Видите ли, на банке этого не было написано, и среднего возраста мужчина с женщиной растерялись.
Мы с мужем тоже не сразу нашлись, что сказать: муж никак не мог поверить в то, что взрослые люди могут спросить такую чушь; я – так как не знаю английского.
Муж, кстати, из-за удивления тоже слегка дар речи потерял и все слова растерял (но он, впрочем, и не силён в кулинарном английском), и единственное, что смог выдать: «Всё, что сделано из томатов, подходит к спагетти!».
Вроде бы логично, но я смотрела на пачку коричневых (!) макарон в руках мужчины (по иронии судьбы, я сама взяла себе такие первый раз в жизни ещё пару часов назад и время от времени задавалась вопросом, чем они отличаются от обычных и можно ли их есть с сыром?) и не переставала думать о том, что аджика - не самый лучший вариант для того, чтобы спагетти заиграли новые вкусами.
Муж, видимо, тоже это сообразил и попытался объяснить туристам, что аджика – острая. Вот только слово «острая» он забыл. Я потом его спрашивала, почему он не использовал «spicy»? Так он сказал, что в англоязычном контексте у этого слова прямое значение, и туристы могли его не понять (странно, а как же «Spice Girls»?). Я же из всего «острого» на тот момент вспомнила только «паприку», которая показалась мне вполне себе интернациональной, но муж, воспринимающий паприку как сладкий перец, решил всё-таки до конца объяснить туристам, что аджика – острая, и худо-бедно, передав это с помощью мимики, услышал новый вопрос: «Hot?». Тут мы дружно закивали.
«Англичане» радостные вернулись к выбору покупок. Я, как обычно поздно (всё нужное вспоминается, когда уже не надо – есть такое), вспомнила слово «васаби», но зато, приметив любителей готовить на отдыхе иностранцев в очереди на кассу, проконтролировала, чтобы их покупки пробили на нашу скидочную карту (пусть будет и на их улице праздник) и, увидев на ленте всё-таки взятую аджику, ещё долго думала, как они будут есть с ней макароны, и что же это за напасть-то такая, что за взрослых людей кто-то должен решать такие элементарные вещи?
Пока шли домой, всё думала, с чего они вообще взяли, что на банке должно быть написано, подходит её содержимое к спагетти или нет? Затем вспомнила, что на тех «кетчупах», которые я беру в «Lidl», обычно рисуют макаронную основу и, возможно, даже пишут на ценнике, что это – соус для макарон. Получается, что в немецком магазине такая продукция есть. Мы же были в литовской «Maxima», и что-то мне подсказывало, что у нас там классический ассортимент – из разных видов кетчупа (сам по себе он в макароны не очень-то идёт, если только смешать с овощами и потушить) и та самая аджика, которую выбрали туристы (кстати, очень странно, что они не знали значения этого слова).
Впечатления от этой встречи у меня оказались двоякими. С одной стороны, я поняла, что неплохо бы выучить английский хоть на минимальном уровне (количество англоязычных людей в центре Риги увеличивается не по дням, а по часам), а с другой, подумала, что европейцы совсем уже обленились, раз хотят, чтобы им прямо на банке писали, что с чем сочетается! Правда, готовить они, как я понимаю, планировали сами, и с ленью это вроде как не сильно связано, но тут уж у меня возник другой вопрос: «Зачем Латвии туристы, которые планируют готовить в гостинице/хостеле, а не есть хоть в самом захудалом кафе?».
Материал оказался полезным? Ставьте лайк. Подписывайтесь, чтобы не пропустить новые статьи.