Если вы думаете, что Валенсия/Валенца или королевство Алгарвское - это сложно, и пора, как мне писали в комментариях, вернуться к пельменям, то я вам скажу: пельмени-то и посложнее бывают. И сегодня как раз парочка таких случаев. Напомню, что сейчас мы разбираем рабочие моменты, до печати не дошедшие: в этом случае я выступал как редактор, а не критик, и скорее помогал переводчикам.
Более того, настоящих монет в обращении я считай что и не видел вовсе: помимо наших — флоринов, дукатов и лир, мне удалось покрутить в руках немного больших и малых barzalonesi, скверных maiolichini, и несколько сарацинских, еще более скверных, монет, — дирамов и милиарисиев (miglioresi).
Здесь случай сложный только на первый взгляд: проблема в том, что переводчик среди известных ему монет, флоринов, дукатов и лир, дирамов (обычно всё-таки дирхамов) и милиарисиев, не смог угадать того, чего нет в словаре. А разгадка на поверхности, здесь нужно просто быть чуточку внимательнее.
Действительно, флорин - это золотая монета, которую в 1252 году начали чеканить во Флоренции (отсюда и название: по тому же принципу в Генуе некоторое время чеканились дженовины, в Болонье - болоньины и т. д.). Со временем они распространились по всей Италии, а с XIV века флорины начали чеканить и в других странах, причем традиция эта сохранилась почти до наших дней. Появились и серебряные флорины - теперь во избежание путаницы приходилось указывать, из чего он сделан. Например, в Польше монету стали называть florenus polonicales in auro, "золотым польским флорином", откуда пошло название злотый. Аналогичным образом в Германии и Голландии родился гульден (голландский, в память о происхождении, до 2002 года и перехода на евро обозначался как ƒ или FL). А венгерский аналог называется форинт - здесь, в отличие от соседей, акцентировались не на золоте, а на звучании исходного слова. Флорины существуют и сейчас - это валюта бывшей голландской колонии Арубы.
Дукат начали чеканить в Венеции в 1284 году - подозреваю, что из зависти к флорентийцам. На аверсе изображали Христа в мандорле, на реверсе - дожа, принимающего из рук святого Марка знамя. Изначально по кругу шла надпись: Sit tibi Christe datus, quem tu regis iste ducatus («Это герцогство, коим ты правишь, тебе, Христос, посвящается»), откуда и пошло обиходное название. Официально же монета называлась цехин, от слова zecca - монетный двор.
Поскольку Венеция довольно долгое время была лидером европейской торговли, её монета, как и флорин, расползлась по многим странам. Дукат чеканили в Испании (включая и американские колонии), Дании, Швеции, Франции, Швейцарии и даже Турции (здесь они назывались султани). Однако как средство для расчётов он прекратил существование ещё в начале XX века: нынешние дукаты чеканят из золота исключительно в качестве инвестиционных монет для вложения капиталов.
Забавно, что и название дукат, и сюжет венецианцы, как обычно, спёрли, только на сей раз не у врагов-флорентийцев, а у норманнского правителя Сицилии Рожера II, с точки зрения титула как раз герцога.
С лирами дело посложнее. В империи Карла Великого в качестве серебряных монет ходили динарии, по весу равные 1/240 тогдашнего фунта (libbra). Но до определённого времени лира была лишь счётной единицей, и только в 1472 году всё в той же Венеции отчеканили серебряную "лиру Трона" (по имени тогдашнего дожа). Уже в следующие 10 лет лиры начали чеканить в Милане, Генуе, Мантуе, Болонье и т. д. Но в начале XV века такой монеты просто не могло существовать, и прощать ли автору более чем полувековой анахронизм - большой вопрос.
Дирхам (или дирхемы) - дело обычное: эта серебряная монета, название которой происходит от искаженного греческого "драхма", встречается с VII века и до наших дней: сейчас ими расплачиваются в Северной Африке и ОАЭ. А милиарисий - византийская серебряная монета, введённая Константином I Великим и существовавшая до XI века, после чего её "реплики" стали чеканить по всему Ближнему Востоку и даже в русской Тмутаракани.
Так что же такое barzalonesi и maiolichini? Нетрудно догадаться, что это тоже монеты, но вместо названий у них места чеканки - Барселона и Майорка. Причём нам даже не нужно выяснять, какие именно монеты ходили в этих крупных торговых портах: достаточно, как и в оригинальном тексте, просто их упомянуть. (Ради интереса можно найти, что в обоих местах ходили динеро и недавно отчеканенные реалы, а в Барселоне - ещё и мараведи).
Разумеется, "скверными" эти монеты не были: в зависимости от того, какую окраску мы хотим придать исходному фрагменту текста, они будут "низкопробными" (т. е. небольшим содержанием серебра) или, например, "паршивыми" (т. е. дешёвыми, не пользующимися уважением).
Другой сложный фрагмент:
Из них [североафриканских портов] поступали лучшие специи, натуральные красители и материалы, наиболее востребованные флорентийской текстильной промышленностью: grana barbaresca (в примечании переводчик пишет: "(Не нашёл, что это. Думаю, это гречка или рис"), лакмусовая пыль, винный камень, алюмокалиевые квасцы.
Мы, как обычно, начнём решать задачку от простого. Разумеется, никаких "алюмокалиевых" в тексте про XV век быть не может: алюминий выделен датским физиком Хансом Эрстедом только в 1825 году, а название его как раз и происходит от латинского alumen - квасцы, второй по общей стоимости торговли компонент для дубления кожи и протравки тканей при их окраске в текстильной промышленности. За территории, где квасцы добывали, велись самые настоящие войны! Чуть меньшей популярностью пользовались винный камень и лакмусовый порошок (разумеется, не "пыль").
А что же на первом месте? Какой самый популярный ингредиент для текстильной промышленности?
Самые проницательные, конечно, уже догадались, но я ещё немного подержу интригу и объясню, откуда взялось примечание про гречку и рис, которые, разумеется, к окрашиванию тканей отношения не имеют. Дело в том, что по-итальянски гречка - grano saraceno, т.е. "сарацинское зерно", поскольку в Европе она появилась вместе с татарами и турками. А от "сарацинов" до "варваров", ясное дело, всего один шаг.
К сожалению, шаг этот - не в ту сторону. Точного перевода grana barbaresca действительно нет ни в словаре, ни в Интернете. Зато есть описание: это гранулы или порошок, при помощи которого ткань окрашивают в ярко-красный цвет. Порошок этот получают, растирая жучков кошенильного червеца или просто кошениль. Из неё получают кармин, а уж его добавляют везде, от губной помады до кока-колы. И это один из самых дорогих товаров Средневековья и Возрождения.
Напоследок парочка более традиционных примеров.
Ходят слухи, что таким он стал с тех пор, как в двадцать лет перенес чуму и выздоровел, но насмотрелся, как рядом поголовно гибли все его близкие. Подкошенный лихорадкой, он провалялся в бреду на циновке несколько дней, не в силах им помочь. Там его и нашли братья-целители ордена капуцинов, в полной изоляции в дальнем доме имения, к которому уже давно никто не осмеливался подойти.
Как я уже не раз говорил, видишь термин - проверь. Лезем в оригинал: что там за "братья-целители ордена капуцинов"?
gli incappucciati ufficiali di sanità
Тот случай, когда понятно каждое слово, и все они... ложные друзья переводчика. Incappucciati - это люди в капюшонах, совершенно не обязательно капуцины, название которых как раз от слова капюшон и произошло. А ufficiali di sanità - это, выражаясь официально, государственные служащие, занимающиеся здравоохранением (а не санитары): с учётом чумы кажется логичным использовать слово мортус (служитель при труповозке) или более привычное нам чумной доктор.
Он умолял меня подождать его внизу, возле маслобойни.
Кстати, очень распространённая ошибка. Слово маслобойня в самом деле есть и в самом деле обозначает предприятие по производству масла. Но есть нюанс: масла животного происхождения, которое делается из молока, а затем сбивается. Этот процесс ещё называется па́хтаньем. Известен, например, случай, когда индийские боги пахтали молочный океан, взяв вместо мутовки (аналог кухонного венчика) гору Меру. И чего они тогда только не напахтали...
Но в Италии гораздо более распространено производство оливкового, т.е. растительного масла. Прессы для его отжима есть в каждой более-менее крупной деревне, и размером эти прессы бывают... не скажу, что с гору Меру, но тоже довольно крупные.
Так что перед нами не маслобойня, а маслодавильня: представьте себе, есть и такое слово. Век живи, как говорится, век учись...
#напереводили #имхи_и_омги