Перевод текста – это не перевод слов, из которых этот текст состоит. Это передача заложенной в тексте информации – смысловой, стилистической, эмоциональной, т.д. – так, чтобы целевая аудитория смогла воспринять ее наиболее полно. Поэтому задача переводчика не механически перенести слова из одного языка в другой, а извлечь максимально полную информацию из исходного текста и изложить ее на другом языке. При этом важно учитывать культурно-исторические, психологические и иные особенности носителей этого языка так, чтобы они как можно точнее поняли, что именно хотел сказать автор текста. Этот процесс можно назвать адаптацией. В идеале после адаптации текст должен восприниматься читателями как написанный на их родном языке. Очевидно, что носители разных языков отличаются не только языками, но и нормами поведения, традициями, историческим опытом, и т.д. Поэтому адаптация текста должна строиться с учетом особенностей целевой аудитории. А задача переводчика состоит в том, чтобы всеми способами