Найти в Дзене
Мечты о несбыточном

Таинственный сад, через словесные дебри которого надо продираться🙄

Читала я тут давеча ребёнку книгу "Таинственный сад" известной детской писательницы Френсис Бернетт. И книга достаточно известна. Хорошая детская классика. А выбрала я это издание за шикарные иллюстрации (а они действительно шикарные). И не обратила внимание на перевод, к сожалению. Это что-то с чем-то. Кр@вь из глаз от того перевода. Переводил, наверное, гугл переводчик, иначе я не могу этого понять. И еще вот перлы. И вот самый восторг. Ну не говорят так на нашем великом и могучем русском языке. Это, в принципе невозможно. Это режет слух и глаз. Ну, правда. Где совесть у человек, который ЭТО написал. Причем в современных переводах такое не в первый и не в последний раз встречается. Я часто наблюдаю такое. Потому что как правило приобретаю иностранную классику с красивыми иллюстрациями, не обращая внимания на перевод. И тут... Либо качественный текст, либо красивые иллюстрации. Такого, чтобы всё и сразу, видимо, не дано. Или как это можно по-другому назвать? Спасибо хоть наших, отечес

Читала я тут давеча ребёнку книгу "Таинственный сад" известной детской писательницы Френсис Бернетт. И книга достаточно известна. Хорошая детская классика. А выбрала я это издание за шикарные иллюстрации (а они действительно шикарные). И не обратила внимание на перевод, к сожалению. Это что-то с чем-то. Кр@вь из глаз от того перевода. Переводил, наверное, гугл переводчик, иначе я не могу этого понять.

Она стала продолжать, е-мое🤪
Она стала продолжать, е-мое🤪

И еще вот перлы.

Это все равно, беспокоит или нет. Мне все равно и им все равно. И вообще всем все все равно в книгопечатании😬
Это все равно, беспокоит или нет. Мне все равно и им все равно. И вообще всем все все равно в книгопечатании😬

И вот самый восторг.

Я и не захочу идти заглядывать повсюду. Да я вообще в эту книгу теперь заглядывать не захочу🫥 И дождь который никогда не мог перестать. Сто лет одиночества... Ооо🤪
Я и не захочу идти заглядывать повсюду. Да я вообще в эту книгу теперь заглядывать не захочу🫥 И дождь который никогда не мог перестать. Сто лет одиночества... Ооо🤪

Ну не говорят так на нашем великом и могучем русском языке. Это, в принципе невозможно. Это режет слух и глаз. Ну, правда. Где совесть у человек, который ЭТО написал. Причем в современных переводах такое не в первый и не в последний раз встречается. Я часто наблюдаю такое. Потому что как правило приобретаю иностранную классику с красивыми иллюстрациями, не обращая внимания на перевод. И тут... Либо качественный текст, либо красивые иллюстрации. Такого, чтобы всё и сразу, видимо, не дано. Или как это можно по-другому назвать?

Иллюстрации правда шикарные😍
Иллюстрации правда шикарные😍

Спасибо хоть наших, отечественных классиков не изур@довали. Хотя, возможно, и до них скоро доберутся. Но с ними сложнее, переводить не надо. Хотя возможно, скоро будут переводить классиков со старинного языка, на современный, путём использования нейросетей и всё-того же гугл переводчика.

И еще ибюстрация.
И еще ибюстрация.

А чего, чтобы и вам и нам! Ну то бишь, чтобы понятно было всем. Это ирония, если кто не понял. Но так то вообще, представьте себе. Вот начинается "Иди@т" Достоевского.

В конце ноября, в оттепель, часов в девять утра, поезд Петербургско-Варшавской железной дороги на всех парах подходил к Петербургу. Было так сыро и туманно, что насилу рассвело; в десяти шагах, вправо и влево от дороги, трудно было разглядеть хоть что-нибудь из окон вагона. Из пассажиров были и возвращавшиеся из-за границы; но более были наполнены отделения для третьего класса, и всё людом мелким и деловым, не из очень далека. Все, как водится, устали, у всех отяжелели за ночь глаза, все назяблись, все лица были бледножелтые, под цвет тумана.

А теперь по русски, чтобы понятнее (эк, куда меня понесло😁)

В конце ноября, в девять часов утра поезд Петербургско-Варшавской железной дороги подъезжал к Петербургу. Было так сыро и туманно, что слегка видно было рассвет. В десяти шагах, вправо и влево от дороги, трудно было разглядеть хоть что-нибудь из окон вагона. Отделения для третьего класса в поезде были наполнены пассажирами, которые возвращались из-за границы., А ещё деловыми людьми, которые жили не очень далеко. Все устали и замёрзли, глаза за ночь у них отяжелели, а лица были по цвету, как туман.

Ну что, Достоевский или нет получился? Видите. НЕЕЕт. Вот. А переводные книги значит ур@довать можно.

-6

И картинки красивые вставлять для красоты. Чтобы людей не так б@сило.

Я негодую((( А вы?