Найти в Дзене
Языковедьма

Как Ксения стала Оксаной (и не только ею)

Что наша Ксюша происходит от греческого ξένος [xénos] ("чужой"), мы знаем. Знаем же? Греческое слово ξενῐ́ᾱ [xenia] переводится как: То есть в одном корне соединяются такие понятия как "гость" и "чужак". Сегодня у нас эти слова, наверное, не вызывают ощущения синонимичности, но если вдуматься, то всё логично. Чужестранец, он тебе может быть и гостем. Вспомнить хоть наши песни венецианского гостя, варяжского гостя. Они были чужаки? Чужаки. И при этом гости. Происходит эта ξενῐ́ᾱ от ξένος [xenos], что переводится как: Отсюда мы знаем "ксенофобию" - боязнь чуждого и непохожего. И два греческих названия нашего Черного моря: Выбор названия зависел то ли от погоды, то ли от отношений с местными жителями. Но Ксения после попадания на Русь изменялась в народной среде (в литературной традиции она как была Ксенией, так и осталась, Ксении не дадут соврать). Слова, начинающиеся с "кс-" мы раньше не любили. Допустим, ксилофон у нас есть, или ксёндз - но это не наши, нам их навязали. Из нашего есть

Что наша Ксюша происходит от греческого ξένος [xénos] ("чужой"), мы знаем. Знаем же?

Греческое слово ξενῐ́ᾱ [xenia] переводится как:

  • гостеприимство, радушный приём;
  • положение чужеземца, иностранное гражданство;
  • чужая сторона, чужбина.

То есть в одном корне соединяются такие понятия как "гость" и "чужак". Сегодня у нас эти слова, наверное, не вызывают ощущения синонимичности, но если вдуматься, то всё логично. Чужестранец, он тебе может быть и гостем. Вспомнить хоть наши песни венецианского гостя, варяжского гостя. Они были чужаки? Чужаки. И при этом гости.

Происходит эта ξενῐ́ᾱ от ξένος [xenos], что переводится как:

  • чужой;
  • чужеземный;
  • чуждый;
  • странный.

Отсюда мы знаем "ксенофобию" - боязнь чуждого и непохожего.

И два греческих названия нашего Черного моря:

  • Понт Эвксинский - "Море Гостеприимное", где перед нашим корнем стоит ещё "eu-", что значит "хорошо"
  • Понт Аксинский - "Море Негостеприимное", где стоит отрицательный префикс "а-"

Выбор названия зависел то ли от погоды, то ли от отношений с местными жителями.

Но Ксения после попадания на Русь изменялась в народной среде (в литературной традиции она как была Ксенией, так и осталась, Ксении не дадут соврать).

Слова, начинающиеся с "кс-" мы раньше не любили. Допустим, ксилофон у нас есть, или ксёндз - но это не наши, нам их навязали. Из нашего есть слово "кстати", но это уже потом из двух слов составилось, "к" и "стать". Из нашего ещё есть "кстить", но это тоже позже сделались, из "крестить". Да и в разговорной речи чаще звучало как "окстись". А так у нас на "кс-" ничего не начинается.

Вот как в "окстись", так и к Ксении добавилось начальное "о-". Сначала получилась Оксения. А потом так же как из Марии сделали в народе Марью, а из Софии Софью, из Оксении сделали Оксинью. Почему [е] в [и] перешло, не могу сказать, вероятно, так было удобнее для произношения. Под влиянием акания Оксинья стала Аксиньей.

А в малороссийском наречии пошло чуточку иначе, там осталась "о", и гласная в центре сменилась не на "и", а на "а", возможно, в связи с ассимиляцией, и получилась Оксана. У белорусов она, естественно, Аксана.