Перевод текста – это не перевод слов, из которых этот текст состоит. Это передача заложенной в тексте информации – смысловой, стилистической, эмоциональной, т.д. – так, чтобы целевая аудитория смогла воспринять ее наиболее полно.
Поэтому задача переводчика не механически перенести слова из одного языка в другой, а извлечь максимально полную информацию из исходного текста и изложить ее на другом языке. При этом важно учитывать культурно-исторические, психологические и иные особенности носителей этого языка так, чтобы они как можно точнее поняли, что именно хотел сказать автор текста. Этот процесс можно назвать адаптацией. В идеале после адаптации текст должен восприниматься читателями как написанный на их родном языке.
Очевидно, что носители разных языков отличаются не только языками, но и нормами поведения, традициями, историческим опытом, и т.д. Поэтому адаптация текста должна строиться с учетом особенностей целевой аудитории. А задача переводчика состоит в том, чтобы всеми способами обеспечить этой аудитории полноценное понимание исходного текста.
Первые два способа – это добавление и опущение.
Добавление, или ввод в текст перевода дополнительной (поясняющей) информации. Чаще всего этот прием используется при переводе незнакомых для целевой аудитории географических названий; названий организаций и учреждений; аббревиатур, не имеющих аналога на языке перевода, собственных имен или отдельных понятий.
Опущение незначительных деталей, которые избыточны для целевой аудитории. Иногда, чтобы лучше передать смысл текста, требуется совершить обратный процесс и отказаться от части информации.
Третий способ, с которым переводчику следует проявлять максимальную осторожность, -- это замена незнакомых образов, идиом и фразеологических оборотов понятными целевой аудитории аналогами.
Переводчику следует помнить, что его задача – донести до целевой аудитории тот смысл, который задумал автор текста. Каждый образ, каждая идиома – это часть культурного кода страны, который сформирован ее историей, окружением, обычаями и т.д. Поэтому прибегать к замене нужно исходя из соображений разумной целесообразности. Например, когда важно передать эмоциональную составляющую, а не смысл заменяемой фразы. По моему опыту, в большинстве случаев лучше сделать буквальный перевод идиомы и дать комментарий, что она означает.
В каждом конкретном случае решение, убирать детали или добавить их, делать замену или не делать, принимает переводчик, поэтому не существует двух одинаковых переводов одного текста.