С лёгкой руки Муравьёва в русскоязычном фандоме (и в большинстве других переводов книги) прижился такой вариант перевода слова "Steward", как "Наместник". Прокрался он даже в Самый-Полный-и-Точный™ перевод КамКар, несмотря на то, что является ошибочным: в словарях такого значения у этого слова нет. Разных значений у него множество: управляющий, домоправитель, распорядитель, эконом, дворецкий, завхоз, бортпроводник, официант и даже цеховой староста. В конце концов, его можно оставить без перевода — Стюард. Но вот "наместника" среди этих вариантов нет. Откуда же он тогда взялся?
Наместниками, как правило, назывались правители, назначаемые "сверху" осуществлять власть "на местах" — в провинции, ну как губернаторы. Может быть наместник такой-то провинции, но не бывает наместника в столице. А у нас Денетор стал "Наместником", потому что замещает короля на его месте – в столице государства. То есть, это слово использовано как эдакий красивый синоним слова "заместитель". Это, может, и имеет смысл, но немного некорректно звучит в контексте роли Стюардов Гондора в прошлом (и в будущем). На чьём же месте они сидели при живом короле? Ведь должность эта была учреждена именно королями, и Стюард выполнял несколько иную роль, а "заместителем" становился лишь при необходимости. Ближайший аналог из другого известного фэнтези-цикла – Десница Короля из "Игры Престолов", который тоже может временно исполнять обязанности монарха в случае его отсутствия или болезни, но и в случае его присутствия является первым королевским советником и высшим должностным лицом в государстве. Именно такие обязанности были и у Гондорских Стюардов. Ну и в любом случае, как уже было сказано, у слова "steward" такого значения как "заместитель" или "наместник" попросту нет.
Из имеющихся значений по смыслу, вроде бы, лучше всего подойдут два: "Управляющий" и "Распорядитель". Исторически стюардом сначала назывался управляющий замком или поместьем на службе у его владельца, глава домашней прислуги: отсюда такие значения у современного слова, как "дворецкий" или "завхоз". Впоследствии это слово приобрело и более возвышенное значение и стало знатным придворным титулом. Этимологический словарь сообщает нам, что в древнеанглийском оно выглядело как "stig-weard", что означает "смотрящий за домом", "хранящий дом" (второй корень родственен современному слову "ward", что значит "присматривать", "сторожить", отсюда warden — "смотритель", "блюститель", "страж"). Это буквально то, чем и занимаются Стюарды в ВК — присматривают за "домом" в отсутствии хозяина, а в его присутствии распоряжаются его делами. Так что можно назвать и такие близкие по смыслу варианты, как "Смотритель", "Блюститель" или "Хранитель".
Вместо "Управляющего" для красоты можно было бы сказать "Управитель", но оба этих варианта плохи тем, что создают тавтологию в полном титуле Денетора, "Ruling Steward" — получится "Управляющий Управляющий" (или Правящий Управитель). Вариант "Распорядитель" подтверждается реальной практикой: именно так официально переводится английский титул Lord High Steward (Лорд Верховный Распорядитель). Но в качестве "финального теста" стоит повнимательнее присмотреться к диалогу Гэндальфа с Денетором, где он, как в известном меме с Уиллемом Дефо, говорит: "я и сам, знаете ли, своего рода стюард" — "For I also am a steward. Did you not know?" (дословно: "ведь я тоже стюард, или ты не знал?"). Что же он имеет в виду? А имеет он в виду, что как Денетор присматривает за королевством, так и он присматривает за всем Средиземьем. Именно присматривает, потому что Гэндальф-то, в отличии от Денетора, ничем не управляет, во всяком случае напрямую — он не уполномочен на открытое применение силы и демонстрацию своей власти. Он не Правящий Стюард, а обычный, с маленькой буквы. Но передать этот нюанс как-то надо тем же самым словом. Поэтому именно вариант Смотритель (Блюститель, Хранитель) подошёл бы лучше всего, что подтверждается и этимологией. Взгляните на более полный фрагмент:
"— [...] the rule of Gondor, my lord, is mine and no other man’s, unless the king should come again.
— Unless the king should come again? — said Gandalf. — Well, my lord Steward, it is your task to keep some kingdom still against that event [...] But I will say this: the rule of no realm is mine, neither of Gondor nor any other, great or small. But all worthy things that are in peril as the world now stands, those are my care. [...] For I also am a steward. Did you not know?"
В переводе Каменкович и Каррика он выглядит так:
"— [...] Пока не вернется Король, о достойнейший Митрандир, Гондором правлю я и никто другой.
— Пока не вернется Король? — переспросил Гэндальф. — Что ж, о господин мой и Наместник, ты прав: твоя обязанность — сохранить хоть лоскуток Королевства на случай, которого ныне мало кто ждет. [...] Но скажу тебе вот что: я не владею королевствами — ни Гондорским и никаким другим, ни большим, ни малым. Я просто пекусь обо всем, что есть на свете доброго и чему в нашем сегодняшнем мире грозит опасность. [...] Я ведь тоже наместник. Или ты этого не знаешь?"
Получается, что Гэндальф сначала говорит, что ничем не владеет, а только печётся о том, чему грозит опасность (как и в оригинале), а потом вдруг называет себя "наместником" в подтверждение предыдущим словам. Что это значит? Это просто не имеет смысла. А вот если это слово заменить на "смотритель" или "хранитель", то сразу всё встаёт на свои места.
Автор статьи - Филипп Трефан. Публикация статьи на Дзене одобрена автором. Оригинальный материал - здесь.
Вступайте в группу ВКонтакте - самый масштабный информационный ресурс о мифологии Толкина в СНГ!