Найти в Дзене
Про испанский язык

Три привычные нам идиомы, которые есть в испанском языке

Оглавление

Какие идиомы и крылатые фразы вы произносите почти каждый день? А вас бы удивило, что они есть и в другом языке?

Меня иногда поражает, как тесно могут переплестись языки совершенно разных стран.

Сегодня давайте обсудим идиомы, одинаковые в Испании и в России.

Рисует Kandinsky 2.2.
Рисует Kandinsky 2.2.

Es como buscar una aguja en un pajar

buscar - искать;

aguja - иголка;

pajar - стог сена.

Думаю, вы сразу обо всём догадались: это как искать иголку в стоге сена.

Испанцы вкладывают в идиому образ труднодостижимых целей.

Есть версия, что эту фразу сказал один фермер другому, объясняя, что найти работающего дворянина практически невозможно.

Lágrimas de cocodrilo

lágrimas - слёзы;

cocodrilo - крокодил.

И снова всё просто: крокодиловы слёзы. То есть самое притворное проявление чувств и эмоций, выжимание из себя слезинок или неискренние рыдания. Особенно после причинения вреда другому.

Эта идиома (собственно, как и предыдущая, и последующая) используется во многих языках. Ведь у крокодила действительно есть слёзные железы. Существует древнее поверье о том, что это животное, пожирая свою жертву, плачет.

Estar entre dos fuegos

estar - быть, находиться;

entre - между;

dos fuegos - два огня.

Да, вы всё правильно поняли, этот "быть меж двух огней", то есть оказаться в сложной ситуации, между двумя опасностями с разных сторон.

У этой идиомы есть много версий происхождения. У испанцев нашла такие варианты:

👉🏻 военная тематика, связанная с огнестрельным оружием;

👉🏻 жрецы (друиды) галлов заставляли человек пройти между двух огней прежде, чем принести его в жертву.

А у вас есть любимая идиома? Пытались найти её аналог в другом языке?

Мои соцсети:
Телеграм
Vk