Найти в Дзене
Сквилик

GET OWNED BY THE BADDEST GIRL IN SCHOOL/СТАНЬ СОБСТВЕННОСТЬЮ САМОЙ ПЛОХОЙ ДЕВОЧКИ В ШКОЛЕ

Романтическая комедия и ситком о непонимании являются мировыми литературными шедеврами. Идея о том, что противоположности притягиваются, является общепризнанным тропом. А понятия “сукебан”, “банчо” с переменой ролей и издевательства на школьном дворе - это понятия японской юности. Объединение всех этих тем естественным образом приводит к созданию комедийной манги-бестселлера художника Уи Касимы “Я принадлежу самой плохой девочке в школе” (Пашири на Боку Коисуру Банчо-сан). One Peace Books выпустит официальный английский перевод популярной манги 17 августа.

История вращается вокруг робкого мальчика-подростка Фуюхико Уноки, который так привык, что им пользуются, что не отказывается, когда самая трудная ученица его новой средней школы, миниатюрная девушка Канадэ Торамару, настойчиво просит его составить ей компанию. В постепенно развивающейся комедии недоразумений Уноки видит, что на него претендует безжалостный преступник, в то время как Торамару воображает, что у нее появился добрый, любящий друг. Постепенно пара чувствует себя более комфортно друг с другом, пытаясь справиться со своими уникальными тревогами и неуверенностью.

-2

Реакция англоязычного читателя на “Я принадлежу самой плохой девочке в школе” может в значительной степени зависеть от того, насколько охотно читатель восприимчив и осведомлен ли он о японских культурных традициях. Особенно для японских читателей, которым понравился этот сериал и которые превратили его в популярный хит, история представляет собой удобный и знакомый набор клише и концепций, представленных с освежающей честностью, без сатирического цинизма или претензий. Иностранный читатель, не привыкший к манге и японской культуре, может счесть книгу забавной, но слегка странной или сбивающей с толку. Циничный опытный поклонник манги может счесть историю чересчур знакомой и неоригинальной.

-3

Главный герой Уноки - невинный мальчик, чей опыт научил его, что кланяться хулиганам более прагматично, чем постоять за себя. Он похож на Такемичи Ханагаки из "Токийских мстителей". Торамару - небольшая вариация классического персонажа “банчо”. Она не носит традиционное длинное пальто “токкофуку”, но она носит гетту. Вместо традиционного боккен, она использует ручку метлы. Ее банда “сукэбан”, представленная в главе 3, состоит из Мацури Тацуми (цундере бокэ) и Ютаки Ушигомэ (цуккоми, одетая в сараши). Многочисленные другие отсылки к японской культуре, которые пронизывают первый том, включают видение Торамару в седзе с лилией, отсутствие цвета в бэнто, шкафчики для обуви и письма с признаниями, обязанности учеников, включая уборку после школы и присмотр за животными, и харакири. Ни одна из этих культурных отсылок не объяснена. Читатели, которые их поймут, получат новый уровень глубины шуток в истории. Читатели, которые не понимают этих уникальных японских отсылок, все равно смогут понять сценарии из широкого контекста.

-4

Визуальное искусство Юи Касимы приятно для глаз. Навигация от панели к панели естественна и за ней легко следить. Персонажи очень выразительны, а действие четкое и слаженное. Несмотря на воинственный характер Торамару, насилие почти всегда остается за кадром и изображается только в комических целях. Перевод на английский, выполненный опытной переводчицей Эмили Балистриери, не содержит грамматических ошибок и читается плавно. Почетные звания либо исключены, либо, при необходимости, переведены как можно более подходящим образом. Звуковые эффекты переведены безобидно. Перевод действительно включает несколько выражений легкой нецензурщины. В остальном книга должна подходить для читателей всех возрастов. Единственным возможным исключением является непрозрачно подразумеваемая ссылка на изнасилование на свидании, помещенная в одиннадцатой главе. 184-страничная первая книга содержит первые 11 глав манги из 77 глав и авторское послесловие.

Ну я думаю вы поняли.

Сам не особо в таком интересуюсь, поэтому читал не много.