Найти в Дзене
LoFeld World

«Стихотворение против привлечения отшельников» Ван Канцзю

Китайская пословица 「小隱隱於野,中隱隱於市,大隱隱於朝」, в переводе: «Малый отшельник скрывается в дебрях, средний отшельник скрывается в городе, великий отшельник скрывается при дворе императора», происходит из следующего стихотворения:

Стихотворение против привлечения отшельников

Ван Канцзю (поэт династии Западный Цзин (ок. 266—317 гг.))

Малый отшельник прячется в горах и болотах,

Великий отшельник скрывается в городах при дворе императора.

Так Бо И к вершинам горы Ян удирал,

А Лао-цзы хранителя летописей покорялся уставу. 

В императора Яо мирного правления дни

Живущие в гнёздах оставались люди.

В мире процветания и просвещения сегодня

Отшельников в лесу разве может не быть?

Дух, отпущенный за пределы синего Неба,

Исчезает бесследно в глухих горах,

Аист пробуждает пронзительным утренним криком,

Скорбный ветер встречает ночь.

От изморози увядает краса лица,

Холодный родник ранит нефритовые ноги.

Всесторонний гений доверяет людям,

А кособокий ум опирается лишь на себя.

В самообладании познаётся согласие с Небом,

В капризах характера утрачивается здравый смысл.

Возвращайся, успокой свои ожидания

В гармонии с началом и концом вещей.

Оригинал стихотворения:

《反招隱詩》

魏晉:王康琚

小隱隱陵藪,大隱隱朝市。伯夷竄首陽,老聃伏柱史。

昔在太平時,亦有巢居子。今雖盛明世,能無中林士。

放神青雲外,絕跡窮山裡。鵾雞先晨鳴,哀風迎夜起。

凝霜凋朱顏,寒泉傷玉趾。周才信眾人,偏智任諸己。

推分得天和,矯性失至理。歸來安所期,與物齊終始。