Китайская пословица 「小隱隱於野,中隱隱於市,大隱隱於朝」, в переводе: «Малый отшельник скрывается в дебрях, средний отшельник скрывается в городе, великий отшельник скрывается при дворе императора», происходит из следующего стихотворения:
Стихотворение против привлечения отшельников
Ван Канцзю (поэт династии Западный Цзин (ок. 266—317 гг.))
Малый отшельник прячется в горах и болотах,
Великий отшельник скрывается в городах при дворе императора.
Так Бо И к вершинам горы Ян удирал,
А Лао-цзы хранителя летописей покорялся уставу.
В императора Яо мирного правления дни
Живущие в гнёздах оставались люди.
В мире процветания и просвещения сегодня
Отшельников в лесу разве может не быть?
Дух, отпущенный за пределы синего Неба,
Исчезает бесследно в глухих горах,
Аист пробуждает пронзительным утренним криком,
Скорбный ветер встречает ночь.
От изморози увядает краса лица,
Холодный родник ранит нефритовые ноги.
Всесторонний гений доверяет людям,
А кособокий ум опирается лишь на себя.
В самообладании познаётся согласие с Небом,
В капризах характера утрачивается здравый смысл.
Возвращайся, успокой свои ожидания
В гармонии с началом и концом вещей.
Оригинал стихотворения:
《反招隱詩》
魏晉:王康琚
小隱隱陵藪,大隱隱朝市。伯夷竄首陽,老聃伏柱史。
昔在太平時,亦有巢居子。今雖盛明世,能無中林士。
放神青雲外,絕跡窮山裡。鵾雞先晨鳴,哀風迎夜起。
凝霜凋朱顏,寒泉傷玉趾。周才信眾人,偏智任諸己。
推分得天和,矯性失至理。歸來安所期,與物齊終始。