Найти в Дзене

Как сказать по-английски "Не всё радужно"? А "Полный мрак"?

Очень редко в жизни царит идиллия.

Life is not all sunshine and and rainbows! 

"Not all sunshine and rainbows" можно сказать не только про жизнь в целом, но и про её отдельные аспекты:

Their marriage wasn't all sunshine and rainbows, but on the whole, they were happy. 

Ну, всякое бывало, ссорились иногда, но в целом были счастливы. 

Last month wasn't all sunshine and rainbows for me. - Прошлый месяц для меня выдался непростым. 

Мрак!

Ну а противоположность идиллии — полный мрак: Doom and gloom, или Gloom and doom. Doom — это рок, злая судьбинушка, gloom — мрак, как в прямом смысле — например, когда небо обложили чёрные тучи, так и в переносном — когда царит тоска и ситуация кажется совершенно беспросветной.

It’s been doom and gloom in the family ever since Jane failed that important exam.
-2

Ну, или чуть оптимистичнее:

At the age of 10, I realized life wasn't all sunshine and rainbows, and it took me 10 more years to learn it wasn't all doom and gloom either.

Ведь действительно, жизнь — не всегда идиллия, но место для радуги и солнечных лучей в ней найдется! 

And remember that every cloud has a silver lining! 
Нет худа без добра!
Нет худа без добра!

Если статья была полезна, поставьте лайк, а если хотите узнать ещё больше о настоящем и прошлом английского языка, подпишитесь на канал!