Глава 100. Брахмический ум
Васиштха сказал:
100.1. cittam etat upAyAtam brahmaNa: paramAt padAt a-tanmayam tan.mayam ca taraGga: sAgara.Adivat
cittam – сознание, etat – это, upAyAtam – приходящее, brahmaNa: - Брахмана, paramAt – от высшего, padAt – от состояния, a-tanmayam – нетождественное тому, tan.mayam – тождественное тому, ca – и, taraNga: - волна, sAgara.Adivat – как изначальный океан
Это появляющееся от высшего состояния Брахмана сознание (читта) – тождественное и не тождественное этому [Брахману], подобно волне и изначальному океану [до волнения].
100.2. prabuddhAnAm mana:, rAma, brahma_eva_iva hi na_itarat jala-sAmAnya-buddhInAm abdhe: na_anya: taraGgaka:
prabuddhAnAm – пробужденных, mana: - ум, rAma – о Рама, brahma – Брахман, eva – только, iva – подобно, hi – конечно, na – не, itarat – отличным, jala-sAmAnya-buddhInAm – для мудрых одинакова вода, abdhe: - океана, na – не, anya: - отличающаяся, taraNgaka: - волна
О Рама, ум (манас) пробужденных – это только Брахман, нет отличий [между ними], как для мудрых вода одинакова, и волна не отличается от океана.
Комментарий: «Как энергия океана в активном состоянии образует волнение в нем, также энергия (шакти) Брахмана в активном состоянии проявляется как беспокойный ум.»
100.3. mana:_rAma_a-prabuddhAnAm saMsAra-bhrama-kAraNam apazyata:_aMbu-sAmAnyam anyatA_aMbu-taraGgayo:
mana: - ум, rAma – о Рама, a-prabuddhAnAm – непробужденных, saMsAra-bhrama-kAraNam – причина иллюзии сансары, apaShyata: - невидящих, aMbu-sAmAnyam – вода одинакова, anyatA – отличительный признак, aMbu-taraNgayo: - в волнении воды
О Рама, ум непробужденных – причина иллюзий сансары, невидящих, [что] вода повсюдуодинакова, отличие лишь в волнении воды.
Комментарий: «Нет различия у воды в ее сущностной природе, вода всегда одинакова, независимо от того находится ли водоем в спокойном состоянии или есть волнение его поверхности. Только ум отличает эти состояния воды и этим создает иллюзию отличия»
100.4. a-prabuddha-dRzAm pakSe tat-prabodhAya kevalam vAcya-vAcaka-sambandha-kRta:_bheda: prakalpyate
a-prabuddha-dRShAm – понимание непробужденных, pakSe – в обсуждении, tat-prabodhAya – это для пробуждения, kevalam – лишь, vAcya-vAcaka-sambandha-kRta: - созданная связь говорящего и высказанного слова, bheda: - различение, разделение, prakalpyate – осуществляется, обеспечивается
Лишь для пробуждения понимания у непробужденных, при обсуждении используется разделение связанных между собой говорящего и высказанного слова.
100.5. sarva.zakti param brahma nityam ApUrNam avyaya yam na tat asti na tasmin yat vidyate vitata-Atmani
sarva.Shakti – всемогущий, param – высший, brahma – Брахман, nityam – вечный, ApUrNam – полный, avyaya – неизменный, yam – который, na – не, tat – то, asti – есть, na – не, tasmin – в нем, в том, yat – что, vidyate – появляется, vitata-Atmani – в раскинувшейся сущности
Обладающий всеми энергиями (шакти) всемогущий Высший Брахман (Парабрахман), вечный, полный и неизменный – не то [иллюзорное творение], которое существует и не существует в том раскинувшемся Атмане.
Комментарий: «Активно расширившийся и распространенный в Атмане – это ум (манас), множащий свои бесчисленные воображаемые концепции (викальпы) и идеи (санкальпы), представленные различными образами в сознании (читте). Таким образом, Парабрахман не есть то, что творит ум и созерцает высшее «Я» (Атман) – этот проявленный, постоянно меняющийся мир образов и видимых форм.»
100.6. sarva.zakti:_hi bhagavAn yA_eva tasmai hi rocate zaktim tAm eva vitatAm prakAzayati sarva.ga:
sarva.Shakti: - всемогущий, hi – конечно, bhagavAn – божественный, великолепный, yA – которая, eva – только, tasmai – ему, hi – конечно, rocate – доставляет удовольствие, Shaktim – сила, tAm – та, eva – только, vitatAm – расширенность, величие духа, prakAShayati – становится видимой, проявляется, sarva.ga: - вездесущий
Только Ему, всемогущему Божественному [Брахману] доставляет удовольствие его сила (шакти), которая и есть та обширность и безграничность, свидетельствующая о величии духа, так вездесущий [Брахман] проявляется.
100.7. cit-zakti:_brahmaNa:,_rAma, zarIreSu_abhi.dRzyate spanda-zakti: ca vAteSu jaDa-zakti:_tathA_upale
cit-Shakti: - энергия чистого Осознания, brahmaNa: - Брахмана,_rAma – о Рама, SharIreSu – в телах, в оболочках, abhi.dRShyate – проявляется, spanda-Shakti: - энергия колебания/вибрации, ca – и, vAteSu – в ветре, jaDa-Shakti: - инертная энергия, tathA – также, upale – в камне
О Рама, энергия чистого Осознания (чит-шакти) Брахмана проявляется в оболочках: как энергия колебания (спанда-шакти) в ветре, а также как инертная энергия (джада-шакти) в камне;
100.8. drava-zakti: tathA aMbha:su teja:-zakti: tathA_anale zUnya-zakti: tathA_AkAze bhAva-zakti: bhava-sthitau
drava-Shakti: - сила текучести, tathA – также, aMbha:su – в воде, teja:-Shakti: - сила света и жара, tathA – также, anale – в огне, ShUnya-Shakti: - сила пустотности, tathA – также, AkAShe – в пространстве, bhAva-Shakti: - сила чувства, bhava-sthitau – в пребывающих рожденными
Также это сила текучести (драва-шакти) в воде; а также сила света и жара (теджас-шакти) в огне; сила пустотности (шунья-шакти) в пространстве; и также сила чувства и ощущения (бхава-шакти) в рожденных[существах].
100.9. brahmaNa: sarva.zakti: hi dRzyate daza.dik.gatA nAza-zakti: vinAzeSu zoka-zakti: ca zokiSu
brahmaNa: - Брахмана, sarva.Shakti: - всемогущество, hi – конечно, dRShyate – видится, dasha.dik.gatA – десять направлений движения, nASha-Shakti: - сила разрушения, vinASheSu – в разрушениях, Shoka-Shakti: - сила страсти, ca – и, ShokiSu – в возбужденных, беспокойных, страдающих
Всемогущество (обладание всеми шакти) Брахмана наблюдается в десяти направлениях движения, [а также] как сила разрушения при разрушениях; и как сила страсти в возбужденных и беспокойных [существах].
100.10. Ananda-zakti: mudite vIrya-zakti: tathA bhaTe sargeSu sarga-zakti: ca kalpAnte sarva.zaktitA:
Ananda-Shakti: - сила блаженства, mudite – в радующемся, vIrya-Shakti: - сила мощи и отваги, tathA – также, bhaTe – в воине, sargeSu – в творении, sarga-Shakti: - сила сотворения, ca – и, kalpAnte – в конце эпохи творения, sarva.ShaktitA: - всеобщая, целая энергия
Это сила блаженства (ананда-шакти) в радующемся; сила мощи и отваги в воине; сила сотворения в творениях; и это всеобщая энергия в конце эпохи творения (в пралайе).
100.11. phala-puSpa-latA-patra-zAkhA-viTapa-mUlavAn vRkSa-bIje yathA vRkSa: tathA_idam brahmaNi sthitam
phala-puSpa-latA-patra-ShAkhA-viTapa-mUlavAn – с плодами, цветами, лианами, листьями, ветвями и почками, vRkSa-bIje – в семени дерева, yathA – как, vRkSa: - дерево, tathA – также, idam – это, brahmaNi – в Брахмане, sthitam – пребывает, находится
Как в семени дерева находится дерево с плодами, цветами, листьями, лианами, ветвями и почками, также эта [Вселенная] пребывает в Брахмане.
100.12. pratibhAsa-vazAt eva madhya-stham citta-jADyayo: jIva-itara.abhidham cittam antar brahmaNi dRzyate
pratibhAsa-vaShAt – из-за желания появления, eva – только, madhya-stham – находящийся посередине, между, citta-jADyayo: - бессознательности и сознательности, jIva-itara.abhidham – названный по-другому живущий, cittam – сознание, antar – внутри, brahmaNi – в Брахмане, dRShyate – существует
Только из-за желания появления находящееся в промежуточном положении между сознательностью и бессознательностью ограниченное сознание (читта), названное по другому «живущая душа» (джива), существует внутри Брахмана.
100.13. nAnA-taru-latA-gulma-jAla-pallava-zAlaya: nirvikalpaka-cit.mAtram nAnA_a-nir.jJAta=kalpanA
nAnA-taru-latA-gulma-jAla – множество разнообразных деревьев, лиан, кустарников, pallava-ShAlaya: - побеги дерева «шал», nirvikalpaka-cit.mAtram – только то чистое Осознание с отсутствием различий (названий и форм), nAnA – различные, a-nir.jnAta – непостигаемое, kalpanA – представления
Множество разнообразных деревьев, лиан, кустов и побегов деревьев – это только чистое Осознание (чит), в котором отсутствуют различия и разделения (нирвикальпа) [по названию, качеству и форме], непостигаемое различными представлениями и фантазиями.
100.14. brahma_eva_idam aham.tattvam jagat pazya_adya, rAghava sa AtmA sarva.ga: nAma nitya.udita-mahA.vapu:
brahma – Брахман, eva – так, idam – это, aham.tattvam – истина «Я», jagat – мир, paShya – созерцающий, осознающий, adya – в тоже время, rAghava – о Рагхава, sa – он, AtmA – Атман, sarva.ga: - вездесущий, nAma – называемый, nitya.udita-mahA.vapu: - вечно являющийся огромным телом
Таким образом, истинное «Я» – это Брахман, созерцающий мир. В тоже время, О Рагхава, Он – сущий (Атман), называемый вездесущим, вечно являющийся огромной формой [изменяющейся Вселенной].
100.15. yat manAk mananIm zaktim dhatte tat mana ucyate piccha-bhrAnti: yathA vyomni payasi_Avarta-dhI: yathA
yat – который, manAk – небольшая, mananIm – рассудительность, Shaktim – сила, dhatte – обладает, tat – это, mana – ум, ucyate – называется, piccha-bhrAnti: - кружение перышка, yathA – подобно, vyomni – в небе, payasi – в воде, Avarta-dhI: - круговорот ума, yathA – как
Та небольшая сила (шакти), которая обладает рассудительностью и способностью к размышлению, называется ум (манас), а круговорот ума подобен кружения перышка в небе или в воде.
100.16. pratibhAsa-kalA-mAtram mana: jIva: tathA Atmani yat etat manasa: rUpam uditam manana-Atmakam
pratibhAsa-kalA-mAtram – проявление только принципа разделения, mana: - ум, jIva: - живое существо, tathA – также, Atmani – в сущем, yat – который, etat – здесь, manasa: - ума, rUpam – свойство, природа, uditam – возникающая, manana-Atmakam – состоит из рассудительности, размышления
Такжеум, душа (джива) – это только проявление принципа разделения (кала́) в Сущности(Атмане). Возникающая здесь природа ума состоит из рассудительности и размышления.
100.17. brAhmI zakti: asau tasmAt brahma_eva tat, ariMdama idam tat aham iti_eva vibhAga: pratibhAsa.ja:
brAhmI – Брахми, Shakti: - энергия, asau – это, tasmAt – поэтому, brahma – Брахман, eva – также, tat - это, ariMdama – о победитель врагов, idam – это, tat – то, aham – я, iti – таким образом, eva – только, vibhAga: - различие, разделение, pratibhAsa.ja: - рожденная иллюзия (восприятия)
Поэтому Брахман – это также Брахми, Его божественная сила (Шакти). Таким образом, О победитель врагов, разделение на «это» и «я» – только иллюзия, порожденная восприятием.
Комментарий: «Брахми или Шакти – это персонифицированная энергия Брахмана, Божественная Мать всех сотворенных существ»
100.18. manasa: brahmaNa:_anyat ca mohe parama-kAraNam yat yat ca_etat manasi_eva kimcit sat asat Atmakam
manasa: - ума, brahmaNa: - от Брахмана, anyat – другой, отличный от, ca – и, mohe – в заблуждении, parama-kAraNam – высшая причина, yat – который, yat – все что, ca – и, etat – здесь, manasi – в уме, eva – только, kimcit – что-либо, sat.asat.Atmakam – имеющий природу реального и нереального
Отличие ума от Брахмана – это высшая причина заблуждения, и все, что здесь есть, имеющее природу реального и нереального [одновременно] – [существует] только в уме.
100.19. vyAzabditam sarva.zakte: tAm zaktim brahmatAm vidu: mana: sattA.Atmakam nAma yathA_etat manasi sthitam
vyA-Shabditam – скрывающая названного, sarva.Shakte: - всемогущего, tAm – та, Shaktim – сила, энергия, brahmatAm – Брахмана, vidu: - знающий, осведомленный, mana: - ум, sattA.Atmakam – имеющий природу реальности, nAma – называется, yathA – поэтому, etat – эта, здесь, manasi – в уме, sthitam – пребывающая
Та энергия (шакти), скрывающая всемогущего Брахмана, называется «знающий ум», состоящий из объективной реальности, поэтому эта [реальность] в уме пребывает.
100.20. yatharto: zaktaya: tadvat jIva.IhA: brahmaNi sthitA: vyApta-sarva.Rtu-kusumA kSmA-deza-vidhi-bhedata:
yatharto: - в установленный период, Shaktaya: - силы, tadvat – аналогично, jIva.IhA: - желания, стремления живого существа, brahmaNi – в Брахмане, sthitA: - находящиеся, vyApta-sarva.Rtu – сопутствующий всем временам года, kusumA – цветение, kSmA-deSha-vidhi-bhedata: - из-за разделения предписанного правила места на Земле
Как цветение набирает силу в установленный сезон в зависимости от места и условий на Земле, подобным образом [усиливаются] желания живых существ (джив), находящихся в Брахмане.
100.21. yathA dadhAti puSpANi tathA cittAni loka.kRt kva.cit kva.cit kadA.cit hi tasmAt AyAnti zaktaya:
yathA – как, dadhAti – производятся, puSpANi – цветы, tathA – также, cittAni – сознания, loka.kRt – создатель места, kva.cit-kva.cit – здесь и там, в разных местах, kadA.cit – время от времени, hi – именно, tasmAt – от этого, AyAnti – прибывают, Shaktaya: - силы
Как вырастают цветы, также сознания в разных местах время от времени [проявления] создают, именно от этого появляются силы (шакти).
100.22. deza-kAla.Adi-vaicitryAt kSmA.talAt iva zAlaya: na jAtam pratibhAsena tena_eva_anyena pazyati
deSha-kAla.Adi-vaicitryAt – из-за разнообразия места, времени и прочего, kSmA.talAt – на поверхности Земли, iva – как будто, ShAlaya: - колосья риса, na – не, jAtam – рожденный, pratibhAsena – появившимся, tena – там, eva – только, anyena – по причине различий, paShyati – видит
Из-за разнообразия места, времени и прочего на Земле, только по причине различий [джива] видит не имеющее реального существования – появившимся, подобно колосьям риса.
100.23. pratiyogi-vyavaccheda-saMkhyA-rUpa=Adaya: ca ye mana: zabdai: prakalpante brahma.jAn brahma viddhi tAn
pratiyogi-vyavaccheda-saMkhyA-rUpa – объяснение/обдумывание различий формы/природы находящейся напротив, Adaya: - и прочие, ca – и, ye – которые, mana: - ум, Shabdai: - названиями, prakalpante – создает, brahma.jAn – произведенные Брахмой, brahma – Брахман, viddhi – познай, tAn – тот
Обдумывание и объяснение различий форм, находящихсянапротив [сознания], которые ум названиями создает, произведены Брахманом, познай тот Брахман!
Комментарий: «Энергией (шакти) Брахмана созданы все иллюзорные формы, которые обдумывает ум и объясняет самому себе с помощью различных названий»
100.24. yathA yathA_asya manasa: pratibhAsa: pravartate tathA tathA_eva bhavati dRSTAnta:_atra kila_aindavA:
yathA.yathA – какая бы, asya – у этого, manasa: - ума, pratibhAsa: - фантазия, pravartate – возникает, tathA tathA – такая же, eva – только, bhavati – становится, dRSTAnta: - замечается результат, atra – в этом месте, kila – как известно, aindavA: - братья Инду
Какая бы фантазия этого ума ни возникла, только она и становится в результате видимая в этом месте, как известно [по истории] с братьями Инду.
100.25. svayam a.kSubdha-vimale yathA spanda: mahA.ambhasi saMsAra-kAraNam jIva: tathA_ayam paramAtmani
svayam – самостоятельно, a.kSubdha-vimale – в чистой без волнения, yathA – как, spanda: - волнение, mahA.ambhasi – в огромной воде, saMsAra-kAraNam – причина перерождающегося мира, jIva: - живущий, tathA – также, ayam – тот, paramAtmani – в высшей сущности
Как волнение в чистом спокойном океане произвольно [возникает], также и тот джива – причина перерождающегося мира (сансары) в Высшей Сущности (Параматмане).
100.26. jJasya sarvam cittam, rAma, brahma_eva_Avartate sadA kallola.Urmi-taraGga.oghai: abdhe: jalam iva_Atmani
jNasya – у знающего, sarvam – каждое, cittam – сознание, rAma – о Рама, brahma – Брахман, eva – так, Avartate – вращаются, sadA – всегда, kallola.Urmi-taraNga.oghai: - множеством быстрых вздымающихся волн, abdhe: - океана, jalam – воды, iva – как, Atmani – в сущности
О Рама, для мудреца каждое сознание (читта), которое постоянно вращается [в сансаре], в сущности есть только Брахман, подобно тому, как воды океана вздымаются водоворотом множества волн.
100.27. dvitIyA na_asti sattA_ekA nAma.rUpa.kriyA.AtmikA pare nAnA-taraGge_abdhau kalpanA_iva jala-itarA
dvitIyA – второй, другой, na – не, asti – существует, sattA – реальность, бытийность, ekA – одна, nAma.rUpa.kriyA-AtmikA – характеризуемая именем, формой и действием, pare – в другом, nAnA-taraNge – в разнообразных волнах, abdhau – в океане, kalpanA – воображаемая, iva – как, jala-itarA – вода и (ее) иные (формы)
Не существует другой реальности, кроме единой, характеризуемой именем, формой (рупа) и действием (крия). Отличие, видимое в другом – лишь воображаемое, подобно разнообразным волнам в океане.
100.28. jAyate nazyati tathA yat idam yAti tiSThati tat idam brahmaNi brahma brahmaNA ca vivartate
jAyate – рождает, naShyati – разрушает, tathA – также, yat – кто, idam – эта, yAti – приходит, tiSThati – остается, tat – тот, idam – это, brahmaNi – в Брахмане, brahma – Брахман, brahmaNA – Брахманом, ca – и, vivartate – вращается по кругу
Тот, кто порождает и разрушает, а также кто приходит и пребывает этой [Вселенной] – это Брахман [самим же] Брахманом вращается в Брахмане.
100.29. sva.Atmani_eva_Atapa: tIvra: mRga-tRSNikayA yathA vicitreNa vicitre_api prasphurati_AtmanA tathA
sva.Atmani – в собственной сущности, eva – только, Atapa: - сильный жар, зной, tIvra: - сильный, интенсивный, mRga-tRSNikayA – миражом, yathA – как, vicitreNa – разнообразием, vicitre – в различии, api – даже, prasphurati – является, дрожит, AtmanA – сущностью, tathA – также
Как мираж [в пустыне] появляется по причине сильной жары, также множество разнообразных [форм] появляется благодаря Атману.
100.30. karaNam karma kartA ca jananam maraNam sthiti: sarvam brahma iva na.hi_asti tat vinA kalpanA_itarA
karaNam – причина (действия), karma – действие, kartA – деятель, ca – и, jananam – рождение, maraNam – смерть, sthiti: - пребывание, sarvam – все, brahma – Брахман, iva – как будто, na.hi – ведь не, asti – существует, tat – это, vinA – без, kalpanA – вымысел, игра воображения, itarA – другое
Причина [действия], действие и деятель; рождение, смерть и пребывние [в бытии] – все это Брахман, ведь это, как будто иное, выдуманное творение без Брахмана не существует.
Комментарий: «Таким образом, образ кого-то или чего-то другого, отличающийся по имени, форме, качеству, природе и прочему, существует только в вымышленной фантазии ума. Весь процесс существования, включая рождение, смерть, действия и действующего, неотделим от Брахмана — Абсолютной, трансцендентной реальности. Брахман – это основа всего бытия, и вне его любое представление или разделение становится лишь продуктом иллюзии или воображения.»
100.31. na lobha:_asti na moha:_asti na tRSNA_asti na raJjanA ka Atmani_Atmana: lobha: tRSNA moha:_athavA kuta:
na – не, lobha: - жадность, asti – существует, na – не, moha: - заблуждение, asti – существует, na – не, tRSNA – страсть, asti – существует, na – нет, raNjanA – удовольствие, ka – как, Atmani – в сущем, Atmana: - сущего, lobha: - жадность, tRSNA – страсть, moha: - заблуждение, athavA – или может быть, kuta: - откуда
Не существует жадность (лобха), не существует заблуждение (моха), не сушествует страсть, не существует удовольствие. Откуда у Атмана, [пребывающего] в Атмане может быть жадность, страсть, заблуждение?
100.32. AtmA_eva_idam jagat sarvam AtmA.eva kalana-Akrama: hema.aGgadatayA_iva_ayam AtmA_udeti manastayA
AtmA – сущий, eva – только, idam – эта, jagat – Вселенная, sarvam – вся, AtmA.eva – только сущий, kalana-Akrama: - производящий получение, hema.aNgadatayA – как браслет из золота, iva – подобно, ayam – этот, AtmA – сущий, udeti – является, manastayA – посредством ума, через мышление
Только Атман есть вся эта Вселенная, только Атман проявляется [разнообразием форм], словно золотой браслет, полученный из золота. [Так] этот Атман проявляет себя посредством ума.
Комментарий: «Эта шлока использует образ золотого браслета, чтобы выразить философскую идею Адвайта-Веданты: мир — это проявление Атмана, подобно тому, как браслет есть лишь формой золота, из которого он сделан. Мир воспринимается как разнообразие объектов, но в своей сути он неотделим от Атмана, который проявляется через ум и мысли, создавая иллюзию различных образов и форм.»
100.33. a.buddham yat param dhAma tat cittam jIva ucyate a.parijJAta eva_Azu bandhu: AyAti_a.bandhutAm
a.buddham – непробужденный, yat – который, param – высшее, dhAma – прибежище, сфера, tat – это, cittam – сознание, jIva – живое существо, ucyate – называют, a.parijNAta – непознанный, eva – так, AShu – немедленно, bandhu: - зависимость, AyAti – достигает, входит, a.bandhutAm – лишенный связанности
Когда сознание (читта) непробуждено и высшее прибежище неосознанно, это называется «живая душа» (джива). Так лишенная связанности [джива], непознавшая [Атман], немедленно обретает зависимость.
100.34. cit.mayena_AtmanA_ajJena sva.saMkalpanayA svayam zUnyatA gaganena_iva jIvatA prakaTI.kRtA
cit.mayena – состоящим из чистого Осознания, AtmanA – сущим, ajNena – с незнанием, sva.saMkalpanayA – собственным воображением, svayam – себя, ShUnyatA – пустотность, gaganena – небом, iva – как будто, jIvatA – жизненность, состояние индивидуальной души, prakaTI.kRtA – действие проявления
По причине незнания себя абсолютно пустым пространством, Атманом, состоящим из чистого Осознания (чит), благодаря собственному воображению (санкальпе) словно проявляется состояние индивидуальной души (дживы).
100.35. AtmA_eva_anAtmavat iha jIva: jagati rAjate dvi.indutvam iva dur.dRSTe: sat_ca_asat_ca samutthitam
AtmA – сущий, eva – так, anAtmavat – как не-сущий, iha – здесь, jIva: - живущий, jagati – в мире, rAjate – проявляется, dvi.indutvam – как две Луны, iva – подобно тому, dur.dRSTe: - при ошибочном восприятии, sat – реальный, ca – и, asat – нереальный, ca – и, samutthitam – возникшее
Таким образом, Сущий (Атман) в этом мире проявляется как не-сущий (не Атман), а ограниченное живое существо (джива), подобно тому, как две Луны, появившиеся у плохо-видящего [человека], которые и существуют, и не существуют.
Комментарий: «В истинной реальности две Луны конечно не существует, но при наблюдении Луны человеком с плохим зрением, контур Луны как будто раздваивается и создает ощущение двух Лун. Для него они реальны, хотя на самом деле Луна только одна. Таким образом, двойственность создается всего лишь ошибочным восприятием, заставляющим принимать индивидуальную душу (дживу) за духовную сущность (Атман).»
100.36. moha.artha-zabda.artha=dRzo: etayo: ati.asambhavAt satyatvAt Atmana: ca_eva kva_AtmA baddha: kva mucyate
moha.artha-Shabda.artha-dRSho: - иллюзия восприятия объекта и смысла слова, etayo: - этих двух, ati.asambhavAt – из-за полного отсутствия, satyatvAt – истинной реальности, Atmana: - сущности, ca – и, eva – таким образом, kva – в каком месте, AtmA – сущность, baddha: - пребывающий в связанности, kva – где, mucyate – освобождается
Из-за полного отсутствия в истинной реальности Атмана этих двух [видов] заблуждения (моха): от восприятия объекта и восприятия смысла слова, каким образом Атман связывается и как освобождается?
Комментарий: «Ставится вопрос о возможности связывания и освобождения Атмана, если в истинной реальности отсутствует иллюзия разделения на видимые объекты и вымышленные умом смыслы, выражаемые посредством слов. Очевидно, что сущность (Атман) не может быть связана и освобождена, так как под освобождением понимается лишь избавление от заблуждения двойственности восприятия. Заблуждение связано с загрязненностью чистого Осознания Атмана из-за появившегося чувства индивидуальности, которое порождает разделение и как следствие – двойственное восприятие: «это – я, а это – не я; это – мое, а это – не мое».»
100.37. nitya.asambhava-bandhasya bandha:_asmi_iti ku.kalpanA yasya kAlpanika: tasya mokSa: mithyA na tattvata:
nitya.asambhava-bandhasya – всегда несуществующей связанности, bandha: - связанный, asmi – (я) есть, iti – это, ku.kalpanA – неполноценное представление, yasya – у кого, kAlpanika: - воображенное, изобретенное, tasya – у того, mokSa: - освобождение, mithyA – ложное, иллюзорное, na – не, tattvata: - истинное
Связанности никогда не существует. У кого есть ложноепредставление: «Я – связанный», у того и освобождение мнимое, а не истинное.
Комментарий: «То есть ограниченность или связь Атмана (истинного Я) — это лишь иллюзия, основанная на ложном представлении, что "я связан" или "я ограничен". Поскольку сама связанность является воображаемой и не имеет истинной основы, идея освобождения тоже оказывается иллюзорной. Настоящее состояние Атмана — всегда свободное и неизменное, Он не нуждается в освобождении, так как никогда не был связан.»
Рама спросил:
100.38. mana: yam nizcayam yAti tat tat bhavati na_anyathA tena kAlpanika: na_asti bandha: katham iha, prabho
mana: - ум, yam – который, niShcayam – убеждение, уверенность, yAti – достигает, tat – то, tat – это, bhavati – будет, na – не, anyathA – иначе, tena – им, kAlpanika: - вымышленное, na – не, asti – существует, bandha: - связывание, katham – каким образом, iha - здесь, prabho – о святой
О святой мудрец, ум достигает того, к чему стремится с твёрдой уверенностью, и именно это становится [реальностью],не иначе. [Если же] вымышленное им не существует, то каким образом в этом мире связывание [происходит]?
Васиштха ответил:
100.39. mithyA kAlpanikI_iva_iyam mUrkhANam bandha-kalpanA mithyA_eva_abhyuditA teSAm itarA mokSa-kalpanA
mithyA – иллюзия, kAlpanikI – воображаемая, iva – подобно, iyam – это, mUrkhANam – у глупых, bandha-kalpanA – представления о связывании, mithyA – ложные, eva – так, abhyuditA – возникшие, teSAm – у них, itarA – другое, mokSa-kalpanA – представления об освобождении
Представление о связывании подобно воображаемой иллюзии глупых, [непробужденных людей]. Так у них возникает противоположное представление – об освобождении.
100.40. evam ajJAnakAt eva bandha-mokSa-dRza:_asmRte: vastuta: tu na bandha:_asti na mokSa:_asti mahAmate
evam – таким образом, ajNAnakAt – из-за невежества, eva – только, bandha-mokSa-dRSha: - представление о связанности и освобождении, asmRte: - из-за забвения, vastuta: - в действительности, tu– однако, na– не, bandha: - связывание, asti– существует, na– не, mokSa: - освобождение, asti– существует, mahAmate– о, великомудрый
Таким образом, только из-за невежества [возникает] представление о связанности (ограниченности) и освобождении, из-за забвения [своей истинной природы - Атмана], однако в действительности не существует ни связывания, ни освобождения, О великомудрый!
100.41. kalpanAyA_avastutvam samprabuddha-matim prati rajju-ahe: iva, he prAjJa, tattva-buddha-matim prati
kalpanAyA – выдумыванием, avastutvam – нереальность, samprabuddha – пробужденный, matim – идея, prati – для, rajju-ahe: - змеи в веревке, iva - подобно, he – о, prAjNa – мудрый, tattva-buddha-matim – понимание осознавшего истину, prati – для
Пробужденный [осознает] нереальность выдуманной идеи, ведь для осознавшего истину мысль подобна [ви́дению] змеи в веревке, О мудрый.
100.42. bandha-mokSa.Adi-sammoha: na prAjJasya_asti ka:.cana sammoha-bandha-mokSa.Adi hi_ajJasya_eva_asti, rAghava
bandha-mokSa.Adi-sammoha: - заблуждение связыванием, освобождением и прочим, na – не, prAjNasya – для мудрого, asti – существует, ka:.cana – какое-либо, sammoha-bandha-mokSa.Adi - заблуждение связыванием, освобождением и прочим, hi – именно, ajNasya – у незнающего, eva – только, asti – существует, rAghava – о Рагхава
Для мудрого не существует иллюзии связывания, освобождения и прочего. О Рагхава, какое-либо заблуждение о связывании, освобождении и прочих [концепциях] – существует только у незнающего [истины].
100.43. Adau mana: tadanu bandha-vimokSa-dRSTI pazcAt prapaJca-racanA bhuvana.abhidhAnA iti_AdikA sthiti: iyam hi gatA pratiSThAm AkhyAyikA subhaga bAla-jana-uditA_iva
Adau – вначале, mana: - ум, tadanu – после этого, bandha-vimokSa-dRSTI – представление связанности и освобождения, paShcAt – потом, prapaNca-racanA – создание видимого мира, bhuvana.abhidhAnA – по имени «Вселенная», iti – так, AdikA – изначально, sthiti: - устойчивое пребывание, iyam – это, hi – именно, gatA – находящаяся, pratiSThAm – существует в определенном состоянии, AkhyAyikA – сказка, subhaga – красивая, bAla-jana-uditA – рассказанная детям, iva – как
Вначале [появился] ум, затем – представление о связанности и об освобождении, после чего сформировался видимый мир, называемый «Вселенная», который достиг устойчивого состояния, похожий на красивую сказку, рассказанную детям.
Глава 101. Детская сказка об уме
Рама сказал:
101.1. О лучший из мудрых! Расскажи мне подробно, шаг за шагом, как ребенку, историю с описанием работы ума!
Васиштха ответил:
101.2. О Рагхава! Однажды какой-то ребенок попросил свою няню: «Расскажи какую-нибудь интересную сказку, няня»!
101.3. И его няня для его развлечения, О великомудрый, рассказала эту чудесную сказку.
Няня сказала:
101.4. kvacit santi mahAtmana: rAjaputrA: traya: zubhA: dhArmikA: zaurya-muditA: atyanta.asati pattane
kvacit – где-то, santi – существуют, mahAtmana: - великие духом, rAjaputrA: - царских сына, traya: - три, ShubhA: - благие, dhArmikA: - добродетельные, Shaurya-muditA: - восхищенные своей силой, atyanta.asati – в несуществующем беспредельном, pattane– городе
Где-то в несуществующем беспредельном городе живут три царских сына великие духом (махатмы) – благие, добродетельные, радующиеся своей силе.
101.5. vistIrNe zUnya-nagare vyomni_iva jala-tArakA: dvau na jAtau tathA_eka: tu garbha eva na samsthita:
vistIrNe – в широком, ShUnya-nagare – в пустом городе, vyomni – в небе, iva – как, jala-tArakA: - неподвижные звезды, dvau – две, na – не, jAtau – рожденные, tathA – также, eka: - один, tu – а, garbha – утроба, зародыш, eva – как, na – не, samsthita: - находящийся в
В широчайшем пространстве пустого города [они сияют] как неподвижные звезды. Двое из них – нерожденные, а один – даже не находился в утробе.
101.6. atha_ati.uttama-lAbha.artham kadAcit samavAyita: vibandhava: khinna-mukhA: zoka.upahata-cetasa:
аtha – итак, ati.uttama-lAbha.artham – ради достижения наивысшего, kadAcit – однажды, samavAyita: - состоящие в близких отношениях, vibandhava: - не имеющие родных, khinna-mukhA: - с измученными лицами, Shoka.upahata-cetasa: - из-за введенного в заблуждение возбужденного ума
Однажды, ради наивысшего достижения, состоящие в братских отношениях, не имеющие родных, с унылыми лицами из-за введенного в заблуждение возбужденного ума,…
101.7. tasmAt_zUnya-nagarAt_nirgatA: vitata-AnanA: te gaganAt_iva saMzliSTA: budha-zukra-zanai: carA:
tasmAt – из этого, ShUnya-nagarAt – из пустого города, nirgatA: - вышли, vitata-AnanA: - обширные двери, te – они, gaganAt – от неба, iva – как, saMShliSTA: - находящиеся в тесной связи, budha-Shukra-Shanai: - Меркурий, Венера и Сатурн, carA: - движущиеся
… они вышли из этого пустого города[через] обширные двери, как будто движущиеся по небу, находящиеся в тесной связи Меркурий, Венера и Сатурн.
101.8. zirISa-sukumAra.aGgA: pRSThata:_arkeNa tApitA: mArge_ahani gatA grISma-tApa.ArtA: pallavA iva
ShirISa-sukumAra – нежный цветок, aNgA: - тела, pRSThata: - поверхности, arkeNa – Солнцем, tApitA: - обжигаемые, mArge – в пути, ahani – каждый день, gatA – дороги, grISma-tApa.ArtA: - страдающие от жары летом, pallavA – молодые ростки, iva – как
В дороге [их] тела, подобные нежным цветам, каждый день пути были обжигаемы Солнцем, подобно молодым росткам, страдающим от жары летом.
101.9. Горячий песок дороги обжигал их лотосные ноги, и они кричали от страданий, как кричат оленята, отбившиеся от стада.
101.10. Жесткая трава резала ступни, их тела страдали от зноя, и в долгом пути они стали серыми от поднимающейся пыли.
101.11. maJjarI-jAla-jaTilam phala-pallava-mAlitam mRga-pakSi-gaNA-dhAram prApu: mArge taru.trayam
maNjarI-jAla-jaTilam – покрытых множеством цветов, phala-pallava-mAlitam – обвешанных плодами на ветвях, mRga-pakSi-gaNA-dhAram – содержащих сборище животных и птиц, prApu: - достигли, mArge – в пути, taru.trayam – три дерева
На пути [они] дошли до трех деревьев, покрытых множеством цветов и обвешанных плодами на ветвях, дающих прибежище множеству животных и птиц.
101.12. yasmin vRkSa-traye vRkSau dvau na jAtau manAk.api bIjam eva tRtIyasya svArohasya na vidyate
yasmin – из тех, vRkSa-traye – трех деревьев, vRkSau – дерева, dvau – два, na – не, jAtau – рожденные, manAk.api – даже небольшого, bIjam – семя, eva – же, tRtIyasya – у третьего, svArohasya – для роста, na – не, vidyate – существует
Два из тех трех деревьев [были] невыросшие, а у третьего не существует даже небольшого семени для роста.
101.13. vizrAntA: te parizrAntA: tatra_ekasya taro: adha: pArijAta-tale svarge zakra.anila-yamA: iva
viShrAntA: - успокоение, te – они, pariShrAntA: - уставшие, tatra – там, ekasya – одним, taro: - из деревьев, adha: - под, pArijAta-tale – в долине кораллового дерева, svarge – на Небесах, Shakra.anila-yamA: - Шакра, Вайя и Яма, iva – как
Уставшие, там они нашли покой под одним из деревьев, как боги Шакра (имя Индры – царя богов), Вайю и Яма на Небесах (в Сварге), в долине дерева париджата.
101.14. phalAni_amRta-kalpAni bhuktvA pItvA ca tat.rasam kRtvA gulucchakai: mAlAm ciram vizramya te yayu:
phalAni – плоды, amRta-kalpAni – соответствующие сочные, bhuktvA – вкусив, pItvA – выпив, ca – и, tat.rasam – те соки, kRtvA – создавая, gulucchakai: - тех цветов, mAlAm – гирлянда, ciram – продолжительное время, viShramya – отдохнув, te – они, yayu: - двинулись дальше
Отдохнув [там] продолжительное время, вкусив сочные плоды [с тех деревьев] и напившись их соками, они сделали [себе] цветочные гирлянды и двинулись дальше.
101.15. punar dUrataram gatvA madhya.ahne sam.upasthite sarit tritayam Asedu: taraGga-tarala Aravam
punar – снова, dUrataram – долго, gatvA – пройдя, madhya.ahne – в полдень, sam.upasthite – в наступивший, sarit – река, tritayam – тройная, Asedu: - подошли, taraNga-tarala – накатывающие волны, Aravam – шумно
Долго шли [они], и в наступивший полдень подошли к трем рекам с шумно накатывающими волнами.
101.16. tatra_ekA parizuSkA_eva manAk.api_ambu na dvayo: vidyate parito:_dRSTi:_andha-locanayo:_iva
tatra – там, ekA – одна, pariShuSkA – засохшая, eva – же, manAk.api – немного, ambu – воды, na – не, dvayo: - в двух, vidyate – находится, parito: - в потерявшем силу, dRSTi: - взгляд, andha-locanayo: - слепых глаз, iva – как
Одна [река была] там пересохшая, в двух же [других] не было даже немного воды, как в потерявшем силу взгляде слепого.
101.17. parizuSkA: bhRzam yA_asau tasyAm te sasnu: AdRtA: gharma-ArtA iva gaGgAyAm brahma-viSNu-harA: iva
pariShuSkA: - высохшая, bhRSham – сильно, yA – которая, asau – та, tasyAm – в той, te – они, sasnu: - брали влагу, AdRtA: - старательные, gharma-ArtA – страдающие от жары, iva – как, gaNgAyAm – у Ганги, brahma-viSNu-harA: - Брахма Вишну и Хара, iva – как
В той реке, которая была сильно высохшая, они, страдающие от жары, постарались омыться, точно также как боги Брахма, Вишну и Шива в реке Ганге.
101.18. ciram kRtvA jala-krIDAm pItvA kSIra.upamam paya: jagmu: te rAjatanayA: prahRSTa-manasa: svayam
ciram – долго, kRtvA – производя, jala-krIDAm – игры в воде, pItvA – напившись, kSIra.upamam – лучше молока, paya: - вода, jagmu: - путешествующие, te – те, rAjatanayA: - царские сыны, prahRSTa-manasa: - радостного ума, svayam – само собой
Долго резвясь в реке, напившись той воды, [которая по вкусу была] лучше молока, те путешествующие царские сыны преисполнились радостью и восторгом в своих умах.
101.19. atha_asedu: dinasya_ante lambamAne divAkare bhaviSyan ava.nirmANam nagaram nagara-saMnibham
аtha – потом, asedu: - подошли, dinasya – дня, ante – в конце, lambamAne – на закате, divAkare – в Солнце, bhaviSyan – в будущем станет, ava.nirmANam – недостроенный, nagaram – город, nagara-saMnibham – напоминающий город
Затем, в конце дня, когда Солнце клонилось к закату, [они] оказались в недостроенном городе, [лишь] напоминающим город, который только в будущем будет построен.
101.20. patAkA-padminI=vyAptam nIla.AkAza-jala.Azayam dUra-zruta-sam.ullApa-gAyat-nAgara-maNDalam
patAkA-padminI – флаги-лотосы, vyAptam – покрытое, nIla.AkASha – темно-синее пространство, jala.AShayam – водное хранилище, dUra-Shruta – услышанное издалека, sam.ullApa – громкие песни, gAyat-nAgara – поющих жителей города, maNDalam – множества
Флаги, словно цветы лотоса, заполняли над городом синеву озера неба, издалека слышались громкие песни множества поющих жителей города.
101.21. dadRzu: tatra ramyANi trINi sat.bhavanAni te maNi-kAJcana-gehAni zRGgANi_iva mahA.gire:
dadRShu: - увидели, tatra – там, ramyANi – восхитительные, trINi – три, sat.bhavanAni – существующих дворца, te – они, maNi-kANcana-gehAni – дома из золота и драгоценных камней, ShRNgANi – вершины, iva – словно, mahA.gire: - огромных гор
Там они увидели три восхитительных существующих дворца, украшенных золотом и драгоценными камнями, [возвышающихся] словно вершины огромных гор.
101.22. a-nirmite dve sadane ekam nirbhitti tatra vai a-bhitta-mandiram cAru praviSTA: te narA: traya:
a-nirmite – в непостроенных, dve – в двух, sadane – домах, ekam – один, nirbhitti – без стен, tatra – там, vai – конечно, a-bhitta-mandiram – дворец без стен, cAru – прекрасный, praviSTA: - вошедшие, te – те, narA: - героя, traya: - три
Два из них не были построены, а третий был без стен. Те три принца вошли в прекрасный дворец без стен.
101.23. sampravizya_upavizya_Azu viharanta:_vara.AnanA: prApu: sthAlI-trayam tatra tapta-kAJcana-kalpitam
sampraviShya – войдя, upaviShya – расположившись, AShu – быстро, viharanta: - провести время, vara.AnanA: - царевичи, prApu: - находились, sthAlI-trayam – три сосуда, tatra – там, tapta-kANcana-kalpitam – произведенных из чистого золота
Войдя туда и расположившись, царевичи, проводя там время, увидели три сосуда из чистого золота.
101.24. tatra karparatAm yAte dve ekA cUrNatAm gatA jagRhu: cUrNa.rUpAm tAm sthAlIm te dIrgha.buddhaya:
tatra – там, karparatAm – состояние черепка, осколка, yAte – достигли, dve – две, ekA – одна, cUrNatAm – раздробленная в пыль, gatA – достигла, jagRhu: - взяли, cUrNa.rUpAm – раздробленную в пыль форму, tAm – эту, sthAlIm – чашу, te – они, dIrgha.buddhaya: - высоко-разумные
Две чаши там были [полностью разбиты и превратились] в осколки, а однабыла рассыпавшаяся в пыль. Мудрые принцы взяли ту превратившуюся в пыль чашу.
101.25. droNai: navanavatyA tai: tasyAm droNena ca_andhasa: tatra droNa-zatam hInam randhitam bahu-bhojibhi:
droNai: - мерами объема, navanavatyA – девяносто девятью, tai: - теми, tasyAm – в той, droNena– одной меры, ca– и, andhasa: - каши, tatra– там, droNa-Shatam – сто мер, hInam – без, randhitam– приготовлено, bahu-bhojibhi: - обладателями богатства
Там, этими богатыми [принцами] с помощью девяносто девяти мер [риса было] приготовлено почти сто порций каши.
101.26. nimantritA: traya: tai: tu brAhmaNA rAja.sUnubhi: dvau nirdehau_atha_ekasya mukham eva na vidyate
nimantritA: - приглашенные, traya: - три, tai: - теми, tu – и, brAhmaNA – браманы, rAja.sUnubhi: - царскими сыновьями, dvau – двое, nirdehau – без тел, atha – а, ekasya – у одного, mukham – лицо, eva – даже, na – не, vidyate – существует
И теми царскими сынами приглашены [были] три брамана, двое из которых были без тел, а у третьего не было даже лица.
101.27. nirmukhena_andhasa: tatra bhuktam droNa-zatam suta vipra-bhukta-avazeSam tu bhuktam andha:_nRpa.Atma.jai:
nirmukhena – безликим, andhasa: - каши, tatra – там, bhuktam – съевший, droNa-Shatam – сто мер, suta – о сын, vipra-bhukta-avaSheSam – оставленные остатки от вкушения мудрых, tu – а, bhuktam – съевший, andha: - действующие вслепую, nRpa.Atma.jai: - царевичами
[Браман] без лица съел сто мер каши, О сын! А остатки от вкушения мудрых съели те действующие вслепую царевичи.
101.28. tribhi: te rAjaputrA: ca parAm nirvRtim AgatA: bhaviSyat nagare tasmin rAjaputrA: traya: hi te sukham adya sthitA:, putra, mRgayA vyavahAriNa:
tribhi: - три, te – эти, rAjaputrA: - царские сыновья, ca – и, parAm – по окончании, nirvRtim – полное удовлетворение, AgatA: - достигшие, bhaviSyat – станет в будущем, nagare – в городе, tasmin – в нем, rAjaputrA: - царские сыновья, traya: - три, hi – конечно, te – эти, sukham – радостно, adya – сейчас, sthitA: - пребывают, putra – о сын, mRgayA – охотой, vyavahAriNa: - занимающиеся
По окончании [трапезы] эти три царских сына достигли полного удовлетворения в будущем городе. О сын, в нем эти три царских сына и сейчас счастливо пребывают, занимающиеся охотой.
101.29. Делая мудростью сердца эту чудесную сказку, рассказанную мной тебе, О малыш, ты знающим станешь.
Васиштха сказал:
101.30. Когда няня рассказала эту замечательную историю мальчику, О Рама, мальчик был очень доволен рассказом.
101.31. Я поведал тебе эту историю, рассказанную для мальчика, О Рама, для иллюстрации работы сознания (читты), О лотосоокий!
101.32. iyam samsAra-racanA sthitim evam upAgatA bAlaka.AkhyAyikA_iva_ugrai: saMkalpai:_dRDha-kalpitai:
iyam – это, samsAra – перерождающийся мир, racanA – творение ума, sthitim – устойчивый, evam – таким образом, upAgatA – произошедший, bAlaka.AkhyAyikA – детская сказка, iva – как, ugrai: - сильными, saMkalpai: - идеями, dRDha-kalpitai: - обусловленный фиксациями
Таким образом, этот устойчивый перерождающийся мир (сансара) – творение ума, появился как в детской сказке, благодаря сильным идеям (санкальпам) и обусловлен фиксацией внимания [на них].
101.33. vikalpa-jAlakA_eva_iyam pratibhAsa.AtmikA,_anagha bandha.mokSa.Adi-kalanA=rUpeNa parij.Rmbhate
vikalpa-jAlakA – сети представлений, концепций, eva – только, iyam – это, pratibhAsa.AtmikA – основывающиеся на иллюзии появления, anagha – о безупречный, bandha.mokSa.Adi-kalanA – порождающие связанность, освобождение и прочее, rUpeNa – благодаря форме, parij.Rmbhate – распространяющиеся вокруг
Этот [мир] – только сети концепций и представлений (викальп), основывающиеся на иллюзии появления, О безупречный, и порождающие связанность, освобождение и прочие [понятия], распространяющиеся вокруг [разными] формами.
101.34. saMkalpa-mAtrAt_itarat_vidyate na_iha kimcana saMkalpa-vazata: kimcit na kimci_kimcit_eva ca
saMkalpa-mAtrAt – только из-за намерения, itarat – другое, vidyate – существует, na – не, iha – здесь, kimcana – что-либо, saMkalpa-vaShata: - силой идеи, kimcit – что-то, na – не, kimcit – что-то, kimcit – кто-то, eva – даже, ca – и
Только из-за намерения (санкальпы) и силой намерениячто-либо здесь, [в этом мире], существует; ничего и никого другого нигде нет.
101.35. dyau: kSamA vAyu:_AkAzam parvatA: sarita: diza: saMkalpa-kacitam sarvam evam svapna.vat Atmana:
dyau: - небо, kSamA – земля, vAyu: - воздух, AkASham – пространство, parvatA: - горы, sarita: - реки, diSha: - стороны света, saMkalpa-kacitam – любое представление, sarvam – все, evam – таким образом, svapna.vat – как сновидение, Atmana: - сущности
Небо, земля, воздух, пространство, горы, реки и стороны света, любая идея – все это подобно сновидению сущности (Атмана).
101.36. rAjaputrA: traya: nadya: bhaviSyan-nagare yathA yathA saMkalpa-racanA tathA_iyam hi jagat-sthiti:
rAjaputrA: - царских сына, traya: - три, nadya: - реки, bhaviSyan-nagare – в будущем городе, yathA – как, yathA – как, saMkalpa-racanA – творение намерения, tathA – так, iyam – этот, hi – именно, jagat-sthiti: - мир пребывает
Как три царских сына, как реки в будущем городе сотворены намерением (санкальпой), точно также и это состояние мира.
101.37. saMkalpa.mAtram prathamam utthitam paramAtmana: tat idam sphAratAm yAtam vyAparai: divasam yathA
saMkalpa.mAtram – только идея, prathamam – изначальный, первый, utthitam – возникший, paramAtmana: - высшей сущности, tat – то, idam – это, sphAratAm – проявление, yAtam – распространяется, vyAparai: - действиями, divasam – дня, yathA – как
Это множественное проявление – только идея (санкальпа), возникшая у изначальной Высшей Сущности (Параматмана), появившаяся подобно дневному занятию.
101.38. saMkalpa-mAtram prathamam utthitam paramAtmana: tat_idam sphAratAm yAtam vyApArai:_divasam yathA
saMkalpa.mAtram – только идея, prathamam – первоначально, utthitam – возникшая, paramAtmana: - у высшей сущности, tat – то, idam – эта, sphAratAm – изобильная, yAtam – приходит, vyAparai: - с делами, divasam – день, yathA – как
Как день приходит [вместе] с делами, так и эта изобильная [Вселенная] возникла первоначально у Высшего Атмана (Параматмана) только как идея (санкальпа).
101.39. saMkalpa-jAla-kalanA_eva jagat-samagram saMkalpam eva nanu viddhi vilAsa-cetyam saMkalpa.mAtram alam utsRja nirvikalpam Azritya nizcayam avApnuhi rAma zAntim
saMkalpa-jAla-kalanA – множеством идей порождающие, eva – только, jagat-samagram – весь мир, saMkalpam – идея, eva – только, nanu – несомненно, viddhi – знай, vilAsa-cetyam – воспринимаемое проявление, saMkalpa.mAtram – только идея, alam – соответственно, utsRja – оставив, nirvikalpam – отсутствие различий, AShritya – практикуя, niShcayam – уверенно, avApnuhi – достигни, rAma – о Рама, ShAntim – покой
Только множество идей порождают весь [этот] мир. Знай, что воспринимаемое проявление – это несомненно только идея! Соответственно, только помыслы и идеи оставив, практикуя отсутствие различий (нирвикальпа самадхи), уверенно обрети покой, О Рама!