История с гномами у нас довольно запутанная. Со временем выяснилось, что привычное с детства «гном» многозначно, как «иностранец». Мало того, изначально оно не относилось ни к одному из существ, которых мы сейчас так называем.
Одни гномы качаются на ёлочных шарах на открытках Зарубина.
Другие смотрят за порядком на шведских фермах и наказывают нерадивых — вот и полетел Нильс с дикими гусями.
Третьи, из древних сказаний, сковали копьё Гунгнир для бога Одина и молот Мьёльнир для его сына Тора.
Четвёртые стерегли золото Нибелунгов, а ещё одни, вооружившись, идут воевать дракона с Бильбо Бэггинсом и Гэндальфом.
Оказалось, что всё дело в писателях и переводчиках. Французские писатели три столетия назад начали сочинять сказки для детей. Не страшные. Они уменьшили героев легендарных сказаний, цвергов (которые у нас третьи и четвёртые), до разумных размеров, чтобы их не боялись дети.
Пришлось, однако, дать им новое название, никем известным не занятое. Его взяли у алхимика XVI века Парацельса, который именем gnomus называл вездесущих духов земли. Новоиспечённым «гномам» добавили колпачки, и они прочно вошли в литературу.
В том числе — в русскую, где были в переводах сказок первыми. И когда уже переводили братьев Гримм, то цвергов, что приютили Белоснежку, тоже записали гномами.
А потом и шведских ниссе, что учили уму-разуму Нильса Хольгерсона.
А в двадцатом веке очередь «огномиться» дошла до английских дварфов, которых профессор Толкин придумал, читая о германских цвергах.
Так крепки традиции перевода!
А у нас есть чудесные эльфы - милейшие малыши, поселившиеся в саду и в земляничных зарослях.
Эта и другие статьи написаны, чтобы помочь создавать волшебное настроение круглый год.
Ваша фабрика елочных игрушек XMAS TOYS.