Какие идиомы и крылатые фразы вы произносите почти каждый день? А вас бы удивило, что они есть и в другом языке?
Меня иногда поражает, как тесно могут переплестись языки совершенно разных стран.
Сегодня давайте обсудим идиомы, одинаковые в Испании и в России.
Es como buscar una aguja en un pajar
buscar - искать;
aguja - иголка;
pajar - стог сена.
Думаю, вы сразу обо всём догадались: это как искать иголку в стоге сена.
Испанцы вкладывают в идиому образ труднодостижимых целей.
Есть версия, что эту фразу сказал один фермер другому, объясняя, что найти работающего дворянина практически невозможно.
Lágrimas de cocodrilo
lágrimas - слёзы;
cocodrilo - крокодил.
И снова всё просто: крокодиловы слёзы. То есть самое притворное проявление чувств и эмоций, выжимание из себя слезинок или неискренние рыдания. Особенно после причинения вреда другому.
Эта идиома (собственно, как и предыдущая, и последующая) используется во многих языках. Ведь у крокодила действительно есть слёзные железы. Существует древнее поверье о том, что это животное, пожирая свою жертву, плачет.
Estar entre dos fuegos
estar - быть, находиться;
entre - между;
dos fuegos - два огня.
Да, вы всё правильно поняли, этот "быть меж двух огней", то есть оказаться в сложной ситуации, между двумя опасностями с разных сторон.
У этой идиомы есть много версий происхождения. У испанцев нашла такие варианты:
👉🏻 военная тематика, связанная с огнестрельным оружием;
👉🏻 жрецы (друиды) галлов заставляли человек пройти между двух огней прежде, чем принести его в жертву.
А у вас есть любимая идиома? Пытались найти её аналог в другом языке?
Мои соцсети:
Телеграм
Vk