Добрый день. Это "Магия Азии", и наша умница Snail подготовила для вас удивительный разбор, вдохновившись этим видео ⤵️ с нашим интеллектуалом Намджуном. Давайте все вместе станем еще на пару шагов ближе к Джуни, узнав, кто его вдохновляет.
А теперь слово автору 👏
Всем доброго времени суток!
Поводом для написания этой статьи послужило крошечное видео, которое вы уже посмотрели или только собираетесь посмотреть. Я же хочу немного рассказать вам о книгах, которые выбрал RM, The Reader (RM, читатель), и людях, которые стали авторами и героями этих книг.
Давайте начнем по порядку.
Рю Шихва
«Если бы я знал тогда то, что знаю сейчас»
Ан Джэчан (имя, данное Рю Шихва при рождении) родился в 1959 году в Окчхоне, Чхунчхон-Пукто. Учился в частном университете Кён Хи по специальности корейская литература. Будучи студентом второго курса, победил в престижном литературном конкурсе Korea Times со стихотворением 아침 (Утро). Приблизительно в 1983 году увлекся медитацией и решил отправиться на «поиски истины», используя творческий псевдоним Рю Шихва (Шива).
Много путешествует, переводит на корейский язык специальную литературу по медитации. Практически не дает интервью, не общается с журналистами и читателями и, вместе с тем, является одним из любимых авторов корейской молодежи. Его проза и поэтические сборники неизменно становятся бестселлерами.
В единственном интервью, которое удалось найти, Рю Шихва чуть приоткрыл дверь своей творческой мастерской. Поэтому позвольте несколько цитат…
«Я писатель, но испытываю отвращение к слову «читатель». Когда мы читаем книгу, мы вступаем в крепкий союз с автором. Книга, в которой не удалось построить такие отношения, провалится. Для меня читатель — это товарищ, который сочувствует моим мыслям. Любовь начинается с сопереживания.»
«Жизнь — это путешествия, а не туризм. Мы путешествуем не для того, чтобы увидеть новый мир, а для того, чтобы открыть новые глаза. Люди, которые путешествуют со своими собственными предрассудками и стандартами суждений, возвращаются более ограниченными, чем раньше.»
«Я надеюсь, что вы читаете много книг и читаете много стихов. Это «забота о душе». Наши глаза читают печатный текст, но затем наша душа читает мир и обогащается.»
Поэтический сборник «Если бы я знал тогда то, что знаю сейчас» был издан в 1998 году и давно стал библиографической редкостью. Автор вдохновляется мыслями, суждениями разных людей: женщин, мужчин, детей, монахов, раввинов, поэтов..., и помогает читателю в стихотворной форме познакомиться с этими мыслями. «Соавторы», в основном, анонимны, но одно имя есть точно. И Намджун назвал его - Гертруда Стайн
Гертруда Стайн
Гертруда Стайн родилась 3 февраля 1874 года в Пенсильвании в состоятельной семье эмигрантов из Германии. Она изучала психологию в Кембридже, потом училась в Университете Джонса Хопкинса в Балтиморе и в элитном Колледже Рэдклиффа в Париже. В 1902 году вместе с братом Лео переехала во французскую столицу, где и провела всю оставшуюся жизнь. Их квартира по улице Флерюс, 27 стала своеобразной художественной галереей.
Стайны были первыми покупателями картин многих будущих столпов авангарда. Но дело было не только в материальной поддержке. В салоне Гертруды и Лео художники обрели постоянное экспозиционное пространство, среду, в которой общались с единомышленниками и критиками, место, куда приходили коллекционеры и галеристы.
Гертруда Стайн обладала уникальным даром определять в гостях талант и оберегала их от громких провалов своей язвительной безапелляционной критикой. Она в один миг могла создать или разрушить репутацию. Внимание к деталям, скрупулёзность и способность предугадать ту или иную тенденцию — вкусу Гертруды завидовали многие, а её мнение пытался узнать каждый автор.
Саму же Стайн, похоже, интересовало только собственное мнение: «Дайте мне послушать меня, а не их». И еще о себе: «Я римлянин, и Юлий Цезарь, и мост, и колонна, и столп».
Под стать был и внешний облик Гертруды, фигура которой начала приобретать монументальность еще в молодые годы. Писатель Джеймс Меллоу в очерке «Зачарованный круг, или Гертруда Стайн и компания» писал: «Внешность Гертруды внушала благоговейный страх. Субботними вечерами ее большое тело, как правило, было скрыто под свободным длинным платьем. Она выглядела монументально; большая, мощная голова, обширное тело казались высеченными в камне. Даже те, кто недолюбливал Гертруду, бывали поражены ее статью. Она усаживалась на старинный стул с высокой спинкой, подогнув под себя ноги на манер Будды, – словно таинственная неумолимая сила притворилась неподвижным объектом».
Во всех учебниках современного искусства неизменно воспроизводится «Портрет Гертруды Стайн» кисти Пабло Пикассо. Интересна история создания знаменитого портрета. Пикассо, всегда писавшему стремительно и не нуждавшемуся в модели, на создание этого портрета понадобилось около 80 сеансов. Возможно, ему просто нравилось бывать у Гертруды Стайн, которая подробно объясняла ему природу его гениальности (своеобразный допинг, в котором Пикассо постоянно нуждался). Так или иначе, сеанс сменялся сеансом, а на картине ничего не менялось… Вдруг, в какой-то момент художник быстро соскоблил тщательно прописанную голову и нарисовал вместо нее нечто, напоминающее печальную маску из комедии дель арте. Отвечая на критику в отсутствии внешнего сходства, Пикассо философски заметил, что сходство придет потом. Гертруда же писала о портрете: «Для меня — это я, и это единственное изображение, которое для меня всегда останется таковым».
Позднее, когда Стайн увлечется созданием литературных портретов, в числе других будет написан и портрет Пикассо, который современники сочтут ее ответным жестом художнику. Сама Гертруда как-то сказала, что попыталась в прозе сделать то, что Пикассо делал в живописи. Она стала использовать слова как объекты, существующие сами по себе, как бы «вещи в себе», оторванные от реальности.
Справедливости ради стоит сказать, что Пикассо «кубистский» стиль Гертруды не понял. Лео Стайн рассказывал, что во время одной из встреч с Пикассо он заметил: «Кстати говоря, я видел вчера Гертруду. Она сказала, что сегодня в искусстве есть всего два гения — ты в живописи, а она — в литературе». Пикассо пожал плечами: «Я не знаю английского. О чем она пишет?». Лео пояснил, что она использует слова кубистически и что большинство людей ничего не понимает в ее писаниях. «Мне это кажется глупым. Линиями и цветом можно сделать картину, но если использовать слова не в их первоначальном смысле, то они и вовсе не слова» — так ответил Пикассо, по словам Лео…
Потом будут встреча с Элис Токлас и последовавший за этим разрыв с Лео.
Знакомство и многолетняя дружба с Эрнестом Хемингуэем. «Мы с Гертрудой Стайн теперь как братья», – восторженно писал другу Хемингуэй. Эрнест выбрал Гертруду крестной матерью первого сына, постоянно приносил ей свои рассказы, выслушивал советы и критику. Слова Стайн «Все вы – потерянное поколение» вынес в эпиграф романа «Фиеста».
Две мировые войны, пережив которые, Гертруда станет очень похожа на свой знаменитый портрет…
В 1946 году накануне операции тяжело больная Гертруда задала Элис Токлас вопрос в духе своих любимых загадочных фраз: «И каков же ответ?». Прекрасно поняв, что подруга спрашивает о приговоре врачей, Элис промолчала. Тогда Гертруда, усмехнувшись, произнесла: «Хорошо, тогда спрошу иначе: а каков вопрос?». Это были ее последние слова. Гертруда Стайн умерла во время операции 27 июля 1946 года.
Вторая книга и второй автор. Чо Ёнхун
Чо Ёнхун в предисловии к одной из книг так написал о себе. Родился в Сеуле в 1959 году. Окончил факультет корейской литературы и аспирантуру Университета Соган. Специализируюсь на современной корейской поэзии и испытываю глубокую любовь и интерес к живописи. Моя цель — познакомить с основами культурных и тематических аспектов двух знакомых художественных жанров — поэзии и живописи, и я постоянно публикую статьи на эту тему. В настоящее время профессор Национального педагогического университета Чхонджу.
Корейское название книги, которая привлекла внимание RM, "요절" – термин, означающий преждевременную смерть в молодом возрасте. Но может ли такое определение полностью передать всю глубину и эмоциональную силу этого слова?
Автор знакомит читателя с судьбами двенадцати талантливых художников, для которых искусство стало способом борьбы с действительностью.
Ли Джунсоп, основоположник современной корейской живописи, который не смог пережить разлуку с женой и детьми.
Корейский Лотрек Сон Санги.
На Хёсок, художница, бросившая вызов обществу, «хранившая печаль на кончике кисти».
Хрупкая Чхве Уккён, пытавшаяся при помощи огромных холстов и ярких красок сопротивляться царившим в Корее предрассудкам в отношении женщин.
Новатор и реалист Юн Дусо, автопортрет которого признан национальным достоянием.
«Культурный партизан» О Юн, блестяще интерпретировавший традиции народного искусства.
«Говоривший руками», гениальный скульптор-абстракционист Рю Ин.
Чон Чон, «нежный цветок сливы», «приручивший ветер».
Не желавший идти на компромиссы, поэт, каллиграф и художник Ли Инсан.
Пионер корейского модернизма Ку Бонун, большая часть работ которого была утеряна.
Ли Инсон, чье творчество соотечественники сравнивают с яркой кометой.
Невероятный талант Ким Чёнтэ, проживший всего 29 лет.
Они бросали вызов устоявшимся порядкам и мечтали о новом мире. Кто-то мучился от невыносимой физической боли и одиночества, а для кого-то главным испытанием стала судьбоносная любовь. Их жизни были наполнены страданием, но их души излучают свет…
В заключении Намджун предлагает нам познакомиться с двумя современными философами.
Хан Бёнчхоль
Родившийся в Корее Хан Бёнчхоль, практически не дает «живых» интервью и редко раскрывает какие-либо биографические или личные подробности, включая точную дату рождения. Достоверно известен только год – 1959. (Но нам с вами повезло. 8 октября было опубликовано интервью, которое таинственный Хан дал корреспонденту испанской газеты La Pais.)
Хан приехал в Германию, когда ему было 22 года. В Корее он изучал металлургию и ему пришлось обмануть родителей – «они не разрешили бы мне изучать философию», - сказав им, что он отправляется за границу продолжать техническое образование. «Я никогда не видел, чтобы мои родители читали книги. Я мутация. Мой отец был инженером-строителем; он строил плотины и метро в Корее.»
В Германии Хан Бёнчхоль изучал философию, немецкую литературу и католическую теологию. В 1994 году защитил докторскую диссертацию (PhD). С 2012 года преподает философию и культурологию в Университете изобразительных искусств в Берлине.
Хан живет «жизнью в обратном порядке», разделяя её между квартирой на юго-западе Берлина и загородным домом с садом на берегу озера. Он бодрствует, когда люди спят, и ложится спать, когда другие начинают работать. Он проводит большую часть времени, ухаживая за растениями и играя произведения Баха и Шумана на своем гранд-пианино Steinway & Sons. Эти два занятия для него являются настоящими жизненными ценностями. «Мне нужно играть каждый день, иначе я заболеваю. Даже когда я путешествую. Вот почему я не так много путешествую».
Несмотря на то, что ежегодно издается хотя бы одна его книга (включая переводы), сам Хан считает себя довольно ленивым автором. «В день я могу написать три предложения, которые войдут в книгу. Я не пытаюсь писать, нет. Я просто принимаю мысли, навещающие меня, и их копирую. Вот почему слова в моих книгах мудрее, чем я. Интервьюировать нужно мои книги, а не меня. Я идиот».
Некоторые современные философы критикуют Хана за то, что его книги написаны языком, более подходящим для популярной литературы или поэзии, чем для философских эссе. Отвечая критикам, Хан Бёнчхоль замечает: «В прошлом я писал книги, не задумываясь о том, понятны ли они. Но сейчас для меня, прежде всего, важна доступность. Некоторые авторы абсолютно непостижимы... Вы сможете хоть что-то понять, если прочтете их раз десять».
Хан не теряет связь с Кореей, ежегодно навещает маму и любит бывать в местах, где прошла его молодость. «Там я нахожу ароматы, которые дают мне ощущение дома - они заставляют меня чувствовать себя в безопасности. Я снова открываю для себя запахи детства, и это делает меня счастливым. Но моя духовная родина – Германия».
«Если сравнить меня с фруктом, то кожура и мякоть — это романтическая немецкая часть. Но косточка… нет, косточка – от экзотического фрукта».
Ален Бадью
Ален Бадью - французский философ и писатель, родился 17 января 1937 года в марокканском Рабате. Его родители были учителями - отец преподавал математику, а мать - французский язык. Когда отец, активист социалистического антиколониального движения, был выслан из Марокко, семья переехала в Тулузу.
В Тулузе отец Алена присоединился к Сопротивлению и стал мэром города после его освобождения в 1944 году. Ушел в отставку в 1958 году в знак протеста против войны в Алжире.
Несомненно, политические взгляды отца оказали большое влияние на будущую политическую деятельность сына.
Свое образование Ален Бадью начал в экспериментальной школе Тулузы. Это был период интенсивных открытий в различных областях науки и искусства. Благодаря учителю французского языка Максу Примо, Ален стал участником театрального кружка и даже сыграл главную роль в пьесе «Блудни Скапена». Любовь к театру сопровождает его всю жизнь.
Получив среднее образование, Бадью сначала сосредоточился на изучении математики. Позднее он изменил свое решение и поступил на подготовительный курс Высшей школы гуманитарных наук в Тулузе. Свое образование будущий философ продолжил в Париже, сначала в Louis-le-Grand, а затем в l’Ecole Normale Supérieure.
Преподавательскую деятельность начал в Университетском колледже Реймса. Затем были Парижский Международный философский колледж и l’Ecole Normale Supérieure.
В это время началась его активная политическая деятельность. Бадью стал одним из членов-учредителей Объединённой социалистической партии, отколовшейся от Французской коммунистической партии.
Его первая философская книга, «Понятие модели», была опубликована в 1968 году. Она имела большой успех, который, впрочем, оставил равнодушным автора, полностью посвятившего себя революционной борьбе.
«Бытие и событие» - главная работа Алена Бадью, увидела свет только в 1988 году. В ней автор излагает свою концепцию, показывая, что философская онтология (раздел философии, изучающий фундаментальные принципы бытия), может быть, без ущерба переведена на язык математики.
Труды Бадью сложны для восприятия из-за использования академического языка, обилия специальных терминов и довольно высоких требований к предварительным знаниям. Однако, если читатель готов приложить усилия для их изучения, они могут быть очень ценными.
На сегодня всё. По книжной полке Намджуна с вами путешествовала Snail. Если же вы захотите продолжить этот увлекательный тур, вот ссылка на ➡️Библиотеку Джуни⬅️ – сайт, созданный ARMY для ARMY (правда он на английском).