Все мы знаем, что в Поттериане достаточно много говорящих имен. Далеко не все они были переведены на русский в издании "Росмэн", к которому привыкло большинство фанатов. Но во многих странах, не говоря уже об оригинальном тексте, имена героев несут дополнительный подтекст. Давайте же в этом тексте разберемся со значением имен некоторых преподавателей и с тем, как их перевели в разных странах. Альбус Дамблдор В российской версии имя директора полностью повторяет англоязычное звучание и не несет для обычного читателя никакой дополнительной информации. В переводе с латинского "Albus" значит "белый". А на фамилию Роулинг натолкнули староанглийское название шмеля "bumblebee" и слово "dumb", которое переводится как "немой, бессловесный". Переводчики разных стран использовали обе этих основы. Норвегия - Albus Humlesnurr, Чехия - Albus Brumbál (дословно - Альбус Шмель); Италия - Albus Silente (Альбус Молчаливый); Латвия - Baltuss Dumidors (так как белый в латышском языке - "baltuss"). Златопу
Значения имен преподавателей Хогвартса и как их переводили в разных странах (Часть 1)
17 октября 202317 окт 2023
307
2 мин