Все мы знаем, что в Поттериане достаточно много говорящих имен. Далеко не все они были переведены на русский в издании "Росмэн", к которому привыкло большинство фанатов. Но во многих странах, не говоря уже об оригинальном тексте, имена героев несут дополнительный подтекст. Давайте же в этом тексте разберемся со значением имен некоторых преподавателей и с тем, как их перевели в разных странах.
Альбус Дамблдор
В российской версии имя директора полностью повторяет англоязычное звучание и не несет для обычного читателя никакой дополнительной информации.
В переводе с латинского "Albus" значит "белый". А на фамилию Роулинг натолкнули староанглийское название шмеля "bumblebee" и слово "dumb", которое переводится как "немой, бессловесный".
Переводчики разных стран использовали обе этих основы.
Норвегия - Albus Humlesnurr, Чехия - Albus Brumbál (дословно - Альбус Шмель);
Италия - Albus Silente (Альбус Молчаливый);
Латвия - Baltuss Dumidors (так как белый в латышском языке - "baltuss").
Златопуст Локонс
В оригинале имя профессора-обманщика, любящего славу - Gilderoy Lockhart. Имя Gilderoy происходит от глагола "to gild" - покрывать тонким слоем золота, золотить (то есть, по сути, придавать дешевке дорогой вид). А фамилия состоит из двух частей: "lock" - локон и "hart" - самец оленя.
Российский перевод звучит красиво и достаточно точно передает изначальную авторскую задумку. А как с этим справились в других странах?
Чехия - Zlatoslav Lockhart (передали только часть про золото, остальное решили не трогать);
Норвегия - Gylderprinz Gulmedal (от "Gyldeprinz" - золотой принц, "medalje" - медаль, а "Gul" - желтый, то есть медаль не золотая, а лишь пытается ей казаться);
Нидерланды - Gladianus Smalhart ("smal" - узкий, маленький и "hart" - сердце).
Роланда Трюк
Оригинальное имя персонажа - Rolanda Hooch. Фамилию можно перевести с английского как "самогон, выпивка".
В первой российской адаптации решили уйти от спиртных ассоциаций и сделать упор на ее деятельности (полеты на метлах). А что же переводчики в других странах?
Франция - Renée Bibine (от французского "bibine" - самогон, пойло)
Испания - madam Hooch (без изменений относительно оригинала, хотя испанцы и любят менять все на свой манер)
Пожалуйста, не забывайте ставить лайки и делиться мнением в комментариях, если вам понравилась первая часть подборки, так вы очень поможете развитию канала. Вторая выйдет совсем скоро.
А пока вы можете организовать квест по Гарри Поттеру или другим фильмам и сериалам прямо у себя дома.
А совсем недавно у нас появился квест по Гарри Поттеру на испанском! Он отлично подходит для тех, кто хочет учить язык, играя.
Все подробности об этом и многих других квестах по ссылке https://taplink.cc/homequests.