"Bedauern" и "bereuen" - это два разных глагола в немецком языке, и они имеют схожие, но несколько разные значения:
Bedauern:
- Этот глагол переводится как "сожалеть" или "жалеть". Он используется, чтобы выразить чувство сожаления или жалости к чему-либо. Это часто связано с выражением соболезнования к чьей-то беде или несчастью.
- Пример: Ich bedauere sehr, dass du den Job nicht bekommen hast. (Мне очень жаль, что ты не получил эту работу.)
Bereuen:
- Этот глагол означает "раскаиваться" или "сожалеть о чем-либо". Он указывает на то, что человек чувствует сожаление о каком-либо действии или решении, которое было сделано в прошлом.
- Пример: Er bereut es, dass er damals nicht zugehört hat. (Он сожалеет, что тогда не прислушался.)
Разница между ними заключается в том, что "bedauern" чаще связано с выражением сочувствия или сожаления к чему-либо, а "bereuen" указывает на личное чувство раскаяния или сожаления о собственных поступках.