputy and champion of the poor they saw a rich man, a cheeky brothel advocate accused of bribery and blackmail.”
Ну вот. Теперь можно проанализировать все интересности по порядку. Во-первых, открывающая фраза. “It goes without saying” означает, что и так все очевидно, можно было бы не упоминать; чем подчеркивается логичность описываемой ситуации: вполне объяснимо, что сообщество было поражено, ведь Чарльз стал совсем другим человеком!
В следующем предложении есть слово “deputy”, которое в широком смысле означает "представитель", "делегат", и скорее всего имелось в виду именно это значение. Чарльз представлял сообщество, а вот где — в муниципальном совете, парламенте или в организации — и в каком качестве — это уже совсем другой вопрос.
Сразу следом еще одно слово с двумя возможными значениями. Конечно, для нас, русскоязычных, “champion” — это "чемпион", просто и понятно. Однако в связке с такими словами как “the poor” — бедняки, “ orphans” — сироты, “the homeless” — бездомные, скорее всего, подразумевался перевод "заступник, защитник". Таким образом, раньше Чарльз представлял интересы района или городка и имел репутацию защитника обездоленных.
Новый облик нашего героя тоже представляет интерес. В частности, слово “cheeky”. Учитывая, что “cheeks” — "щеки", мы и правда можем перевести прилагательное как "щекастый", ну или более грубо, например, "мордастый". Но есть и образное значение — "наглый", от которого путем прибавления -ly образуется наречие "нагло". Например, есть словосочетания “cheeky smile” / “smile cheekily” — "нагловатая улыбка" / "нагло улыбаться". Получается, что Чарльза стали считать наглым.
И вот она, вишенка на торте: “brothel advocate”. Нет сомнений, что “brothel” — это "бордель". А вот с “advocate” примерно та же история, что и с “champion”. В том смысле, что в русском языке прижилось одно значение, тогда как в оригинале их несколько. Так, помимо "адвокат", "юрист", есть еще варианты перевода "поборник", "сторонник". Мне думается, что последний подходит нам лучше всего.
Как известно, в большинстве стран мира бордели и проституция нелегальны, в том числе, и в англоязычных странах. Однако, не без исключений. Так, в отдельных штатах Австралии существуют легальные публичные дома, которые работают по гос. лицензии; в нескольких округах штата Невада (США) бордели тоже разрешены (с оговорками) с середины 20 века. Возможно, Чарльз из отрывка был одним из тех, кто в 40-70-е годы ратовал за их легализацию, будучи в статусе, например, сенатора, или поднимая вопрос как общественный деятель. Поэтому его и назвали "сторонником борделей".
Вот такая занятная история! Напоследок, смотрим подправленный вариант перевода.
"Стоит ли говорить, что перемены в Чарльзе поразили собщество. Раньше люди видели порядочного молодого человека, представителя их интересов, заступника бедных; теперь перед ними предстал богатей, нагловатый сторонник (легализации) борделей, которого обвиняли во взяточничестве и шантаже."
Спасибо, что дочитали материал! Если он пришелся вам по душе, не забудьте поставить ему отметку "нравится".