Объясню.
Нередко я бывала в таких ситуациях, когда в русском языке у нас одно слово используется для совершенно разных понятий, в то время как испанцы для каждого из них придумали своё обозначение.
Например, "пара".
Пара, которая влюбленная, в испанском будет "pareja".
Ej.: "Esa pareja parece muy feliz" — Эта пара, кажется, очень счастлива.
Кстати, испанцы даже используют слово "pareja", имея ввиду "вторую половинку".
Ej.: "Mi pareja y yo trabajamos juntos." — Мы с моей половинкой работаем вместе.
Согласитесь, в русском мы так не говорим?
А вот в испанском использование этого слова в данном значении очень даже популярно.
Я, например, очень часто говорю про Хосе "mi pareja", т.к. "mi novio" (мой парень) — не подходит, а "mi marido" (мой муж) звучит ну уж очень "заявительно".
А вот пара, которая обозначает две единицы чего-либо, например: "пара носков", "пара людей", "пара часов", в испанском будет "un par de".
Ej: "un par de calcetines", "un par de personas", "un par de horas".
Фо