Greetings, fellow learners!
Том кинулся к монитору, как только услышал звенящую трель уведомления: “Новое письмо!”
“Dear Mr. Hurd!
We would be really grateful if you could immediately proceed downstairs and fulfill your daily duty according to the agreement.
Yours sincerely, Margaret Hurd, loving and caring sister”.
"Дорогой мистер Хёрд!
Мы были бы очень благодарны, если бы вы немедленно проследовали вниз и выполнили ежедневные обязанности согласно договоренностям.
Искренне Ваша, Маргарет Хёрд, любящая и заботливая сестра."
Подросток в сердцах стукнул кулаком по столу. Вот же стерва! Он однажды назвал сестру слишком грубой и невоспитанной для девушки, и с тех пор она паясничала: каждый раз обращалась к нему нарочито официально и манерно.
А между тем, того самого письма, которое он ждал, все не было!
“Can't you knock it off? I'm busy now.” — " Может, хватит уже? Я сейчас занят." — написал он в ответном письме и кликнул по кнопке "отправить".
Спустя пару минут к нему кто-то постучался.
“Go away! I've just told you I'm busy!” — " Уйди! Я же сказал, что занят!"
Дверь открылась со скрипом. За ней оказалась не Маргарет, а старшая сестра — Лора.
“Oh, sorry. I thought it was Margo” — "Ой, извини. Я думал, это Марго" — спохватился Том.
Лора нахмурилась и поджала губы.
“I see. Mom told me to go and bring you downstairs. Go and wash those damn dishes, will you?” — "Ясно. Мама сказала сходить за тобой. Иди и помой уже эту чертову посуду, ладно?"
“Look, sis, I remember it's my turn and I'm not trying to wiggle out but I need to stay here for some time. it's important. So, do you think you could go back and tell mom and dad that...” — " Слушай, сестрица, я помню, что сейчас моя очередь, и я не пытаюсь уклониться, но сейчас мне надо побыть здесь. Это важно. Так что можно попросить тебя вернуться и сказать маме с папой, что..."
“No, I couldn't! For God's sake, stop fooling around and do as you are told!” — "Нет, нельзя! Кончай валять дурака и делай, что тебе говорят!" — раздраженно перебила сестра.
Том покачал головой. Он не хотел никому из семьи говорить, чем был занят, чтобы потом не подтрунивали над ним: "О, у малыша Томми появилась подружка, как мило!"
“I'll do it when I'm through. Now be so kind and close the door behind you.” — "Я пойду, когда закончу дела. А теперь будь добра, закрой дверь с той стороны".
“Fine! On you head be it!” — " Ну и ладно! Пеняй на себя!"
Шаги Лоры простучали вниз по лестнице, затихая.
Том еще раз на всякий случай просмотрел входящие. Всю неделю он ждал этого вечера, и ничего! Неужели она забыла? Или родители теперь и интернета ее лишили, забрали компьютер? Они договорились списаться в 19 часов, а потом, если интернет не подведет, созвониться по видеосвязи. Но вот уже 19:15, а в 19:30 она вроде бы собиралась на тренировку...
“Thomas Hurd! Come downstairs at once or else you'll suffer consequences!” —
"Томас Хёрд! Сейчас же спускайся, а не то получишь!" — донесся с первого этажа громовой голос отца. Вот уж чьё терпение точно не стоило испытывать.
Вздохнув и бросив последний взгляд на экран, Том вышел из комнаты. Он всего-то хотел наконец пообщаться с девочкой из другого города, которая ему очень нравилась!
Как видите, к Тому обращались с просьбой или даже с требованием несколько членов его семьи; да и он делал то же. Давайте еще раз пройдемся по словам и выражениям из отрывка, которые служат этой цели. Расположим их в определенном порядке: от самых формальных и вежливых к самым неформальным и резким.
- “I / we would be really grateful if you could...” — "Мы были бы признательны, если бы вы..." — очень вежливая конструкция, которая по форме глаголов соответствует условному предложению 2-го типа. ( Past Simple после if и would + глагол без - to в другой части). Она используется в деловой переписке, но ироничная Маргарет применила ее вне формального контекста по отношению к брату, припоминая ему, что ранее назвал ее невоспитанной.
- “Do you think you could...?” — "А вы (ты) не могли бы...?" — тоже формальное обращение с просьбой, но скорее характерное для устной речи, когда вы обращаетесь к малознакомому человеку или осторожничаете, боитесь, что вам откажут. Так, Тому было важно остаться в комнате до тех пор, пока он не получит письмо от своей пассии, и он надеялся, что сестра окажет ему услугу и передаст родителям, что нужно, хотя она и не была к этому расположена.
- “Be so kind and...” — "Будь(те) так добр(ы), сделай(те)...". Все еще вежливая конструкция, хотя и в упрощённом варианте ( в полном: "Would you be so kind as to..."). Ее можно применять как к коллегам, малознакомым людям, так и к друзьям, членам семьи.
- “Will you?” — используемое в конце предложения, эта фраза означает "ладно / хорошо?", после того, как вы сформулировали саою просьбу к собеседнику. Но, конечно, мы можете попросить и по-другому: “Will you help me?” — "Ты мне поможешь?". Это сокрее неформальный способ просить о чем-то, так что вряд ли подойдет для обращения к старшим, официальным лицам или прохожим на улице.
- “Can / can't you? ” — более неформальный вариант, нежели “Could you” и тем более “ Would you”.
- Восклицания вроде “For God's sake” / “For heaven's sake”, хоть и не являются очень резкими или невежливыми, довольно эмоциональны, выражают раздражение, усталость, либо отчаяние и поэтому скорее предназначены для полуформального или неформального общения. Так, можно сказать: “For God's sake, stop making so much noise!” — "Ради всего святого, прекратите шуметь!"
- Наконец, “do as you are told” — "делай, что велят", “at once” — "сейчас же", уже более уместны для требования или приказа, нежели просьбы, когда вы сигнализируете собеседнику, что дело не может больше ждать, и возражений не принимаете. Отец Томаса еще и усиливает его угрозой: “or else...”, что подстегнуло мальчика все-таки не испытывать судьбу и спуститься из своей комнаты.
Надеюсь, статья оказалась для вас полезной и интересной! Спасибо за дочитывание, лайк и репост! Комментарии приветствуются, как обычно!