Разбираем главные ошибки локализаторов и переводчиков, и выясняем, как же так случилось и как нужно поступить!
Это небольшое исследование с интригующим названием спровоцировал просмотр небезызвестного сериала «Сверхъестественное». Произведения о том, как небольшая кучка людей имеет яйца такой величины, что сами разыскивают и искореняют нетипичных для человеческого рода существ.
Во время просмотра у меня внезапно появилось ощущение присутствия некой плёнки на глазах или даже ушах. Диалоги персонажей выглядели слишком плоско и однообразно: нужно ехать туда-то, ты дурак, я кое-что нашёл и так далее, безо всяких подробностей и упоминания деталей.
Включив американские субтитры я обнаружил недостающую информацию в виде каких-то культурных отсылок, незатейливых шуток и дополнений в виде наименований машин, заведений или даже адресов. То есть, привычные саркастичные диалоги были урезаны до основных обстоятельств.
Вместо чего-то в стиле:
— Едем к Бронсонам на углу шестьдесят восьмой.
Было:
— Выезжаем к подозреваемому.
Для того, чтобы понять, почему так произошло, нужно прояснить важный момент. По моим наблюдениям, некоторые конторы и зрители считают, что самое главное — это смысл. Достаточно донести суть происходящего. Но я с этим решительно не согласен.
Другие, помимо донесения смысла добавляют локализаторскую отсебятину, в виде различных прибауток и поговорок, однако об этом чуть позже.
Особенности перевода
Для убедительности я обратился к знающим английский язык людям: студентам, учителям и даже носителям, чтобы понимать, правильно ли доносится смысл до зрителей.
Переводчиками реплика «Dude, would you be more gay» была переведена в следующих вариантах:
— Чувак, это так по-гейски!
— Чувак, это не слишком по-гейски?
— Чувак, ты настолько голубой?
— Чувак, можешь вести себя более гейски?
В любом случае смысл данного высказывания, как реакция на тонкие музыкальные предпочтения понятен. Не понятно, при чём здесь маразм и впадание в него.
Разберем следующий случай. В этот раз мне хватило своих поверхностных знаний языка и я не стал прибегать к помощи профессионалов.
Фраза «He was always spineless… Now literally» несёт в себе понятные умозаключения и обороты, которые есть в русском языке:
— Он всегда был бесхребетным…Но теперь в буквальном смысле.
Не совсем ясно, какие языковые трудности заставили переводчиков превратить реплику в нечто весёлое и рифмованное.
Стоит упомянуть, что над официальным переводом сериала для «Кинопоиска» работала не одна команда переводчиков. Первая тройка сезонов переводилась, как я уже говорил, без подробностей — то есть, сухие фразы о делах и всевозможное избегание культурных отсылок.
Однако в последующих сезонах, другая команда работала по иной схеме, с неким сумбуром
, добавляя от себя шутки, фразы и слова разной словесной окраски, не находящие ничего общего с оригиналом, например:
Непонятно, для каких целей используются подобные выражения явно юмористического окраса при переводе довольно-таки бытовых выражений. В данной ситуации, фраза «That's not funny» используется как оговорка на глупую идею или довод, в стиле «Это даже не смешно».
Для многих не будет открытием тот факт, что английский язык богат на аналогичные фразы-усмешнители, мат и жаргон. Здесь для экспрессии используются и коверкаются самые неожиданные слова. Однако, в данном случае они не используются, поэтому не ясно, зачем переводчик взял на себя роль комика. Думаю, перед сотрудниками не стоит задача разбавлять скучные монологи подобными методами.
Также, к примеру, в качестве возгласа и слова-паразита, персонаж Бобби Сингер использует слово «Balls!», в дословном переводе означающее «Яйца!». Также можно услышать измененное ирландское слово «Idjeet» — от слова «Idiot». Понятно, что такой специфичный оборот используется для того, чтобы подчеркнуть ирландское происхождение персонажа, и перевести данное усовершенствование не получится, кроме как просто «Идиот». Здесь никаких претензий.
Аналогичная ситуация с устойчивыми и ключевыми фразами персонажей. У различных известных героев иногда существуют крылатые дежурные фразы, или выкрики, например «Bazinga!» у Шелдона Купера, «Savvy?» у Джека Воробья, «Элемантарно, Ватсон!» у Холмса или «Каналья!» у Д'Артаньяна. Так получилось и в этом сериале.
Один из главных героев, — Дин Винчестер, в различных ситуациях использует возглас «Awesome!»
Пообщавшись с долгоживущим на территории Корнуэлла носителем, удалось выяснить, что слово «Awesome» используется так:
— …можно употребить, если увидел что-то потрясающее, фантастическое, невероятно крутое, обалденное; описать одним словом весь восторг.
Несмотря на устойчивое использование данного слова в едином написании, работниками «Кинопоиска» переводилось оно самыми разными способами:
— Awesome / Офигеть / Очешуеть / Обалдеть.
Подобная вариативность использовалась локализаторами для разных ситуаций. Они подбирали под настроение персонажа отдельные толкования. Ситуация происходила и со словом «chick» заимствованным из мексиканского жаргона.
В прямом переводе данное слово имеет значение «девушка», однако в сочетании с «hot chick», имеет смысл «горячая цыпочка». Кстати, «цыпочка» не имеет никакого отношения к цыплятам, потому что имеется ввиду испанское «chica — девушка, или chico — малыш».
В любом случае, переводили это слово под разных персонажей по-разному. То есть злой персонаж, используя «chick» — говорил «краля», а положительный — «красотка». Но не будем углубляться в ошибки перевода, ведь даже здесь они ошиблись, потому что «краля — (с польского) королева» и не имеет негативной окраски.
Подобные эксперименты приводили к замене целых диалоговых веток в сериале. Вместо оригинальных вопросов герою о его необычных репликах, задавалось что-то в стиле:
— Очуметь!
— А при чём здесь чума?
Подобные случаи ненужной окраски слов и выражений встречались не только в сериале «Сверхъестественное». Некоторые чрезмерно жаргонизированные фразы я подобрал и в телепроекте «Во все тяжкие».
Здесь, находясь в криминальной канве, переводчики и локализаторы почувствовали полную безнаказанность и позволили себе куда более мерзкие выпады. Аналогично прошлым примерам, нейтральные американские фразы зачем-то получают суровую российскую окраску.
К примеру, «You got trouble! — Горя хапнешь!» или же «Get to the house — Давай к малине». Здесь двойные стандарты подводят как зрителей, так и локализаторов, ведь такое слово, как «малина», из бандитского жаргона двадцатого века, знакомо далеко не каждому взрослому зрителю или даже подростку.
Матерные аналоги
Американские семьи, также как и российские, иногда избегают матерных высказываний в семейном кругу. Поэтому существует ряд слов, так или иначе маскирующий матерные слова, по типу нашего «долбаный» или «гребаный». Однако, такой замене выражений есть весьма понятное объяснение. Так как самые распространенные возгласы, по типу «Oh my God!» связаны с божественной семьей, то скорее всего находятся под запретом на территории жилища. Связано это с католическим и не только правилом, — не употреблять имя Господа в суе.
В связи с этим, вместо слов «God» или «Jesus» употребляются всё что угодно:
— Holy crap!
— Oh my gosh!
— Holy waffles!
Помимо святых легальных аналогов, существует и цензурные версии мата, к примеру «fuckin — freakin, friggin», «fuck — fudge, crap»
Поэтому, зная разнообразие бранного британского словаря, не совсем ясно, почему в России вышел законопроект о запрете мата в кино. Довольно нелепо запрещать брань в кино, но показывать сцену изнасилования Марселаса Уоллеса в «Криминальном чтиве». Можно продавать и показывать на сеансах отдельную матерную дорожку для взрослой публики. Предупреждать о мате дисклеймерами, по типу западного предупреждения «strong language».
Если по сценарию задумано, что персонаж крепко ругается, или есть сцена с обширным матерным монологом, то от меня ускользает идея заменить всё это на «чёрт побери» и «сука». Представители секты свидетелей «передачи сути» не понимают, что речь персонажа это важнейший аспект его характера. Заменяя матерные монологи на краткие легальные заменители, можно забыть и о стихотворениях. Уберите всё ненужное, и напишите, что стихотворение Блока это просто стих про аптеку и уныние, — вы с успехом передадите суть.
Также и с устойчивыми выражениями и крылатами фразами. Если Шерлок говорит «элементарно!», то он говорит так всегда, а не под настроение, в стиле «очешуеть как элементарно, Ватсон, чел».
И если вы думаете, что российские поговорки и пословицы не имеют аналогов в мире, то вы очень сильно ошибаетесь:
— Слон в посудной лавке — Bull in a china shop
Я понимаю, что не всегда следует переводить всё слово в слово. Я лишь хочу сказать, что не нужно привносить витиеватые русские словечки туда, где это не требуется. Мне давно хотелось поставить жирный восклицательный знак на этой теме, разобраться в ней до конца и убедиться в своей правоте.
И кстати, стоит упомянуть о том, что подбор картинок символический. Мне не удалось подобрать скриншоты прямиком из сцен, однако я подобрал нечто похожее, но с субтитрами.
Спасибо за внимание.
Орфография и пунктуация является авторской. Автор несёт некую ограниченную ответственность за точность и достоверность фактов, на которые он ссылается в своих сочинениях. Автор также не несёт дискурсивной и иной ответственности за непродуктивную трату времени, потраченного читателем на прочтение его статьи.
Отдельное спасибо таким важнецким приятелям, профессионалам, носителям и не только, но в частности:
— Kersey E., Kirillova A., Ryzhov E., Soloscheva V., Ivanov S.