Найти тему
Дары нейросети

Значения имен преподавателей Хогвартса и как их переводили в разных странах (Часть 1)

Оглавление

Все мы знаем, что в Поттериане достаточно много говорящих имен. Далеко не все они были переведены на русский в издании "Росмэн", к которому привыкло большинство фанатов. Но во многих странах, не говоря уже об оригинальном тексте, имена героев несут дополнительный подтекст. Давайте же в этом тексте разберемся со значением имен некоторых преподавателей и с тем, как их перевели в разных странах.

Альбус Дамблдор

В российской версии имя директора полностью повторяет англоязычное звучание и не несет для обычного читателя никакой дополнительной информации.

В переводе с латинского "Albus" значит "белый". А на фамилию Роулинг натолкнули староанглийское название шмеля "bumblebee" и слово "dumb", которое переводится как "немой, бессловесный".

Переводчики разных стран использовали обе этих основы.

Норвегия - Albus Humlesnurr, Чехия - Albus Brumbál (дословно - Альбус Шмель);

Италия - Albus Silente (Альбус Молчаливый);

Латвия - Baltuss Dumidors (так как белый в латышском языке - "baltuss").

Златопуст Локонс

-2

В оригинале имя профессора-обманщика, любящего славу - Gilderoy Lockhart. Имя Gilderoy происходит от глагола "to gild" - покрывать тонким слоем золота, золотить (то есть, по сути, придавать дешевке дорогой вид). А фамилия состоит из двух частей: "lock" - локон и "hart" - самец оленя.

Российский перевод звучит красиво и достаточно точно передает изначальную авторскую задумку. А как с этим справились в других странах?

Чехия - Zlatoslav Lockhart (передали только часть про золото, остальное решили не трогать);

Норвегия - Gylderprinz Gulmedal (от "Gyldeprinz" - золотой принц, "medalje" - медаль, а "Gul" - желтый, то есть медаль не золотая, а лишь пытается ей казаться);

Нидерланды - Gladianus Smalhart ("smal" - узкий, маленький и "hart" - сердце).

Роланда Трюк

-3

Оригинальное имя персонажа - Rolanda Hooch. Фамилию можно перевести с английского как "самогон, выпивка".

В первой российской адаптации решили уйти от спиртных ассоциаций и сделать упор на ее деятельности (полеты на метлах). А что же переводчики в других странах?

Франция - Renée Bibine (от французского "bibine" - самогон, пойло)

Испания - madam Hooch (без изменений относительно оригинала, хотя испанцы и любят менять все на свой манер)

Пожалуйста, не забывайте ставить лайки и делиться мнением в комментариях, если вам понравилась первая часть подборки, так вы очень поможете развитию канала. Вторая выйдет совсем скоро.

А пока вы можете организовать квест по Гарри Поттеру или другим фильмам и сериалам прямо у себя дома.

А совсем недавно у нас появился квест по Гарри Поттеру на испанском! Он отлично подходит для тех, кто хочет учить язык, играя.

Все подробности об этом и многих других квестах по ссылке https://taplink.cc/homequests.