Найти тему
Йога Васиштха

Книга 3. Творение. Главы 100-101

Глава 100. Брахмический ум

Васиштха сказал:

100.1. cittam etat upAyAtam brahmaNa: paramAt padAt a-tanmayam tan.mayam ca taraGga: sAgara.Adivat

cittam – сознание, etat – это, upAyAtam – приходящее, brahmaNa: - Брахмана, paramAt – от высшего, padAt – от состояния, a-tanmayam – нетождественное тому, tan.mayam – тождественное тому, ca – и, taraNga: - волна, sAgara.Adivat – как изначальный океан

Это появляющееся от высшего состояния Брахмана сознание (читта) – тождественное и не тождественное этому [Брахману], как волна и изначальный океан [до волнения].

100.2. prabuddhAnAm mana:, rAma, brahma_eva_iva hi na_itarat jala-sAmAnya-buddhInAm abdhe: na_anya: taraGgaka:

prabuddhAnAm – пробужденных, mana: - ум, rAma – о Рама, brahma – Брахман, eva – только, iva – подобно, hi – конечно, na – не, itarat – отличным, jala-sAmAnya-buddhInAm – для мудрых одинакова вода, abdhe: - океана, na – не, anya: - отличающаяся, taraNgaka: - волна

О Рама, ум (манас) пробужденных – это только Брахман, нет отличий [между ними], как для мудрых вода одинакова, и волна не отличается от океана.

Комментарий: «Как энергия океана в активном состоянии образует волнение в нем, также волнение Брахмана проявляется как ум.»

100.3. mana:_rAma_a-prabuddhAnAm saMsAra-bhrama-kAraNam apazyata:_aMbu-sAmAnyam anyatA_aMbu-taraGgayo:

mana: - ум, rAma – о Рама, a-prabuddhAnAm – непробужденных, saMsAra-bhrama-kAraNam – причина иллюзии сансары, apaShyata: - невидящих, aMbu-sAmAnyam – вода одинакова, anyatA – отличительный признак, aMbu-taraNgayo: - в волнении воды

О Рама, ум непробужденных – причина иллюзий сансары, невидящих [что] вода всюду одинакова, отличие лишь в волнении воды.

Комментарий: «Нет различия у воды в ее сущностной природе, вода всегда одинакова, независимо от того находится ли водоем в спокойном состоянии или есть волнение его поверхности. Только ум отличает эти состояния воды и этим создает иллюзию отличия»

100.4. a-prabuddha-dRzAm pakSe tat-prabodhAya kevalam vAcya-vAcaka-sambandha-kRta:_bheda: prakalpyate

a-prabuddha-dRShAm – понимание непробужденных, pakSe – в обсуждении, tat-prabodhAya – это для пробуждения, kevalam – лишь, vAcya-vAcaka-sambandha-kRta: - связь действия и высказанного слова, bheda: - различение, разделение, prakalpyate – осуществляется, обеспечивается

Лишь для пробуждения понимания у непробужденных при обсуждении используется разделение связанных между собой действия и слова.

100.5. sarva.zakti param brahma nityam ApUrNam avyaya yam na tat asti na tasmin yat vidyate vitata-Atmani

sarva.Shakti – всемогущий, param – высший, brahma – Брахман, nityam – вечный, ApUrNam – полный, avyaya – неизменный, yam – который, na – не, tat – это, asti – есть, na – не, tasmin – в нем, yat – что, vidyate – появляется, vitata-Atmani – раскинувшееся в сущем

Обладающий всеми энергиями (шакти) всемогущий Высший Брахман (Парабрахман), вечный, полный и неизменный – не есть то, что в нем появляется, обширно раскинувшееся в Сущем (Атмане).

Комментарий: «Активно расширившийся и распространенный в Атмане – это ум (манас), множащий свои бесчисленные воображаемые концепции (викальпы) и идеи (санкальпы), представленные различными образами в сознании (читте). Таким образом, Парабрахман не есть то, что творит ум и созерцает высшее «Я» (Атман) – этот проявленный, постоянно меняющийся мир образов и видимых форм.»

100.6. sarva.zakti:_hi bhagavAn yA_eva tasmai hi rocate zaktim tAm eva vitatAm prakAzayati sarva.ga:

sarva.Shakti: - всемогущий, hi – конечно, bhagavAn – божественный, великолепный, yA – которая, eva – только, tasmai – ему, hi – конечно, rocate – доставляет удовольствие, Shaktim – сила, tAm – та, eva – только, vitatAm – расширенность, величие духа, prakAShayati – становится видимой, проявляется, sarva.ga: - вездесущий

Только Ему, всемогущему Божественному [Брахману] доставляет удовольствие его сила (шакти), которая и есть та обширность и безграничность, свидетельствующая о величии духа, так вездесущий [Брахман] проявляется.

100.7. cit-zakti:_brahmaNa:,_rAma, zarIreSu_abhi.dRzyate spanda-zakti: ca vAteSu jaDa-zakti:_tathA_upale

cit-Shakti: - энергия чистого Осознания, brahmaNa: - Брахмана,_rAma – о Рама, SharIreSu – в телах, в оболочках, abhi.dRShyate – проявляется, spanda-Shakti: - энергия колебания/вибрации, ca – и, vAteSu – в ветре, jaDa-Shakti: - инертная энергия, tathA – также, upale – в камне

О Рама, энергия чистого Осознания (чит-шакти) Брахмана в телах проявляется как энергия колебания (спанда-шакти) в ветре, а также как инертная энергия (джада-шакти) в камне.

100.8. drava-zakti: tathA aMbha:su teja:-zakti: tathA_anale zUnya-zakti: tathA_AkAze bhAva-zakti: bhava-sthitau

drava-Shakti: - сила текучести, tathA – также, aMbha:su – в воде, teja:-Shakti: - сила света и жара, tathA – также, anale – в огне, ShUnya-Shakti: - сила пустотности, tathA – также, AkAShe – в пространстве, bhAva-Shakti: - сила чувства, bhava-sthitau – в пребывающих рожденными

Также это сила текучести (драва-шакти) в воде; а также сила света и жара (теджас-шакти) в огне; сила пустотности (шунья-шакти) в пространстве; и также сила чувства и ощущения (бхава-шакти) в пребывающих рожденными [существах].

100.9. brahmaNa: sarva.zakti: hi dRzyate daza.dik.gatA nAza-zakti: vinAzeSu zoka-zakti: ca zokiSu

brahmaNa: - Брахмана, sarva.Shakti: - всемогущество, hi – конечно, dRShyate – видится, dasha.dik.gatA – десять направлений движения, nASha-Shakti: - сила разрушения, vinASheSu – в разрушениях, Shoka-Shakti: - сила страсти, ca – и, ShokiSu – в возбужденных, беспокойных, страдающих

Всемогущество (обладание всеми шакти) Брахмана наблюдается в десяти направлениях движения, [а также] как сила разрушения в разрушениях; и как сила страсти в возбужденных и беспокойных [существах].

100.10. Ananda-zakti: mudite vIrya-zakti: tathA bhaTe sargeSu sarga-zakti: ca kalpAnte sarva.zaktitA:

Ananda-Shakti: - сила блаженства, mudite – в радующемся, vIrya-Shakti: - сила мощи и отваги, tathA – также, bhaTe – в воине, sargeSu – в творении, sarga-Shakti: - сила сотворения, ca – и, kalpAnte – в конце эпохи творения, sarva.ShaktitA: - всеобщая, целая энергия

Это сила блаженства (ананда-шакти) в радующемся; сила мощи и отваги в воине; сила сотворения в творениях; и это всеобщая энергия в конце эпохи творения (в пралайе).

100.11. phala-puSpa-latA-patra-zAkhA-viTapa-mUlavAn vRkSa-bIje yathA vRkSa: tathA_idam brahmaNi sthitam

phala-puSpa-latA-patra-ShAkhA-viTapa-mUlavAn – с плодами, цветами, лианами, листьями, ветвями и почками, vRkSa-bIje – в семени дерева, yathA – как, vRkSa: - дерево, tathA – также, idam – это, brahmaNi – в Брахмане, sthitam – пребывает, находится

Как в семени дерева находится дерево с плодами, цветами, листьями, лианами, ветвями и почками, также эта [Вселенная] пребывает в Брахмане.

100.12. pratibhAsa-vazAt eva madhya-stham citta-jADyayo: jIva-itara.abhidham cittam antar brahmaNi dRzyate

pratibhAsa-vaShAt – из-за желания появления, eva – только, madhya-stham – находящийся посередине, между, citta-jADyayo: - бессознательности и сознательности, jIva-itara.abhidham – названный по-другому живущий, cittam – сознание, antar – внутри, brahmaNi – в Брахмане, dRShyate – существует

Только из-за желания появления находящееся в промежуточном положении между сознательностью и бессознательностью ограниченное сознание (читта), названное по другому «живое существо» (джива), существует внутри Брахмана.

100.13. nAnA-taru-latA-gulma-jAla-pallava-zAlaya: nirvikalpaka-cit.mAtram nAnA_a-nir.jJAta=kalpanA

nAnA-taru-latA-gulma-jAla – множество разнообразных деревьев, лиан, кустарников, pallava-ShAlaya: - побеги дерева «шал», nirvikalpaka-cit.mAtram – только то чистое Осознание с отсутствием различий (названий и форм), nAnA – различные, a-nir.jnAta – непостигаемое, kalpanA – представления

Множество разнообразных деревьев, лиан, кустов и побегов деревьев – это только чистое Осознание (чит), в котором отсутствуют различия и разделения (нирвикальпа) [по названию, качеству и форме], непостигаемое различными представлениями и фантазиями.

100.14. brahma_eva_idam aham.tattvam jagat pazya_adya, rAghava sa AtmA sarva.ga: nAma nitya.udita-mahA.vapu:

brahma – Брахман, eva – так, idam – это, aham.tattvam – истина «Я», jagat – мир, paShya – созерцающий, осознающий, adya – в тоже время, rAghava – о Рагхава, sa – он, AtmA – Атман, sarva.ga: - вездесущий, nAma – называемый, nitya.udita-mahA.vapu: - вечно являющийся огромным телом

Таким образом, истинное «Я» – это Брахман, созерцающий мир. В тоже время, О Рагхава, Он – сущий (Атман), называемый вездесущим, вечно являющийся огромной формой [изменяющейся Вселенной].

100.15. yat manAk mananIm zaktim dhatte tat mana ucyate piccha-bhrAnti: yathA vyomni payasi_Avarta-dhI: yathA

yat – который, manAk – только, mananIm – рассудительность, Shaktim – сила, dhatte – поддерживает, вызывает, tat – это, mana – ум, ucyate – называется, piccha-bhrAnti: - кружение перышка, yathA – подобно, vyomni – в небе, payasi – видишь, Avarta-dhI: - обдумывание мысли, yathA – как

Та сила (шакти), которая только поддерживает рассудительность, называется ум (манас), а обдумывание мысли подобно видению кружения перышка [из хвоста павлина] в небе.

100.16. pratibhAsa-kalA-mAtram mana: jIva: tathA Atmani yat etat manasa: rUpam uditam manana-Atmakam

pratibhAsa-kalA-mAtram – проявление только принципа разделения, mana: - ум, jIva: - живое существо, tathA – так, Atmani – в сущем, yat – который, etat – здесь, manasa: - ума, rUpam – свойство, природа, uditam – возникающая, manana-Atmakam – состоит из рассудительности, размышления

Так ум, душа (джива) – это только проявление принципа разделения (кала́) в Сущем (Атмане). Возникающая здесь природа ума состоит из рассудительности и размышления.

100.17. brAhmI zakti: asau tasmAt brahma_eva tat, ariMdama idam tat aham iti_eva vibhAga: pratibhAsa.ja:

brAhmI – Брахми, Shakti: - энергия, asau – это, tasmAt – поэтому, brahma – Брахман, eva – также, tat - это, ariMdama – победоносный, побеждающий врага, idam– это, tat– то, aham– я, iti– таким образом, eva– только, vibhAga: - отличительный признак, pratibhAsa.ja: - рожденное отражение

Поэтому Брахман – это также Брахми, Его победоносная энергия (Шакти). Таким образом, этот «я» – это только отличительный признак, рожденное отражение [Брахмана].

Комментарий: «Брахми или Шакти – это персонифицированная энергия Брахмана, Божественная Мать всех сотворенных существ»

100.18. manasa: brahmaNa:_anyat ca mohe parama-kAraNam yat yat ca_etat manasi_eva kimcit sat asat Atmakam

manasa: - ума, brahmaNa: - от Брахмана, anyat – другой, отличный от, ca – и, mohe – в заблуждении, parama-kAraNam – высшая причина, yat – который, yat – все что, ca – и, etat – здесь, manasi – в уме, eva – только, kimcit – что-либо, sat.asat.Atmakam – имеющий природу реального и нереального

Высшая причина – в заблуждении ума, [как будто] отличного от Брахмана, и все, что здесь есть – [существует] только в уме, который имеет природу реального и нереального, [одновременно].

100.19. vyAzabditam sarva.zakte: tAm zaktim brahmatAm vidu: mana: sattA.Atmakam nAma yathA_etat manasi sthitam

vyA-Shabditam – скрывающая названного, sarva.Shakte: - всемогущего, tAm – та, Shaktim – сила, энергия, brahmatAm – Брахмана, vidu: - знающий, осведомленный, mana: - ум, sattA.Atmakam – имеющий природу реальности, nAma – называется, yathA – поэтому, etat – эта, здесь, manasi – в уме, sthitam – пребывающая

Та энергия (шакти), скрывающая всемогущего Брахмана, называется «знающий ум», имеющий природу реальности, поэтому эта [реальность] в уме пребывает.

100.20. yatharto: zaktaya: tadvat jIva.IhA: brahmaNi sthitA: vyApta-sarva.Rtu-kusumA kSmA-deza-vidhi-bhedata:

yatharto: - в установленный период, Shaktaya: - силы, tadvat – аналогично, jIva.IhA: - желания, стремления живого существа, brahmaNi – в Брахмане, sthitA: - находящиеся, vyApta-sarva.Rtu – сопутствующий всем временам года, kusumA – цветение, kSmA-deSha-vidhi-bhedata: - из-за разделения предписанного правила места на Земле

Как цветение набирает силу в установленный сезон в зависимости от места и условий на Земле, подобным образом [усиливаются] желания живых существ (джив), находящихся в Брахмане.

100.21. yathA dadhAti puSpANi tathA cittAni loka.kRt kva.cit kva.cit kadA.cit hi tasmAt AyAnti zaktaya:

yathA – как, dadhAti – производятся, puSpANi – цветы, tathA – также, cittAni – сознания, loka.kRt – создатель места, kva.cit – где-то, kva.cit – какое-то, kadA.cit – когда-то, hi – именно, tasmAt – от этого, AyAnti – прибывают, Shaktaya: - силы

Как вырастают цветы, также сознания когда-то, где-то какое-то место [проявления] создают, именно от этого появляются силы (шакти).

100.22. deza-kAla.Adi-vaicitryAt kSmA.talAt iva zAlaya: na jAtam pratibhAsena tena_eva_anyena pazyati

deSha-kAla.Adi-vaicitryAt – из-за разнообразия места, времени и прочего, kSmA.talAt – на поверхности Земли, iva – как будто, ShAlaya: - заграждения, стены, na – не, jAtam – рожденный, pratibhAsena – с появлением, tena – там, eva – только, anyena – по причине различий, paShyati – видит

Из-за разнообразия места, времени и прочего на Земле, только по причине отличий [формы], как будто перегородки там видит нерожденный [джива].

100.23. pratiyogi-vyavaccheda-saMkhyA-rUpa=Adaya: ca ye mana: zabdai: prakalpante brahma.jAn brahma viddhi tAn

pratiyogi-vyavaccheda-saMkhyA-rUpa – объяснение/обдумывание различий формы/природы находящейся напротив, Adaya: - и прочие, ca – и, ye – которые, mana: - ум, Shabdai: - названиями, prakalpante – создает, brahma.jAn – произведенные Брахмой, brahma – Брахман, viddhi – познай, tAn – тот

Обдумывание и объяснение различий формы, находящейся напротив [сознания], которые ум названиями создает, произведены Брахманом, познай тот Брахман!

Комментарий: «Энергией (шакти) Брахмана созданы все иллюзорные формы, которые обдумывает ум и объясняет самому себе с помощью различных названий»

100.24. yathA yathA_asya manasa: pratibhAsa: pravartate tathA tathA_eva bhavati dRSTAnta:_atra kila_aindavA:

yathA.yathA – какая бы, asya – у этого, manasa: - ума, pratibhAsa: - фантазия, pravartate – возникает, tathA tathA – такая же, eva – только, bhavati – становится, dRSTAnta: - замечается результат, atra – в этом месте, kila – как известно, aindavA: - братья Инду

Какая бы фантазия этого ума ни возникла, только она и становится в результате видимая в этом месте, как известно [по истории] с братьями Инду.

100.25. svayam a.kSubdha-vimale yathA spanda: mahA.ambhasi saMsAra-kAraNam jIva: tathA_ayam paramAtmani

svayam – самостоятельно, a.kSubdha-vimale – в чистой без волнения, yathA – как, spanda: - волнение, mahA.ambhasi – в огромной воде, saMsAra-kAraNam – причина перерождающегося мира, jIva: - живущий, tathA – также, ayam – тот, paramAtmani – в высшей сущности

Как волнение в чистом спокойном океане произвольно [возникает], также и тот джива – причина перерождающегося мира (сансары) в Высшей Сущности (Параматмане).

100.26. jJasya sarvam cittam, rAma, brahma_eva_Avartate sadA kallola.Urmi-taraGga.oghai: abdhe: jalam iva_Atmani

jNasya – у знающего, sarvam – каждое, cittam – сознание, rAma – о Рама, brahma – Брахман, eva – так, Avartate – вращаются, sadA – всегда, kallola.Urmi-taraNga.oghai: - множеством быстрых вздымающихся волн, abdhe: - океана, jalam – воды, iva – как, Atmani – в сущности

О Рама, для мудреца каждое сознание (читта), которое постоянно вращается, в сущности есть только Брахман, подобно тому, как воды океана водоворотом множества волн вздымаются.

100.27. dvitIyA na_asti sattA_ekA nAma.rUpa.kriyA.AtmikA pare nAnA-taraGge_abdhau kalpanA_iva jala-itarA

dvitIyA – второй, другой, na – не, asti – существует, sattA – реальность, бытийность, ekA – одна, nAma.rUpa.kriyA-AtmikA – характеризуемая именем, формой и действием, pare – в высшем, nAnA-taraNge – в разнообразных волнах, abdhau – в океане, kalpanA – воображаемое, iva – как, jala-itarA – различия воды

В Высшем [Брахмане] не существует другого, реальность одна, лишь характеризуемая именем, формой (рупа) и действием (крия), как различие воды океана, видимой в разнообразных волнах – воображаемое.

100.28. jAyate nazyati tathA yat idam yAti tiSThati tat idam brahmaNi brahma brahmaNA ca vivartate

jAyate – рождает, naShyati – разрушает, tathA – также, yat – кто, idam – эта, yAti – приходит, tiSThati – остается, tat – тот, idam – это, brahmaNi – в Брахмане, brahma – Брахман, brahmaNA – Брахманом, ca – и, vivartate – вращается по кругу

Тот, кто порождает и разрушает, а также кто приходит и остается как эта [Вселенная] – это Брахман в Брахмане [самим же] Брахманом вращается по кругу.

100.29. sva.Atmani_eva_Atapa: tIvra: mRga-tRSNikayA yathA vicitreNa vicitre_api prasphurati_AtmanA tathA

sva.Atmani – в собственной сущности, eva – только, Atapa: - сильный жар, tIvra: - наполняющий, mRga-tRSNikayA – охваченного животной страстью, yathA – как, vicitreNa – разнообразием, vicitre – в разноцветном, api – и, prasphurati – является, AtmanA – благодаря сущности, tathA – также

Как охваченного животной страстью наполняет сильный жар только в собственной сущности (в Атмане), также благодаря сущности (Атману) появляется разноцветное, пестрое разнообразие [форм].

100.30. karaNam karma kartA ca jananam maraNam sthiti: sarvam brahma iva na.hi_asti tat vinA kalpanA_itarA

karaNam – причина (действия), karma – действие, kartA – деятель, ca – и, jananam – рождение, maraNam – смерть, sthiti: - пребывание, sarvam – все, brahma – Брахман, iva – так, na.hi – ведь не, asti – существует, tat – это, vinA – без, kalpanA – воображения, itarA – другое

Причина [действия], действие и деятель; рождение, смерть и пребывние [в бытии] – все это Брахман, ведь не существует никто другой без воображения.

Комментарий: «Таким образом, образ кого-то другого, отличающийся по имени, форме, качеству, природе и прочему, существует только в воображении, в вымышленной фантазии ума»

100.31. na lobha:_asti na moha:_asti na tRSNA_asti na raJjanA ka Atmani_Atmana: lobha: tRSNA moha:_athavA kuta:

na – не, lobha: - жадность, asti – существует, na – не, moha: - заблуждение, asti – существует, na – не, tRSNA – страсть, asti – существует, na – нет, raNjanA – получения кдовольствия, ka – как, Atmani – в сущем, Atmana: - сущего, lobha: - жадность, tRSNA – страсть, moha: - заблуждение, athavA – или может быть, kuta: - откуда

Не существует жадность (лобха), не существует заблуждение (моха), не сушествует страсть, нет получения удовольствия. Откуда у Сущего (Атмана) в Сущем (Атмане) может быть жадность, страсть, заблуждение?

100.32. AtmA_eva_idam jagat sarvam AtmA.eva kalana-Akrama: hema.aGgadatayA_iva_ayam AtmA_udeti manastayA

AtmA – сущий, eva – только, idam – эта, jagat – Вселенная, sarvam – вся, AtmA.eva – только сущий, kalana-Akrama: - порождающий достижение, hema.aNgadatayA – состоянию золотого браслета, iva – подобно, ayam – этот, AtmA – сущий, udeti – является, manastayA – тем умом

Только Сущий (Атман) вся эта Вселенная, только Атман порождает [её] появление. Подобно форме золотого браслета этот Атман является умом.

Комментарий: «Браслет является лишь формой золота, по сути оставаясь золотом, аналогичным образом Атман проявляет себя в форме ума, в сущности оставаясь только Атманом»

100.33. a.buddham yat param dhAma tat cittam jIva ucyate a.parijJAta eva_Azu bandhu: AyAti_a.bandhutAm

a.buddham – непробужденный, yat – который, param – высшее, dhAma – место обитания, сфера, tat – это, cittam – сознание, jIva – живое существо, ucyate – называют, a.parijNAta – непознанный, eva – так, AShu – немедленно, bandhu: - зависимость, AyAti – достигает, входит, a.bandhutAm – лишенный связанности

Высшее непробужденное место обитания [Атмана] – это сознание (читта), которое называют «живое существо» (джива). Таким образом, лишенный связанности, непознанный [Атман] немедленно обретает зависимость.

100.34. cit.mayena_AtmanA_ajJena sva.saMkalpanayA svayam zUnyatA gaganena_iva jIvatA prakaTI.kRtA

cit.mayena – наполненным чистым Осознанием, AtmanA – сущим, ajNena – с незнанием, sva.saMkalpanayA – собственным желанием, svayam – себя, ShUnyatA – пустотность, gaganena – небом, iva – как будто, jIvatA – жизненность, состояние индивидуальной души, prakaTI.kRtA – действие проявления

По причине незнания себя абсолютно пустым небом, Сущим [Атманом], наполненным чистым Осознанием (чит), собственным желанием как бы проявляется состояние индивидуальной души (дживы).

100.35. AtmA_eva_anAtmavat iha jIva: jagati rAjate dvi.indutvam iva dur.dRSTe: sat_ca_asat_ca samutthitam

AtmA – сущий, eva – так, anAtmavat – как не-сущий, iha – здесь, jIva: - живущий, jagati – в мире, rAjate – царствует, dvi.indutvam – как две Луны, iva – подобно тому, dur.dRSTe: - у плоховидящего, sat – реальный, ca – и, asat – нереальный, ca – и, samutthitam – появившиеся

Таким образом, Сущий (Атман) здесь в мире царствует как не-сущий (не Атман), а ограниченное живое существо (джива), подобно тому как появившиеся две Луны у плохо-видящего [человека], которые и существуют, и не существуют.

Комментарий: «В истинной реальности две Луны конечно не существует, но в ви́дении человека с плохим зрением контур Луны как будто раздваивается и создает ощущение двух Лун. Для него они реальны, хотя на самом деле Луна только одна. Таким образом, двойственность создается всего лишь неверным ви́дением, незнанием собственной сущности – Атмана.»

100.36. moha.artha-zabda.artha=dRzo: etayo: ati.asambhavAt satyatvAt Atmana: ca_eva kva_AtmA baddha: kva mucyate

moha.artha-Shabda.artha – значение слова смысл заблуждения, dRSho: - видимого появления, etayo: - этого, ati.asambhavAt – из-за превосходящей небытие, satyatvAt – истинной реальности, Atmana: - сущности, ca – и, eva – таким образом, kva – в каком месте, AtmA – сущность, baddha: - пребывающий в связанности, kva – где, mucyate – освобождается

Из-за истинной реальности Сущего (Атмана), превосходящей небытие этого видимого проявления, заблуждение (моха) – в смысле слова (шабда) и материальном объекте (артха). Тогда каким образом Сущий (Атман) связывается и как освобождается?

Комментарий: «Ставится вопрос о возможности связывания и освобождения Атмана, превосходящего все видимые объекты и смысл самого слова «объект». Очевидно, что сущность (Атман) не может быть связана и освобождена, так как под освобождением понимается лишь избавление от заблуждения двойственности восприятия. Заблуждение связано с загрязненностью чистого Осознания Атмана из-за появившегося чувства индивидуальности, которое и порождает двойственное восприятие.»

100.37. nitya.asambhava-bandhasya bandha:_asmi_iti ku.kalpanA yasya kAlpanika: tasya mokSa: mithyA na tattvata:

nitya.asambhava-bandhasya – всегда несуществующей связанности, bandha: - связанный, asmi – (я) есть, iti – это, ku.kalpanA – неполноценное представление, yasya – у кого, kAlpanika: - воображенное, изобретенное, tasya – у того, mokSa: - освобождение, mithyA – ложное, иллюзорное, na – не, tattvata: - истинное

Связанности никогда не существует. У кого есть вымышленное представление: «Я – связанный», у того и освобождение воображенное, иллюзорное, не истинное.

Рама спросил:

100.38. mana: yam nizcayam yAti tat tat bhavati na_anyathA tena kAlpanika: na_asti bandha: katham iha, prabho

mana: - ум, yam – который, niShcayam – убеждение, уверенность, yAti – достигает, tat – то, tat – это, bhavati – будет, na – не, anyathA – иначе, tena – им, kAlpanika: - вымышленное, na – не, asti – существует, bandha: - связывание, katham – каким образом, iha - здесь, prabho – о святой

О святой мудрец, если ум содержит твердую уверенность, то это произойдет, не иначе. [Если же] вымышленное им не существует, каким образом здесь связывание [происходит]?

Васиштха ответил:

100.39. mithyA kAlpanikI_iva_iyam mUrkhANam bandha-kalpanA mithyA_eva_abhyuditA teSAm itarA mokSa-kalpanA

mithyA – иллюзия, kAlpanikI – воображаемая, iva – подобно, iyam – это, mUrkhANam – у глупых, bandha-kalpanA – представления о связывании, mithyA – ложные, eva – так, abhyuditA – возникшие, teSAm – у них, itarA – другое, mokSa-kalpanA – представления об освобождении

Представление о связывании подобно воображаемой иллюзии глупых, [непробужденных людей]. Так возникает у них противоположное представление об освобождении.

100.40. evam ajJAnakAt eva bandha-mokSa-dRza:_asmRte: vastuta: tu na bandha:_asti na mokSa:_asti mahAmate

evam – таким образом, ajNAnakAt – из-за невежества, eva – только, bandha-mokSa-dRSha: - ви́дение связывания и освобождения, asmRte: - из-за забвения, vastuta: - в действительности, tu– однако, na– не, bandha: - связывание, asti– существует, na– не, mokSa: - освобождение, asti– существует, mahAmate– о, великомудрый

Таким образом, только из-за невежества ви́дение связывания и освобождения, из-за забвения [своей истинной природы - Атмана], однако в действительности не существует ни связывания, ни освобождения, О великомудрый!

100.41. kalpanAyA_avastutvam samprabuddha-matim prati rajju-ahe: iva, he prAjJa, tattva-buddha-matim prati

kalpanAyA – выдумыванием, avastutvam – нереальное, samprabuddha-matim – представление пробужденного, prati – напротив, rajju-ahe: - змее в веревке, iva - подобно, he – ведь, prAjNa – мудрый, tattva-buddha-matim – понимание познавшего истину, prati – близко к

Представление пробужденного противоположно выдумыванию нереального, подобно змее в веревке. Ведь понимание познавшего истину (таттву) – это и есть мудрость (праджня).

100.42. bandha-mokSa.Adi-sammoha: na prAjJasya_asti ka:.cana sammoha-bandha-mokSa.Adi hi_ajJasya_eva_asti, rAghava

bandha-mokSa.Adi-sammoha: - заблуждение связыванием, освобождением и прочим, na – не, prAjNasya – для мудрого, asti – существует, ka:.cana – какое-либо, sammoha-bandha-mokSa.Adi - заблуждение связыванием, освобождением и прочим, hi – именно, ajNasya – у незнающего, eva – только, asti – существует, rAghava – о Рагхава

Для мудрого не существует заблуждения [концепцией] связывания, освобождения и прочими. О Рагхава, какое-либо заблуждение связыванием, освобождением и прочими [концепциями] – существует только у незнающего [истины].

100.43. Adau mana: tadanu bandha-vimokSa-dRSTI pazcAt prapaJca-racanA bhuvana.abhidhAnA iti_AdikA sthiti: iyam hi gatA pratiSThAm AkhyAyikA subhaga bAla-jana-uditA_iva

Adau – вначале, mana: - ум, tadanu – после этого, bandha-vimokSa-dRSTI – представление связанности и освобождения, paShcAt – потом, prapaNca-racanA – создание видимого мира, bhuvana.abhidhAnA – по имени «Вселенная», iti – так, AdikA – изначально, sthiti: - устойчивое пребывание, iyam – это, hi – именно, gatA – движение, pratiSThAm – существует в определенном состоянии, AkhyAyikA – краткое повествование, subhaga – прекрасный, bAla-jana-uditA – появившееся живое существо, iva – как

Вначале ум [появился], затем представление о связанности и об освобождении, потом создание видимого мира, называемого «Вселенная». Именно так началось это движение, существующее в определенном состоянии как устойчивое пребывание, подобное тому, как появляется живое существо – прекрасный ребенок.

Глава 101. Детская сказка об уме

Рама сказал:

101.1. О лучший из мудрых! Расскажи мне подробно, шаг за шагом, как ребенку, историю с описанием работы ума!

Васиштха ответил:

101.2. О Рагхава! Однажды какой-то ребенок попросил свою няню: «Расскажи какую-нибудь интересную сказку, няня»!

101.3. И его няня для его развлечения, О великомудрый, рассказала эту чудесную сказку.

Няня сказала:

101.4. kvacit santi mahAtmana: rAjaputrA: traya: zubhA: dhArmikA: zaurya-muditA: atyanta.asati pattane

kvacit – где-то, santi – существуют, mahAtmana: - великие духом, rAjaputrA: - царских сына, traya: - три, ShubhA: - благие, dhArmikA: - добродетельные, Shaurya-muditA: - восхищенные своей силой, atyanta.asati – в несуществующем беспредельном, pattane– городе

Где-то в несуществующем беспредельном городе существуют три царских сына великие духом (махатмы) – благие, добродетельные, радующиеся своей силе.

101.5. vistIrNe zUnya-nagare vyomni_iva jala-tArakA: dvau na jAtau tathA_eka: tu garbha eva na samsthita:

vistIrNe – в широком, ShUnya-nagare – в пустом городе, vyomni – в небе, iva – как, jala-tArakA: - неподвижные звезды, dvau – две, na – не, jAtau – рожденные, tathA – также, eka: - один, tu – а, garbha – утроба, зародыш, eva – как, na – не, samsthita: - находящийся в

В широчайшем небе пустого города как неподвижные звезды [они сияют]. Двое из них не рожденные, а один даже не находился в утробе.

101.6. atha_ati.uttama-lAbha.artham kadAcit samavAyita: vibandhava: khinna-mukhA: zoka.upahata-cetasa:

аtha – итак, ati.uttama-lAbha.artham – ради достижения наивысшего, kadAcit – однажды, samavAyita: - состоящие в близких отношениях, vibandhava: - не имеющие родных, khinna-mukhA: - с измученными лицами, Shoka.upahata-cetasa: - из-за введенного в заблуждение возбужденного ума

Однажды, ради достижения наивысшего, состоящие в братских отношениях, не имеющие родных, с унылыми лицами из-за введенного в заблуждение возбужденного ума…

101.7. tasmAt_zUnya-nagarAt_nirgatA: vitata-AnanA: te gaganAt_iva saMzliSTA: budha-zukra-zanai: carA:

tasmAt – из этого, ShUnya-nagarAt – из пустого города, nirgatA: - вышли, vitata-AnanA: - обширные двери, te – они, gaganAt – от неба, iva – как, saMShliSTA: - находящиеся в тесной связи, budha-Shukra-Shanai: - Меркурий, Венера и Сатурн, carA: - движущиеся

…из этого пустого города они вышли [через] обширные двери, как будто движущиеся по небу, находящиеся в тесной связи Меркурий, Венера и Сатурн.

101.8. zirISa-sukumAra.aGgA: pRSThata:_arkeNa tApitA: mArge_ahani gatA grISma-tApa.ArtA: pallavA iva

ShirISa-sukumAra – нежный цветок, aNgA: - тела, pRSThata: - поверхности, arkeNa – Солнцем, tApitA: - обжигаемые, mArge – в пути, ahani – каждый день, gatA – дороги, grISma-tApa.ArtA: - страдающие от жары летом, pallavA – молодые ростки, iva – как

В дороге [их] тела, подобные нежным цветам, были обжигаемые Солнцем каждый день пути, подобно молодым росткам, страдающим от жары летом.

101.9. Горячий песок дороги обжигал их лотосные ноги, и они кричали от страданий, как кричат оленята, отбившиеся от стада.

101.10. Жесткая трава резала ступни, их тела страдали от зноя, и в долгом пути они стали серыми от поднимающейся пыли.

101.11. maJjarI-jAla-jaTilam phala-pallava-mAlitam mRga-pakSi-gaNA-dhAram prApu: mArge taru.trayam

maNjarI-jAla-jaTilam – покрытых множеством цветов, phala-pallava-mAlitam – обвешанных плодами на ветвях, mRga-pakSi-gaNA-dhAram – содержащих сборище животных и птиц, prApu: - достигли, mArge – в пути, taru.trayam – три дерева

На пути [они] дошли до трех деревьев, покрытых множеством цветов и обвешанных плодами на ветвях, дающих прибежище множеству животных и птиц.

101.12. yasmin vRkSa-traye vRkSau dvau na jAtau manAk.api bIjam eva tRtIyasya svArohasya na vidyate

yasmin – из тех, vRkSa-traye – трех деревьев, vRkSau – дерева, dvau – два, na – не, jAtau – рожденные, manAk.api – даже небольшого, bIjam – семени, eva – же, tRtIyasya – у третьего, svArohasya – самого ростка, na – не, vidyate – существует

Два из тех трех деревьев [были] не рожденные, у третьего же не существует даже небольшого ростка из семени.

101.13. vizrAntA: te parizrAntA: tatra_ekasya taro: adha: pArijAta-tale svarge zakra.anila-yamA: iva

viShrAntA: - успокоение, te – они, pariShrAntA: - уставшие, tatra – там, ekasya – одним, taro: - из деревьев, adha: - под, pArijAta-tale – в долине кораллового дерева, svarge – на Небесах, Shakra.anila-yamA: - Шакра, Вайя и Яма, iva – как

Уставшие, там они нашли покой под одним из деревьев, как боги Шакра (имя Индры – царя богов), Вайю и Яма на Небесах (в Сварге) в долине дерева париджата.

101.14. phalAni_amRta-kalpAni bhuktvA pItvA ca tat.rasam kRtvA gulucchakai: mAlAm ciram vizramya te yayu:

phalAni – плоды, amRta-kalpAni – соответствующие сочные, bhuktvA – вкусив, pItvA – выпив, ca – и, tat.rasam – те соки, kRtvA – создавая, gulucchakai: - тех цветов, mAlAm – гирлянда, ciram – продолжительное время, viShramya – отдохнув, te – они, yayu: - двинулись дальше

Отдохнув [там] продолжительное время, вкусив сочные плоды [с тех деревьев] и напившись их соками, они сделали [себе] цветочные гирлянды и двинулись дальше.

101.15. punar dUrataram gatvA madhya.ahne sam.upasthite sarit tritayam Asedu: taraGga-tarala Aravam

punar – снова, dUrataram – долго, gatvA – пройдя, madhya.ahne – в полдень, sam.upasthite – в наступивший, sarit – река, tritayam – тройная, Asedu: - подошли, taraNga-tarala – накатывающие волны, Aravam – шумно

Долго шли [они], и в наступивший полдень подошли к трем рекам с шумно накатывающими волнами.

101.16. tatra_ekA parizuSkA_eva manAk.api_ambu na dvayo: vidyate parito:_dRSTi:_andha-locanayo:_iva

tatra – там, ekA – одна, pariShuSkA – засохшая, eva – же, manAk.api – немного, ambu – воды, na – не, dvayo: - в двух, vidyate – находится, parito: - в потерявшем силу, dRSTi: - взгляд, andha-locanayo: - слепых глаз, iva – как

Одна [река была] там пересохшая, в двух же [других] не было даже немного воды, как в потерявшем силу взгляде слепого.

101.17. parizuSkA: bhRzam yA_asau tasyAm te sasnu: AdRtA: gharma-ArtA iva gaGgAyAm brahma-viSNu-harA: iva

pariShuSkA: - высохшая, bhRSham – сильно, yA – которая, asau – та, tasyAm – в той, te – они, sasnu: - брали влагу, AdRtA: - старательные, gharma-ArtA – страдающие от жары, iva – как, gaNgAyAm – у Ганги, brahma-viSNu-harA: - Брахма Вишну и Хара, iva – как

В той реке, которая была сильно высохшая, они, страдающие от жары, постарались омыться, точно также как боги Брахма, Вишна и Шива в Ганге.

101.18. ciram kRtvA jala-krIDAm pItvA kSIra.upamam paya: jagmu: te rAjatanayA: prahRSTa-manasa: svayam

ciram – долго, kRtvA – производя, jala-krIDAm – игры в воде, pItvA – напившись, kSIra.upamam – лучше молока, paya: - вода, jagmu: - путешествующие, te – те, rAjatanayA: - царские сыны, prahRSTa-manasa: - радостного ума, svayam – само собой

Долго играя в воде, напившись той воды, [которая по вкусу была] лучше молока, те путешествующие царские сыны преисполнились радостью и восторгом в умах своих.

101.19. atha_asedu: dinasya_ante lambamAne divAkare bhaviSyan ava.nirmANam nagaram nagara-saMnibham

аtha – потом, asedu: - подошли, dinasya – дня, ante – в конце, lambamAne – на закате, divAkare – в Солнце, bhaviSyan – в будущем станет, ava.nirmANam – построенном внизу, nagaram – городе, nagara-saMnibham – напоминающий город

Затем, в конце дня, когда Солнце клонилось к закату, [они] оказались в городе, который только в будущем будет построен, [сейчас же только] напоминающий город.

101.20. patAkA-padminI=vyAptam nIla.AkAza-jala.Azayam dUra-zruta-sam.ullApa-gAyat-nAgara-maNDalam

patAkA-padminI – флаги-лотосы, vyAptam – покрытое, nIla.AkASha – темно-синее пространство, jala.AShayam – водное хранилище, dUra-Shruta – услышанное издалека, sam.ullApa – громкие песни, gAyat-nAgara – поющих жителей города, maNDalam – множества

Флаги, словно цветы лотоса, заполняли над городом синеву озера неба, издалека слышались громкие песни множества поющих жителей города.

101.21. dadRzu: tatra ramyANi trINi sat.bhavanAni te maNi-kAJcana-gehAni zRGgANi_iva mahA.gire:

dadRShu: - увидели, tatra – там, ramyANi – восхитительные, trINi – три, sat.bhavanAni – существующих дворца, te – они, maNi-kANcana-gehAni – дома из золота и драгоценных камней, ShRNgANi – вершины, iva – словно, mahA.gire: - огромных гор

Там они увидели три восхитительных существующих дворца, украшенных золотом и драгоценными камнями, [возвышающихся] словно вершины огромных гор.

101.22. a-nirmite dve sadane ekam nirbhitti tatra vai a-bhitta-mandiram cAru praviSTA: te narA: traya:

a-nirmite – в непостроенных, dve – в двух, sadane – домах, ekam – один, nirbhitti – без стен, tatra – там, vai – конечно, a-bhitta-mandiram – дворец без стен, cAru – прекрасный, praviSTA: - вошедшие, te – те, narA: - героя, traya: - три

Два из них не были построены, а третий был без стен. Те три принца конечно вошли в прекрасный дворец без стен.

101.23. sampravizya_upavizya_Azu viharanta:_vara.AnanA: prApu: sthAlI-trayam tatra tapta-kAJcana-kalpitam

sampraviShya – войдя, upaviShya – расположившись, AShu – быстро, viharanta: - провести время, vara.AnanA: - царевичи, prApu: - находились, sthAlI-trayam – три сосуда, tatra – там, tapta-kANcana-kalpitam – произведенных из чистого золота

Войдя туда и расположившись, царевичи, проводя там время, увидели три сосуда из чистого золота.

101.24. tatra karparatAm yAte dve ekA cUrNatAm gatA jagRhu: cUrNa.rUpAm tAm sthAlIm te dIrgha.buddhaya:

tatra – там, karparatAm – чаши, yAte – разбиты, dve – две, ekA – одна, cUrNatAm – раздробленная в пыль, gatA – исчезнувшие, jagRhu: - взяли, cUrNa.rUpAm – раздробленную в пыль форму, tAm – эту, sthAlIm – чашу, te – они, dIrgha.buddhaya: - высоко-разумные

Две чаши там были полностью разбиты и исчезли, а одна была рассыпавшаяся в пыль. Мудрые принцы взяли ту превратившуюся в пыль чашу.

101.25. droNai: navanavatyA tai: tasyAm droNena ca_andhasa: tatra droNa-zatam hInam randhitam bahu-bhojibhi:

droNai: - мерами объема, navanavatyA – девяносто девятью, tai: - теми, tasyAm – той, droNena – мерой, ca – и, andhasa: - риса, tatra – там, droNa-Shatam – сто мер, hInam – неполных, randhitam – приготовленный, bahu-bhojibhi: - с большим удовольствием

С большим удовольствием там [они] приготовили неполных сто мер [кушанья] теми девяносто девятью мерами риса.

101.26. nimantritA: traya: tai: tu brAhmaNA rAja.sUnubhi: dvau nirdehau_atha_ekasya mukham eva na vidyate

nimantritA: - приглашенные, traya: - три, tai: - теми, tu – и, brAhmaNA – браманы, rAja.sUnubhi: - царскими сыновьями, dvau – двое, nirdehau – без тел, atha – а, ekasya – у одного, mukham – рта, eva – только, na – не, vidyate – существует

И теми царскими сынами приглашены [были] три брамана, двое из которых были без тел, а у третьего не было только рта.

101.27. nirmukhena_andhasa: tatra bhuktam droNa-zatam suta vipra-bhukta-avazeSam tu bhuktam andha:_nRpa.Atma.jai:

nirmukhena – безротым, andhasa: - риса, tatra – там, bhuktam – съевший, droNa-Shatam – сто мер, suta – о сын, vipra-bhukta-avaSheSam – оставленные остатки от вкушения мудрых, tu – а, bhuktam – съевший, andha: - действующие вслепую, nRpa.Atma.jai: - рожденные царской душой

Безротым [браманом] было съедено сто мер риса, О сын! А остатки от вкушения мудрых съели те действующие вслепую [принцы], рожденные царской душой.

101.28. tribhi: te rAjaputrA: ca parAm nirvRtim AgatA: bhaviSyat nagare tasmin rAjaputrA: traya: hi te sukham adya sthitA:, putra, mRgayA vyavahAriNa:

tribhi: - три, te – эти, rAjaputrA: - царские сыновья, ca – и, parAm – по окончании, nirvRtim – полное удовлетворение, AgatA: - достигшие, bhaviSyat – станет в будущем, nagare – в городе, tasmin – в нем, rAjaputrA: - царские сыновья, traya: - три, hi – конечно, te – эти, sukham – радостно, adya – сейчас, sthitA: - пребывают, putra – о сын, mRgayA – охотой, vyavahAriNa: - занимающиеся

По окончании [трапезы] эти три царских сына достигли полного удовлетворения в будущем городе. О сын, в нем эти три царских сына и сейчас конечно радостно пребывают, занимающиеся охотой.

101.29. Делая мудростью сердца эту чудесную сказку, рассказанную мной тебе, О малыш, ты знающим станешь.

Васиштха сказал:

101.30. Когда няня рассказала эту замечательную историю мальчику, О Рама, мальчик был очень доволен рассказом.

101.31. Я поведал тебе эту историю, рассказанную для мальчика, О Рама, для иллюстрации работы сознания (читты), О лотосоокий!

101.32. iyam samsAra-racanA sthitim evam upAgatA bAlaka.AkhyAyikA_iva_ugrai: saMkalpai:_dRDha-kalpitai:

iyam – это, samsAra – перерождающийся мир, racanA – творение ума, sthitim – устойчивый, evam – таким образом, upAgatA – произошедший, bAlaka.AkhyAyikA – детская сказка, iva – как, ugrai: - сильными, saMkalpai: - идеями, dRDha-kalpitai: - обусловленный фиксациями

Таким образом, этот устойчивый перерождающийся мир (сансара) – творение ума, появился как в детской сказке, благодаря сильным идеям (санкальпам) и обусловлен фиксацией внимания [на них].

101.33. vikalpa-jAlakA_eva_iyam pratibhAsa.AtmikA,_anagha bandha.mokSa.Adi-kalanA=rUpeNa parij.Rmbhate

vikalpa-jAlakA – сети представлений, концепций, eva – только, iyam – это, pratibhAsa.AtmikA – основывающиеся на иллюзии появления, anagha – о безупречный, bandha.mokSa.Adi-kalanA – порождающие связанность, освобождение и прочее, rUpeNa – благодаря форме, parij.Rmbhate – распространяющиеся вокруг

Этот [мир] – только сети концепций и представлений (викальп), основывающиеся на иллюзии появления, О безупречный, и порождающие связанность, освобождение и прочие [понятия], распространяющиеся вокруг [разными] формами.

101.34. saMkalpa-mAtrAt_itarat_vidyate na_iha kimcana saMkalpa-vazata: kimcit na kimci_kimcit_eva ca

saMkalpa-mAtrAt – только из-за идеи, itarat – другое, vidyate – существует, na – не, iha – здесь, kimcana – что-либо, saMkalpa-vaShata: - силой идеи, kimcit – что-то, na – не, kimcit – что-то, kimcit – кто-то, eva – даже, ca – и

Только из-за идеи (санкальпы) и силой идеи что-либо здесь, [в этом мире], существует, другого ничего нет, будь это ничем или чем-то.

101.35. dyau: kSamA vAyu:_AkAzam parvatA: sarita: diza: saMkalpa-kacitam sarvam evam svapna.vat Atmana:

dyau: - небо, kSamA – земля, vAyu: - воздух, AkASham – пространство, parvatA: - горы, sarita: - реки, diSha: - стороны света, saMkalpa-kacitam – любое представление, sarvam – все, evam – таким образом, svapna.vat – как сновидение, Atmana: - сущности

Небо, земля, воздух, пространство, горы, реки и стороны света, любое представление – все это подобно сновидению сущности (Атмана).

101.36. rAjaputrA: traya: nadya: bhaviSyan-nagare yathA yathA saMkalpa-racanA tathA_iyam hi jagat-sthiti:

rAjaputrA: - царских сына, traya: - три, nadya: - реки, bhaviSyan-nagare – в будущем городе, yathA – как, yathA – как, saMkalpa-racanA – сформированная идея, tathA – так, iyam – этот, hi – именно, jagat-sthiti: - мир пребывает

Как три царских сына, как реки в будущем городе [есть лишь] сформированная идея, также точно и этот мир пребывает.

101.37. saMkalpa.mAtram prathamam utthitam paramAtmana: tat idam sphAratAm yAtam vyAparai: divasam yathA

saMkalpa.mAtram – только идея, prathamam – изначальный, первый, utthitam – возникший, paramAtmana: - высшей сущности, tat – то, idam – это, sphAratAm – множественность, yAtam – сделавшийся, vyAparai: - деланием, действием, свершением, divasam – день, yathA – как

Это многообразие – только идея, возникшая у изначальной Высшей Сущности (Параматмана), появившаяся как будто под действием дня.

101.38. saMkalpa-mAtram prathamam utthitam paramAtmana: tat_idam sphAratAm yAtam vyApArai:_divasam yathA

saMkalpa.mAtram – только идея, prathamam – первоначально, utthitam – возникшая, paramAtmana: - у высшей сущности, tat – то, idam – эта, sphAratAm – изобильная, yAtam – приходит, vyAparai: - с делами, divasam – день, yathA – как

Как день приходит [вместе] с делами, так и эта изобильная [Вселенная] возникла первоначально у Высшего Атмана (Параматмана) только как идея (санкальпа).

101.39. saMkalpa-jAla-kalanA_eva jagat-samagram saMkalpam eva nanu viddhi vilAsa-cetyam saMkalpa.mAtram alam utsRja nirvikalpam Azritya nizcayam avApnuhi rAma zAntim

saMkalpa-jAla-kalanA – множеством идей порождающие, eva – только, jagat-samagram – весь мир, saMkalpam – идея, eva – только, nanu – несомненно, viddhi – знай, vilAsa-cetyam – воспринимаемое проявление, saMkalpa.mAtram – только идея, alam – соответственно, utsRja – оставив, nirvikalpam – отсутствие различий, AShritya – практикуя, niShcayam – уверенно, avApnuhi – достигни, rAma – о Рама, ShAntim – покой

Только множество идей порождают весь [этот] мир. Знай, что воспринимаемое проявление – это несомненно только идея! Соответственно только помыслы и идеи оставив, практикуя отсутствие различий (нирвикальпа самадхи), уверенно обрети покой, О Рама!