Найти тему
Йога Васиштха

Книга 3. Творение. Главы 97-99

Глава 97. Три пространства

Рама сказал:

97.1. brahman, manasa eva_idam antar cADambaram sRtam yata:_tat_eva karma_iti vAkyArthAt upalabhyate

brahman – о браман, manasas – из-за ума, eva – так, idam – это, antar – внутри, cа– и, ADambaram – шумное поведение, громкий разговор, sRtam – передвижение, yata: - откуда, tat – это, eva – только, karma – действие, iti – так, vAkyArthAt – из-за смысла сказанного, upalabhyate – понимается

О, браман! Таким образом, из-за ума – это шумное движение [мыслей] внутри и только оттуда это действие (карма), так следует из смысла сказанного [тобой]?

Васиштха сказал:

97.2. dRDha-bhAva.uparaktena manasA_eva_urarI.kRtam maru-caNDa-Atapena iva bhAsvara.AvaraNam puna:

dRDha-bhAva.uparaktena – находящимся под влиянием ощущения твердости/непреклонности, manasA – умом, eva – только, urarI.kRtam – согласие/допуск действия, maru-caNDa-Atapena – за горячим жаром пустыне, iva – как, bhAsvara.AvaraNam – скрывающий Солнце, puna: - назад

Только непреклонным и твердым умом, находящимся под влиянием ощущений и чувств, [дается] согласие на действие, как за горячим жаром пустыни скрывается Солнце.

97.3. brahma_Atmani jagati_asmin mana: eka.AkRtim gatam kvacit_naratayA rUDham kvacit suratayA_utthitam

brahma – Брахман, Atmani – в сущем, jagati – в мире, asmin – в этом, mana: - ум, eka.AkRtim – единственная форма, gatam – движения, kvacit – где-то, naratayA – человеком, rUDham – разросшийся, kvacit – где-то, suratayA – божеством, utthitam – ставший

В этом мире, в сущем Брахмане, ум (манас) – это единственная форма движения, разросшийся и ставший где-то человеком, где-то божеством,…

97.4. kvacit_daityatayA_ullAsi kvacit_yakSatayA_uditam kvacit gandharvatAm prAptam kvacit kimnara-rUpi ca

kvacit – где-то, daityatayA – демоничностью, ullAsi – появление, kvacit – где-то, yakSatayA – как дух леса, uditam – явившийся, kvacit – где-то, gandharvatAm – гандхарвами, prAptam – помещенный, kvacit – где-то, kimnara-rUpi – в форму киннаров, ca – и

…где-то [ум] появляется как демон, где-то как дух леса (якша), где-то как гандхархва, а где-то помещен в форму киннаров.

97.5. nAnA.AcAra-nabha:_bhAga-pura-pattana-rUpayA manye vitatayA_AkRtyA mana: eva vijRmbhate

nAnA.AcAra-nabha: - пространство разнообразного поведения/действия/привычек, bhAga-pura-pattana-rUpayA – с особенностью местности, города, нации/народности, manye– считающий себя существующим, vitatayA– великим, AkRtyA– с внешним обликом, mana: - ум, eva– так, vijRmbhate– появляется

[Как] пространство разнообразного поведения и действия, привычек и установленных правил, с особенностью местности, города, нации и народности, считающий себя существующим, великим, обладающим внешним обликом – так ум появляется.

97.6. evam sthite zarIra.ogha:_tRNa-kASTha-latA_upama: tat.vicAraNayA ka:_artha:_vicAryam mana eva na:

evam – так, sthite – пребывание, SharIra.ogha: - большое количества тел, tRNa-kASTha-latA – трава, деревья, лианы, upama: - высочайший, tat.vicAraNayA – тот рассмотрением/осмыслением, ka: - который, artha: - содержание, vicAryam – исследуя, mana – ум, eva – только, na: - наш

Таково пребывание большого количества форм – травы, деревьев, лиан, [и прочих], которые тот высочайший [Атман] рассматривает, исследуя при этом только содержание ума.

97.7. tena_idam sarvam Abhogi jagat_iti.Akulam tatam manye tat_vyatirekeNa paramAtmA_eva ziSyate

tena – им, idam – эта, sarvam – вся, Abhogi – наслаждающийся, jagat – мир, iti.Akulam – так взволнованный, tatam – раскинувшийся, manye – проявляющийся как, tat – это, vyatirekeNa – различением, paramAtmA – высшая сущность, eva – только, ShiSyate – остается

Таким образом, тот взволнованный ум проявляется как вся эта раскинувшаяся Вселенная и наслаждается [ею]. Благодаря различению (вивека) [истины] только Высшая Сущность (Параматман) остается.

97.8. AtmA sarva.pada.atIta: sarvaga: sarva.saMzraya: tat-prasAdena saMsAre mana:_dhAvati valgati

AtmA – сущий, sarva.pada.atIta: - все состояния превосходящий, sarvaga: - вездесущий, sarva.saMShraya: - находящийся во всем, tat – это, prasAdena – милостью, saMsAre – в перерождающемся мире, mana: - ум, dhAvati – движется, valgati – танцует

Вездесущий Атман, все состояния превосходящий, находится во всем, это по [Его] милости ум движется и танцует в мирском бытии (сансаре).

97.9. mana:_manye mana: karma tat zarIreSu kAraNam jAyate mriyate tat hi na_Atmani_IdRk.vidhA: guNA:

mana: - ум, manye – проявляющееся как, mana: - ум, karma – действие, tat – это, SharIreSu – в телах, kAraNam – причина, jAyate – рождается, mriyate – умирает, tat – это, hi – конечно, na – нет, Atmani – в Атмане, IdRk.vidhA: - такие делания/создания/дробления, guNA: - качества

Ум – это причина действия в телах, именно это, проявляющееся как ум, рождается и умирает, и конечно же в духовной сущности (Атмане) нет подобных качеств делания и дробления.

97.10. mana eva vicAreNa manye vilayam eSyati mana:_vilaya.mAtreNa tata: zreya:_bhaviSyati

mana – ум, eva – так, vicAreNa – исследованием, manye – считающий себя существующим, vilayam – исчезновение, растворение, eSyati – достигает, mana: - ум, vilaya.mAtreNa – только с исчезновением, tata: - после этого, Shreya: - благо, bhaviSyati – становиться

Так ум, считающий себя существующим, благодаря самоисследованию (вичара) достигает растворения, затем, только с исчезновением ума достигается благо (шреяс).

97.11. mana:_nAmni parikSINe karmaNi_Ahita-sambhrame"mukta" iti_ucyate jantu: punar nAma na jAyate

mana: - ум, nAmni – в названии, parikSINe – в исчезнувшем, karmaNi - в действии, Ahita-sambhrame – в содержащем заблуждение, "mukta" – освобожденный, iti – так, ucyate – говорится, jantu: - живое существо, punar – снова, nAma – именуется, na – не, jAyate – рождается

В исчезнувшем, названном «ум» – содержащее заблуждение действие. Говорится, что «освобожденный» – это название живого существа (дживы), которое больше не рождается.

Рама спросил:

97.12. bhagavan bhavatA proktA jAtaya:_tri.vidhA nRNAm prathamam kAraNam tAsAm mana: sat asat Atmakam

bhagavan – о божественный, bhavatA – реальность, proktA – названа, jAtaya: - рожденных, tri.vidhA – трех-частной, nRNAm – людей, prathamam – изначальная, kAraNam – причина, tAsAm – их, mana: - ум, sat – реальный, asat – не реальный, Atmakam – имеющий природу

О Бхагаван, мирское бытие рожденных людей [тобой] названо трех-частным, изначальная причина [которого] – их ум, имеющий природу существующего и несуществующего (сат и асат) [одновременно].

97.13. tat katham zuddha-cit_nAmna:_tattvAt_buddhi-vivarjitAt utthitam sphAratAm yAtam jagat_citra-karam mana:

tat – это, katham – каким образом, Shuddha-cit – чистое Осознание, nAmna: - названное, tattvAt – от истины, buddhi-vivarjitAt – из свободной от разума, utthitam – возникшее, sphAratAm – изобилие, yAtam – случившийся, jagat – Вселенная, citra-karam – производящий многообразие, mana: - ум

Каким образом из истины чистого Осознания, свободной от разума (буддхи), появилось это изобилие, эта появившаяся Вселенная, [сотворенная] производящим многообразие умом?

Васиштха ответил:

97.14. AkAzA: hi traya:,_rAma, vidyante vitata.antarA: citta.AkAza:_cit AkAza:_bhUta.AkAza:_tRtIyaka:

AkAShA: - пространство, hi – конечно, traya: - три, rAma – о Рама, vidyante – известно, vitata.antarA: - раскинувшихся внутри, citta.AkASha: - пространство сознания, cit.AkASha: - пространство чистого Осознания, bhUta.AkASha: - пространство материальных элементов, tRtIyaka: - третье

О Рама, действительно известно три пространства, раскинувшихся внутри: пространство сознания (читта), пространство чистого Осознания (чит) и пространство материальных элементов (махабхут) – третье.

97.15. ete hi sarva.sAmAnyA sarvatra_eva vyavasthitA: zuddha-cittatva-zaktyA tu labdha-sattA.AtmatAm gatA:

ete – эти, hi – ведь, sarva.sAmAnyA – все соединенные, подобные, всеобщие, sarvatra – повсюду, eva – только, vyavasthitA: - находящиеся, Shuddha-cittatva-ShaktyA – силой чистой сознательности, tu – но, labdha-sattA.AtmatAm – сущность/природа захваченная реальностью, gatA: - движущиеся

Все эти соединенные [между собой пространства], находятся повсюду только благодаря могущественной силе чистой сознательности, однако сущностная природа [Атман] захвачена движущейся реальностью.

97.16. sa bAhya.abhyantara-stha:_ya: sattA.asattA avabodhaka: vyApI samasta-bhUtAnAm cit.AkAza: sa: ucyate

sa – то, bAhya.abhyantara-stha: - находящееся снаружи и внутри, ya: - которое, sattA.asattA – бытие и небытие, avabodhaka: - осознающий, vyApI – наполняющее, проникающее, samasta-bhUtAnAm – полностью пронизывающее пространство материальных элементов, cit.AkASha: - пространство чистого Осознания, sa: - оно, ucyate – называется

То находящееся снаружи и внутри, осознающее бытие и небытие, наполняющее и полностью пронизывающее пространство материальных элементов (махабхут) – оно называется пространство чистого Осознания (чит-акаша).

97.17. sarva.bhUta-hita: zreSTha:_ya: kAla-kalanA.Atmaka: yena_idam Atatam sarvam citta.AkAza: sa ucyate

sarva.bhUta-hita: - находящееся в каждом существе, ShreSTha: - превосходное, ya: - которое, kAla-kalanA.Atmaka: - состоящее из времени и побуждения, yena – посредством которого, idam – эта, Atatam – ширится, распространяется, sarvam – вся, citta.AkASha: - пространство сознания, sa – оно, ucyate – называется

То превосходное [пространство], находящееся в каждом существе, состоящее из времени и побуждения, посредством которого вся эта [Вселенная] ширится и распространяется – оно называется пространство сознания (читта-акаша).

97.18. daza.dik_maNDalÂbhogai:_a-vyucchinna-vapu:_hi ya: bhUta.AtmA_asau ya AkAza: pavana.abda.Adi-saMzraya:

daSha.dik – десять сторон света, maNDalÂbhogai: - область пространства, a-vyucchinna-vapu: - неуничтожимая природа, естество hi – конечно, ya: - которой, bhUta.AtmA – природа материальных элементов, asau – то, ya – которое, AkASha: - пространство, pavana.abda.Adi-saMShraya: - ветра, облаков и прочего жилище

Область пространства десяти сторон света, неуничтожимая природа которого состоит из качеств материальных элементов (махабхут) – это пространство – обиталище ветра, облаков и прочего.

97.19. AkAza-citta AkAzau dvau cit AkAza-bala udbhavau cit kAraNam hi sarvasya kArya.oghasya dinam yathA

AkASha-citta – пространство сознания, AkAShau – пространство, dvau – два, cit.AkASha-bala – сила/энергия пространства чистого Осознания, udbhavau – появление, cit – чистое Осознание, kAraNam – причина, hi – именно, sarvasya – всего, kArya.oghasya – множества дел, dinam – день, yathA – как

Причина появления двух [последних]: пространства сознания (читта-акаша) и пространства [махабхут] – могущественная сила пространства чистого Осознания (чит). Именно чистое Осознание (чит) – причина всего, как день – [причина] множества дел.

Комментарий: «Аналогом пространства сознания (читта-акаша) является интернет-пространство, которое базируется на материальных ресурсах, однако наполнено информационным содержанием – продуктом выражения сознания множества людей, а с некоторых пор еще и не-людей (многочисленные боты и так называемый искусственный интеллект)»

97.20. jaDa:_asmi na jada:_asmi_iti nizcaya:_malina:_cita: ya:_tat_eva mana:_viddhi tena_AkAza.Adi bhAvyate

jaDa: - бездеятельный, asmi – (я) есть, na – не, jaDa: - бездеятельный, asmi – (я) есть, iti – такое, niShcaya: - убеждение, malina: - нечистое, cita: - у чистого Осознания, ya: - которое, tat – то, eva – только, mana: - ум, viddhi – знай, tena – им, AkASha.Adi – пространство и прочее, bhAvyate – производится

«Я – бездеятельный» или «я – деятельный», - такое нечистое убеждение, которое у чистого Осознания [возникает], то знай есть только ум, им пространство и прочее производится.

97.21. aprabuddha Atma-viSayam AkAza-traya-kalpanam kalpyate upadeza artham prabuddha-viSayam na tu

аprabuddha – непробужденный, Atma-viSayam – восприятие сущности, AkASha-traya-kalpanam – изобретение трех пространств, kalpyate – придумывается, upadeSha-artham – ради наставления, prabuddha-viSayam – пробужденного в данной теме, na – не, tu – но

Ради наставления непробужденного, [который не имеет] непосредственного восприятия сущности (Атмана), придумывается представление трех пространств, но не для пробужденного [мудреца].

97.22. ekam eva param brahma sarvam sarva-avapUrakam prabuddha-viSayam nityam kalA-kalana-varjitam

еkam – единый, eva – только, param – высший, brahma – Брахман, sarvam – целый, sarva-avapUrakam - наполняющий все, prabuddha-viSayam – сфера пробужденного, nityam – вечный, kalA-kalana-varjitam – свободный от создания и разделения

В сфере восприятия пробужденного есть только Единый, Высочайший Брахман, целый, наполняющий все, вечный, свободный от создания [чего-либо] и разделения.

97.23. dvaita.advaita-samudbhedai:_vAkya-saMdarbha-garbhitai: upadezata: eva_ajJo na prabuddha: katham.cana

dvaita.advaita-samudbhedai: - с разделением на двойственное и недвойственное, vAkya-saMdarbha-garbhitai: - содержащими сочетание слов, upadeShata: - наставления, eva – такое, ajNo – незнающего, na – не, prabuddha: - пробужденного, katham.cana – какого-либо

Для какого-нибудь непробужденного, незнающего [Атман], [используют] наставление, содержащее различные сочетания слов, с разделением на двойственное и недвойственное.

97.24. yAvat_rAma_a-prabuddha:_tvam AkAza-traya-kalpanA tAvat_eva_avabodha artham mayA tvam upadizyase

yAvat – пока, rAma - о Рама, a-prabuddha: - непробужденный, tvam – ты, AkASha-traya-kalpanA – представление о трех пространствах, tAvat – до тех пор, eva – так, avabodha-artham – ради осознания, mayA – мной, tvam – мной, upadiShyase – указано

О Рама, пока ты непробужденный, до тех пор представление о трех пространствах мной дано тебе в целях осознания.

97.25. AkAza-citta.AkAza-AdyA:_cit.AkAza-kalaGkitAt prasUtA: dAva-dahanAt_yathA maru-marIcaya:

AkASha – физическое пространство, citta.AkASha-AdyA: - первое пространство сознания, cit.AkASha-kalaNkitAt – из-за загрязненного пространства Осознания, prasUtA: - появившиеся, dAva-dahanAt – из-за жара палящего, yathA – как, maru-marIcaya: - мираж в пустыне

Из-за загрязнения пространства чистого Осознания (чит-акаша) появились пространство сознания (читта-акаша) – первое и [от него физическое] пространство, как из-за палящего жара [Солнца появляется] мираж в пустыне.

97.26. cinoti malinam rUpam cittatAm sam.upAgatam tri.jaganti_indra.jAlAni racayati_Akula.Atmakam

cinoti – накапливает, malinam – нечистоту, rUpam – природа, cittatAm – сознательности, sam.upAgatam – попадает в, tri.jaganti – в трех мирах, indra.jAlAni – чувственные иллюзорные ощущения, racayati – создает, Akula.Atmakam – состоящий из беспокойства

Природа сознательности накапливает нечистоту и попадает в состоящий из беспокойства тройственный мир иллюзорных чувственных ощущений.

97.27. cittatvam asya malinasya cit.Atmakasya tattvasya dRzyasya_idam nanu bodha.hInai: zuktau yathA rajatatA na.tu bodhavadbhi: maurkhyeNa bandha iha bodha-balena mokSa:

cittatvam – сознательность, asya – того, malinasya – нечистой, cit.Atmakasya – у обладающего природой чистого Осознания, tattvasya – истинного, dRShyasya – от видимого, idam – эта, nanu – несомненно, bodha.hInai: - оставлением осознания, Shuktau – скисшее, yathA – подобно, rajatatA – белесоватое, na.tu – и не, bodhavadbhi: - обладающий знанием, maurkhyeNa – глупостью, bandha – связывание, iha – здесь, bodha-balena – силой осознания, mokSa: - освобождение

У того истинного, обладающего природой чистого Осознания [Атмана], эта сознательность несомненно от видимого [возникает] по причине оставления осознавания [самого себя], подобно белесоватому скисшему [молоку]. И не обладающий знанием [о себе], глупостью [Он] связывается здесь, силой же осознания [своей истинной природы] освобождение (мокша) [от заблуждения обретает].

Главы 98. История об истерзанных бегунах

Васиштха сказал:

98.1. yata: kuta:cit utpannam cittam yat kimcit eva hi nityam Atma-vimokSAya yojayet yatnata: anagha

yata: - откуда, kuta:cit – почему-то, utpannam – возникшее из, cittam – сознание, yat – которое, kimcit – чем-то, eva – так, hi – действительно, nityam – вечной, Atma-vimokSAya – к освобождению сущности, yojayet – следует сосредоточить, yatnata: - усилия, anagha – о безупречный

О безупречный! Откуда бы и почему бы ни возникло сознание (читта) и чем бы оно ни было в действительности, следует сосредоточить усилия для освобождения вечной сущности – Атмана.

98.2. saMyojitam pare cittam zuddham nir.vAsanam bhavet tata: tu kalpanA-zUnyam AtmatAm yAti, rAghava

saMyojitam – соединенный, pare – в высшем, cittam – сознание, Shuddham – чистое, nir.vAsanam – без внутренних тенденций, bhavet – становится, tata: - затем, тогда, tu – и, kalpanA-ShUnyam – свободное от представлений, AtmatAm – сущностностная природа, yAti - входит, rAghava – о Рагхава

Тогда, соединенное с наивысшим [Атманом] сознание, становится чистым, лишенным внутренних стремлений и привычек (васан), свободным от представлений и погружается в сущностную природу, О Рагхава.

98.3. citta-Ayattam idam sarvam jagat-sthira-cara-Atmakam citta.adhInavato, rAma, bandha-mokSau api sphuTam

citta-Ayattam – пребывающая в сознании, idam – эта, sarvam – вся, jagat-sthira – устойчивая Вселенная, cara-Atmakam – обладающая подвижной/живой природой, citta.adhInavato – зависящие от сознания, rAma – о Рама, bandha-mokSau – связанность и свобода, api – также, sphuTam – очевидно

Вся эта устойчивая Вселенная, пребывающая в сознании, обладает живой, подвижной природой. Также очевидно, О Рама, что связанность и свобода зависит от сознания (читты).

98.4. В связи с этим я расскажу прекрасную историю о сознании (читте), рассказанную мне Брахмой в давние времена. Слушай, О Рама, внимательно!

98.5. asti, rAma,_aTavI sphArA zUnya-azAntA_ati.bhISaNA yojanAnAm zatam yasyAm lakSyate kaNa-mAtrakam

аsti - существует, rAma – о Рама, aTavI – мест для странствований, леса, sphArA– множество, ShUnya-aShAntA – пустые и беспокойные, ati.bhISaNA – чрезвычайно большие, yojanAnAm.Shatam – многие сотни миль, yasyAm – которых, lakSyate – воспринимаются, kaNa-mAtrakam – размером с атом

О Рама, существует множество мест для странствований, пустых и беспокойных, чрезвычайно больших, многие сотни миль которых воспринимаются как размер атома.

98.6. tasyAm eka: hi puruSa: sahasra-kara-locana: paryAkula-mati: bhIma: saMsthita: vitata-AkRti:

tasyAm – в нем, eka: - единое, hi – есть, puruSa: - мужское начало, sahasra-kara-locana: - с тысячью рук и глаз, paryAkula-mati: - наполненный мыслями, беспокойный ум, bhIma: - страшный, saMsthita: - пребывающий, vitata-AkRti: - обширное проявление

В них находится единое мужское сознательное начало (Пуруша) – страшный, широко проявленный, с тысячью рук и глаз, наполненный мыслями (с беспокойным умом).

98.7. sa: sahasreNa bAhUnAm AdAya parighAn bahUn praharati_Atmana: pRSThe sva.AtmanA_eva palAyate

sa: - он, sahasreNa – тысячью, bAhUnAm – рук, AdAya – получая, parighAn – удары, bahUn – многочисленные, praharati – наносит удары, Atmana: - от самого себя, pRSThe – по спине, sva.AtmanA – самим собой, eva – так, palAyate – бежит прочь

Он, тысячью своих рук, наносит многочисленные удары по спине, так получая свои же собственные удары, бежит прочь от самого себя.

98.8. dRDha-prahArai: praharan svayam eva_AtmanA_Atmani pra.vidravati bhIta.AtmA sa: yojana-zatAni_api

dRDha-prahArai: - твердыми ударами, praharan – избивал, svayam – себя, eva – так, AtmanA – самим собой, Atmani – в самом себе, pra.vidravati – бежал прочь, bhIta.AtmA – боящийся себя, sa: - он, yojana-ShatAni – сотни миль, api – и

Сильными ударами он избивал сам себя в самом себе, испуганный и боящийся себя, и бежал прочь на сотни миль.

98.9. krandana-palAyamAna: asau gatvA dUram ita:_tata: zramavAn vivaza-AkAra:_vizIrNa-caraNa-aGgaka:

krandana-palAyamAna: - бегая и рыдая, asau – тот, gatvA – двигаясь, dUram – далеко, ita: - здесь, tata: - там, ShramavAn – утомляясь, vivaSha-AkAra: - обессиленный внешне, viShIrNa-caraNa-aNgaka: - истощенные конечности тела

Тот [Пуруша], бегая и рыдая, передвигаясь далеко, туда и сюда, обессиливший, валился с ног.

98.10. patita:_avaza eva_Azu mahati_andha: andha-kUpake kRSNa.rAtri-tama:=bhIme nabha:-gambhIra-koTare

patita: - упавший, avaSha – несдержанный, eva – едва, AShu – быстро, mahati – увеличивает, andha: - действующий вслепую, andha-kUpake – в темный колодец, kRSNa.rAtri-tama: - мрак черной ночи, bhIme – во внушающей страх, nabha: - небо, gambhIra-koTare – в глубокой пещере

Действующий вслепую, несдержанный [Пуруша] упал в темный колодец, во внушающую страх глубокую пещеру, где небо чернее самой темной ночи.

98.11. tata: kAlena bahunA sa: andha-kUpAt samutthita: punar prahArai: praharan vidravati_AtmanA_Atmana:

tata: - затем, kAlena – временем, bahunA – значительным, sa: - он, andha-kUpAt – из темного колодца, samutthita: - появившийся, punar – снова, prahArai: - ударами, praharan – избивал, vidravati – бежал прочь, AtmanA – самим собой, Atmana: - от себя

Затем, спустя значительное время, он, выбравшись из темного колодца, снова наносил удары и бежал прочь сам от себя.

98.12. punar dUrataram gatvA karaJja-vana-gulmakam praviSTa: kaNTaka-vyAptam zalabha: pAvakam yathA

punar – снова, dUrataram – очень далеко, gatvA – убежав, karaNja-vana-gulmakam – густую чащу деревьев каранджа, praviSTa: - вступивший, kaNTaka-vyAptam – покрытый колючками, Shalabha: - мотылек, pAvakam – огонь, yathA – как

Снова убежав очень далеко, он оказался в густой чаще деревьев каранджа, покрытых колючками, подобно тому, как мотылек попадает в огонь.

98.13. tasmAt karaJja-gahanAt vi.ni:sRtya kSaNAt api punar prahArai: praharan vidravati_AtmanA_Atmana:

tasmAt – из этой, karaNja-gahanAt – из непроходимой чащи каранджа, vi.ni:sRtya – убежав, kSaNAt – немедленно, api – и, punar – снова, prahArai: - ударами, praharan – избивал, vidravati – бежал прочь, AtmanA – собой, Atmana: - от самого себя

Выбравшись из этой непроходимой чащи каранджа, снова немедленно избивал себя ударами и бежал прочь от самого себя.

98.14. punar dUrataram gatvA zazAGka-kara-zItalam kadalI-kAnanam kAntam sampraviSTa:_hasan_iva

punar – снова, dUrataram – очень далеко, gatvA – убежав, ShaShANka-kara-ShItalam – прохлада идущая от Луны, kadalI-kAnanam – банановая роща, kAntam – желанный, sampraviSTa: - вхождение в, hasan – радовался, iva – как будто

Снова убежав очень далеко, попал в желанную банановую рощу, прохладную как от лучей Луны, и как будто радовался.

98.15. kadali-khaNDakAt tasmAt vi.ni:sRtya kSaNAt punar svayam prahArai: praharan vidravati_AtmanA_Atmani

kadali-khaNDakAt – из банановой рощи, tasmAt – от этой, vi.ni:sRtya – выбежав, kSaNAt – немедленно, punar – снова, svayam – себя, prahArai: - ударами, praharan – избивал, vidravati – бежал прочь, AtmanA – самим собой, Atmani – в самом себе

Выбежав немедленно из этой банановой рощи, [он] снова ударами избивал собой себя же и бежал прочь в самом себе.

98.16. punar dUrataram gatvA tam eva_andha: andha-kUpakam sa: sampraviSTa: tvarayA vizIrNa-avayava.AkRti:

punar – вновь, dUrataram – еще дальше, gatvA – убежав, tam – того, eva – так, andha: - действующий вслепую, andha-kUpakam – темный колодец, sa: - он, sampraviSTa: - упал в, tvarayA – по причине торопливости, viShIrNa-avayava.AkRti: - истощенные члены тела

Убежав вновь еще дальше прежнего, действующий вслепую, он упал в темный колодец, по причине торопливости, истощив члены своего тела.

98.17. andha-kUpAt sam.utthAya praviSTa: kaTalI-vanam kadalI-kAnanAt zvabhram karaJja.vana-gulmakam

andha-kUpAt – из темного колодца, sam.utthAya – поднявшийся, praviSTa: - вошедший, kaTalI-vanam – банановый лес, kadalI-kAnanAt – из банановой рощи, Shvabhram – глубокое ущелье, karaNja.vana-gulmakam – колючих зарослей каранджи

Выбравшись из темного колодца, [он] вошел в банановый лес, из банановой рощи [попал] в глубокое ущелье колючих зарослей деревьев каранджи.

98.18. karaJja-kAnanAt kUpam kUpAt rambhA.vana-antaram pravizan praharan ca_eva svayam Atmani saMsthita:

karaNja-kAnanAt – из рощи каранджи, kUpam – колодец, kUpAt – из колодца, rambhA.vana-antaram – платановый сад внутри, praviShan – попадал в, praharan – бил, ca – и, eva – так, svayam – себя, Atmani – в самом себе, saMsthita: - пребывание

Из зарослей каранджи [выбравшись, снова] падал в колодец, из колодца - в платановый сад. Так он бегал и бил себя, в самом себе (в Атмане) пребывая.

Комментарий: «Речь в этих шлоках идет конечно же о слепом и беспокойном уме, который мечется в поисках чего-либо, все время находясь в духовной сущности – Атмане»

98.19. evam.rUpa-nija.AcAra: sa: avalokya ciram mayA avaSTabhya balAt_eva muhUrtam rodhita: pathi

evam.rUpa-nija.AcAra: такой природный врожденный образ действия, sa: - он, avalokya – был наблюдаем, ciram – долго, mayA – мной, avaSTabhya – был остановлен, balAt – из-за силы, eva – так, muhUrtam – мгновенно, rodhita: - удержанный, pathi – по пути

Такой природный врожденный образ действия был наблюдаем мной довольно долго, затем [моей] силой он был мгновенно остановлен и задержан на [его] пути.

98.20. pRSTa: sa: "ka: tvam kim idam kena_arthena karoSi vA kim nAma_abhimatam te_atra kim mudhA parimuhyasu"

pRSTa: - спрошенный, sa: - он, "ka: - кто, tvam – ты, kim – откуда, idam – это, kena – по какой причине, arthena – смыслом, karoSi – делаешь, vA – и, kim – как, nAma – имя, abhimatam – желанно, te – тебе, atra – здесь, kim – почему, mudhA – напрасно, parimuhyasu – сбился с пути, сбит с толку

Он [был мной] спрошен: «Кто ты и откуда? По какой причине это делаешь, в чем смысл [твоих действий]? Как твое имя? Что желаешь здесь? Почему сбился с пути [и бегаешь] напрасно?»

98.21. iti pRSTena kathitam tena me, raghu.nandana, na_aham ka:cit na ca_eva_idam, mune, kimcit karomi_aham

iti – так, pRSTena – спрошенный, kathitam – рассказано, tena – им, me - мне, raghu.nandana – о сын Рагху, na – не, aham – я, ka:cit – кто-либо, na – не, ca – и, eva – так, idam - это, mune – о мудрец, kimcit – что-либо, karomi – делаю, aham – я

Так спрошенный, О сын Рагху, он ответил мне: «Я – никто, О мудрец, и ничего такого я не делаю»

98.22. tvayA_aham avabhagna: asmi tvam me, raghu.nandana, na_aham ka:cit na ca_eva_idam mune kimcit karomi_aham

tvayA – тобой, aham – я, avabhagna: - прерванный, asmi – есть, существуешь, tvam – ты, me – у меня, raghu.nandana – спешащий и радующийся, na – не, aham – я, ka:cit – кто-либо, na – не, ca – и, eva – так, idam – это, mune – о мудрец, kimcit – что-либо, karomi – делаю, aham – я

«Тобой я был прерван, ты существуешь, я же, торопящийся и радующийся – никто, и это так, О мудрец, я ничего не делаю».

98.23. iti_uktvA viklavAni_aGgAni_Alokya svAni_a.tuSTimAn ruroda_ati.ravam dIna: megha: varSan iva_aTavIm

iti – так, uktvA – сказав, viklavAni – сломленные, aNgAni – части тела, Alokya – рассматривая, svAni – свои, a.tuSTimAn – недовольный, ruroda – заплакал, ati.ravam – очень громко, dIna: - сокрушенный, megha: - туча, varSan – проливающая дождь, iva – как, aTavIm – лес

Сказав это, рассматривая свои измученные части тела, [он], страдающий и сокрушенный, очень громко разрыдался, как туча проливающая дождевые потоки на лес.

98.24. kSaNa.mAtreNa tatra asau upa.saMhRtya rodanam svAni aGgAni samAlokya jahAsu ca nanAda ca

kSaNa.mAtreNa – через мгновение, tatra – потом, asau – тот, upa.saMhRtya – закончив, rodanam – рыдания, svAni – свои, aNgAni – части тела, samAlokya – рассматривая, jahAsu – засмеялся, ca – и, nanAda – громко, ca – и

Затем, через мгновение, закончив рыдания, и рассматривая свои части тела, громко рассмеялся.

98.25. atha_aTTahAsa-paryante sa: pumAn purato mama krameNa tAni tatyAja svAni_aGgAni samaMtata:

аtha – затем, aTTahAsa-paryante – закончив смех, sa: - тот, pumAn – человек, мужчина, purato – в присутствии, mama – меня, krameNa – один за другим, tAni – те, tatyAja – начал терять, svAni – свои, aNgAni – части тела, samaMtata: - повсюду

Затем, перестав смеяться, тот человек в моем присутствии начал одну за одной терять повсюду свои части тела.

98.26. prathamam patitam tasya zira: parama-dAruNam tata: te bAhava: pazcAt vakSa: tadanu ca_udaram

prathamam – первой, patitam – упавший, tasya – его, Shira: - голова, parama-dAruNam – очень страшная, tata: - затем, te – эти, bAhava: - руки, paShcAt – следующей, vakSa: - грудь, tadanu – потом, ca – и, udaram – живот

Первой упала его очень страшная голова, затем обе руки, следующей – грудь, и потом – живот.

98.27. atha kSaNena sa: pumAn tAni_aGgAni yathA.kramam saMtyajya niyate: zaktyA kva_api gantum upasthita:

аtha – итак, kSaNena – мгновенно, sa: - тот, pumAn – человек, tAni – те, aNgAni – части тела, yathA.kramam – друг за другом, saMtyajya – растерявший, niyate: - установленного порядка, ShaktyA – силой, kva.api – в некотором месте, gantum – путь, upasthita: - оконченный

И так, мгновенно, тот человек силой установленного порядка растерявший те части тела одну за другой, в некотором месте завершил [свой] путь.

98.28. dRSTavAn aham ekAnte punar anyam tathA naram sa:_api prahArAn parita: prayacchan svayam Atmani

dRSTavAn – увидел, aham – я, ekAnte – в одиночестве, punar – снова, anyam – другого, tathA – такого же, naram – человека, sa: - он, api – также, prahArAn – удары, parita: - находящийся, prayacchan – нанося, svayam – себя, Atmani – в самом себе

Я снова увидел другого, такого же человека, [находившегося] в одиночестве, находясь в самом себе (в Атмане), он также наносит себе удары…

98.29. bAhubhi: pIvara-AkArai: svayam eva palAyate kUpe patati kUpAt tu samutthAya_abhidhAvati

bAhubhi: - руками, pIvara-AkArai: - огромными на вид, svayam – своими, eva – так, palAyate – бежит, kUpe – в яму, patati – падает вниз, kUpAt – из ямы, tu – и, samutthAya – поднявшись, abhidhAvati – бежит

…своими огромными на вид руками, затем бежит и падает вниз в яму, а выбравшись из ямы, бежит прочь.

98.30. punar patati kuNDe_anta: punar Arta: palAyate punar pravizati zvabhram kSaNam zizira-kAnanam

punar – снова, patati – падает вниз, kuNDe – яме, anta: - в, punar – снова, Arta: - страдающий, palAyate – бежит, punar – снова, praviShati – попадает, Shvabhram – яма, kSaNam – в подходящий момент, ShiShira-kAnanam – прохладная роща

Снова падает вниз, страдает в яме, снова бежит и снова попадает в яму, а затем в подходящий момент попадает в прохладную рощу.

98.31. kaSTam punar punar tuSTa: punar praharati svayam evamprAya-nija.AcAra: ciram Alokya sasmayam

kaSTam – мучительный, punar – снова, punar – опять, tuSTa: - довольный, punar – снова, praharati – избивает, svayam – себя, evamprAya-nija.AcAra: - такой врожденный образ действия, ciram – долго, Alokya – рассматривая, sasmayam – высокомерно

Вновь страдающий, потом довольный, избивает себя, потому что таков [его] врожденный образ действия. За этими странными действиями долго пронаблюдав с улыбкой …

98.32. sa: mayA sam.avaSTabhya paripRSTa: tathA_eva hi tena_eva_asau krameNa_adya ruditvA samprahasya ca

sa: - он, mayA – мной, sam.avaSTabhya – остановленный, paripRSTa: - спрошенный, tathA – таким образом, eva – же, hi – конечно, tena – теми, eva – же, asau – как тот, krameNa – по порядку, adya – теперь, ruditvA – плача, samprahasya – от смеха, ca – и

…он был мною остановлен и опрошен по порядку теми же [вопросами что и предыдущий]. Также как тот [человек, он] то плакал, то смеялся.

98.33. aGgai: vizIrNatAm etya yayau alam a.lakSyatAm vicArya niyate: zaktim tata: gantum upasthita:

aNgai: - с членами тела, viShIrNatAm – истощения, etya – достигнув, yayau – в бегущем, в движущемся, alam – способно, a.lakSyatAm – невидимость, vicArya – необходимость размышления/различения, niyate: - от установленного порядка, Shaktim – сила, энергия, tata: - поэтому, gantum – путь, upasthita: - законченный

Необходимость глубокого размышления (вичарья) [в том] спешащем [Пуруше], достигнувшим истощения членов тела, сделало [его] невидимым, тогда силой установленного порядка вещей [его] путь окончился.

98.34. dRSTavAn aham ekAnte punar anyam yathA naram praharan tat.vat_eva_asau svayam eva palAyate

dRSTavAn – увидел, aham – я, ekAnte – в одиночестве, punar – вновь, anyam – другого, yathA – подобного, naram – человека, praharan – избивал, tat.vat – как тот, eva – также, asau – тот, svayam – себя, eva – также, palAyate – бежит прочь

Я вновь увидел другого такого же одинокого человека, также как и тот, [он] избивал себя и бежал прочь.

98.35. palAyamAna: patita:_mahati_andhe_andha-kUpake tatra_aham suciram kAlam avasam tat-pratIkSaka:

palAyamAna: - убегающий, patita: - упавший, mahati – в большой, andhe – в слепоте, andha-kUpake – в темною яму, tatra – потом, aham – я, suciram – в течении долгого, kAlam – времени, avasam – восстановление сил, tat-pratIkSaka: - того стремящегося

Убегающий падал в [своей] слепоте в огромную темную яму, и я потом в течении долгого времени [ожидал] восстановления сил того стремящегося.

98.36. yAvat sa: sucireNa_api kUpAn na_abhyudita: zaTha: atha_aham utthita: gantum dRSTavAn puruSa: punar

yAvat – пока, sa: - тот, sucireNa – в течении долгого времени, api – сверху, kUpAn – ям, na – не, abhyudita: - появившийся, ShaTha: - безрассудный, atha – тогда, aham – я, utthita: - возникшее, gantum – движение, dRSTavAn – увидел, puruSa: - мужчина, punar – снова

Пока тот безрассудный после долгого времени не появился сверху ямы, тогда я снова увидел движение того человека.

98.37. tAdRzam tAdRza-AkAram prapatantam tathA_eva ca avaSTabhya tathA_eva_Azu tasya proktam punar mayA

tAdRSham – такого же, tAdRSha-AkAram – подобного вида, prapatantam – падающего, tathA – также, eva – же, ca – и, avaSTabhya – остановив, tathA – также, eva – так, AShu – быстро, tasya – его, proktam – спрошен, punar – снова, mayA – мной

Такого же или подобного вида, тоже падающего. Также быстро его остановив, снова [он] был спрошен мной.

98.38. tathA_eva,_utphala-patrAkSa, na_asau tat avabuddhavAn kevalam mAm asau mUDha: na_eva jAnAsi kimcana

tathA – так, eva – ведь, utphala-patrAkSa – держащий глаза раскрытыми, na – не, asau – то, tat – это, avabuddhavAn – учил, kevalam – один, mAm – меня, asau – тот, mUDha: - невежда, na – не, eva – ведь, jAnAsi – знаешь, kimcana – что-либо

«Так ведь не держащий глаза раскрытыми на то или это, ты не знаешь ничего в одиночестве своем» - так учил меня тот невежда.

98.39. A: pApa dur-dvijA_iti_uktvA sva.vyApAra-para: yayau atha tasmin mahAraNye tathA viharatA mayA

A: - О, pApa – дурной, dur-dvijA – плохой дваждырожденный, iti – так, uktvA – сказав, sva.vyApAra-para: - свое прошлое занятие, yayau – бегущего, atha – итак, tasmin – в том, mahAraNye – в великом лесу, tathA – таким образом, viharatA – отделенность, разобщенность, mayA – со мной

«О, дурной, плохой дваждырожденный!» - так сказав, свое прошлое занятие бегущего в том великом лесу [он продолжил], таким образом разобщенности со мной [достигнув].

98.40. bahava: tAdRzA: dRSTA: puruSA: doSa-kAriNA: mat-pRSTA: kecit AyAnti svapna-sambhramavat zamam

bahava: - бесчисленное множество, tAdRShA: - подобных, dRSTA: - увиденных, puruSA: - личности, doSa-kAriNA: - занимающиеся приносящим страдание, mat-pRSTA: - мной спрошенные, kecit – некоторые, AyAnti – достигают, svapna-sambhramavat – имеющие заблуждение сна, Shamam – спокойствие

Бесчисленное множество подобных увиденных индивидуумов (пуруш), занимающихся тем, что приносит страдание, имеющих заблуждение подобное сну, спрошенные мною, достигают спокойствия.

98.41. mat-uktam na abhinandanti kecit_ zava-tanum yathA vinipatya_andha-kUpebhya: kecit tat protthitA: punar

mat-uktam – на мои слова, na.abhinandanti – не реагировали, kecit – некоторые, Shava-tanum – истощенный труп, yathA – как, vinipatya – падая вниз, andha-kUpebhya: - в темноту ям, kecit – некоторые, tat – то, protthitA: - поднявшиеся, punar – снова

Некоторые [из них] на мои слова не реагировали, некоторые – то падали вниз в темноту ям как истощенный труп, то снова поднимались.

98.42. kadalI-khaNDakAt kecit cireNa_api na nirgatA: kecit antarhitA: sphAre karaJja-vana-gulmake

kadalI-khaNDakAt – из банановой рощи, kecit – некоторые, cireNa – очень долго, api – а, na – не, nirgatA: - выходящие, kecit – некоторые, antarhitA: - исчезнувшие, sphAre – в обширных, karaNja-vana-gulmake – в колючих зарослях каранджи

Некоторые очень долго не выходили из банановой рощи, а некоторые исчезали в обширных в колючих зарослях каранджи.

98.43. na kvacit sthitim AyAnti kecit dharma-parAyaNA: evam.vidhA sA vitatA, raghUdvaha, mahATavI

na.kvacit – нигде, никогда, sthitim – устойчивость, AyAnti – находят, kecit – некоторые, dharma-parAyaNA: - сделавшие главной целью сильную привязанность, evam.vidhA – таким знай, sA – этот, vitatA - раскинувшийся, raghUdvaha – о потомок Рагху, mahATavI – великий лес

Нигде не находят устойчивости те, кто сделал главной целью сильную привязанность к чему-либо. Таким знай этот раскинувшийся великий лес [сансары], О потомок Рагху.

98.44. adya_api vidyate yasyAm ittham te puruSa: sthitA: sA ca dRSTA tvayA, rAma, tvayA_iha vyavahAriNI

adya – сейчас, api – даже, vidyate – существуют, yasyAm – прилагающие усилия, ittham – так, te – эти, puruSa: - индивидуум, sthitA: - пребывают, sA – они, ca – и, dRSTA – увиденные, tvayA - тобой, rAma – о Рама, tvayA – с тобой, iha – здесь, vyavahAriNI – ведущие дела

Таким образом, даже сейчас существуют эти прилагающие усилия индивидуумы (пуруши), они пребывают в этом мире и видимы тобой, О Рама, с тобой ведущие дела.

98.45. mA bhISaNA vividha-kaNTaka-saGkaTa-aGgI ghora-aTavI ghana-tama:-gahanA_api loke Agatya nirvRtim a.labdha-para.avabodhai: Asecyate kusuma-gulmaka-vATikA_iva

mA – звучать, bhISaNA – пугающее, vividha-kaNTaka-saNkaTa-aNgI – имеющий разнообразные опасные ветви и колючки, ghora-aTavI – ужасный лес, ghana-tama:-gahanA – непроходимый, густой и тесный, api – и, loke – в место, Agatya – достигнув, nirvRtim – полное удовлетворение, счастье, a.labdha – не наступит, para.avabodhai: - без осознания высшего, Asecyate – орошаются, kusuma-gulmaka-vATikA – обдуваемые ветром цветущие деревья, iva – как

Пугающе звучит [этот] ужасный лес, имеющий разнообразные опасные ветви и колючки, непроходимый, густой и темный, и не наступает в этом месте полное удовлетворение и счастье без осознания высшего [состояния Атмана] как орошаются обдуваемые ветром цветущие растения.

Глава 99. Великий лес сансары

Рама сказал:

99.1. kA_asau mahATavI, brahman, kadA dRSTA katham mayA ke ca te puruSA: tatra kim tat-kartum kRta.udyamA:

kA – какой, asau – это, mahATavI – великий лес, brahman – о браман, kadA – когда, dRSTA – видимый, katham – как, mayA – мной, ke – в котором, ca – и, te – эти, puruSA: - люди, tatra – там, kim – что, tat-kartum – делать те, kRta.udyamA: - совершенные действия

О браман, что это за великий лес? Каким образом и когда я видел его? Кто эти люди (пуруши) в том лесу и какие действия они там совершают?

Васиштха сказал:

99.3. yA_iyam saMsAra-padavI gambhIrA_apAra-koTarA tAm tAm zUnyAm vikAra.ADhyAm viddhi, rAma, mahATavIm

yA – которая, iyam – эта, saMsAra-padavI – пространство перерождающегося мира, gambhIrA – таинственное, apAra-koTarA – безграничная впадина, tAm – та, tAm – та, ShUnyAm – пустота, vikAra.ADhyAm – наполненная изменениями, viddhi – знай, rAma – о Рама, mahATavIm – великий лес

Знай, это таинственное пространство перерождающегося мира (сансары), та безграничная впадина, та пустота, наполненная изменениями, и есть, О Рама, тот великий лес.

99.4. vicAra-Aloka-labhyA_iyam yadA_ekena_eva vastunA pUrNA na_anyena saMyuktA kevalA_iva tadA_eva sA

vicAra-Aloka-labhyA – достижимое созерцанием благодаря внутреннему исследованию, iyam – это, yadA – когда, ekena – одной, единой, eva – только, vastunA – реальностью, pUrNA – наполнено, na – не, anyena – разным, saMyuktA – соединенные вместе, kevalA – единство, iva – как, tadA – тогда, eva – только, sA – оно

Когда это [пространство] наполнено только одной реальностью, достижимое созерцанием благодаря глубокому внутреннему исследованию (вичара), а не разным [содержанием], только тогда оно, соединенное со всем, [образует] Единство.

99.5. tatra ye te mahAkArA: puruSA: prabhramanti hi manAMsi tAni viddhi tvam du:khe nipatitAni_alam

tatra – повсюду, ye – которые, te – эти, mahAkArA: - очень несчастные, puruSA: - существа, prabhramanti – бродят, hi – есть, manAMsi – умы, tAni – они, viddhi – знай, tvam – ты, du:khe – в страданиях, nipatitAni – погрязшие, alam – соответственно

Знай, эти очень несчастные люди (пуруши), которые бродят повсюду, они – умы, погрязшие в страданиях.

99.6. draSTA ya: ayam aham teSam sa.viveka: mahAmate vivekena mayA tAni dRSTAni_anyena na,_anagha

draSTA – наблюдатель, ya: - который, ayam – тот, aham – я, teSam – их, sa.viveka: - с различением, mahAmate – в великом представлении, vivekena – различением, mayA – мной, tAni – они, dRSTAni – видимые, anyena – иным, na - не, anagha – о безгрешный

Я – тот наблюдатель, который их [созерцает]. В великом представлении [сансары] они моим различением (вивека) видимые, а не иным, О безгрешный [Рама]!

99.7. mayA tAni_eva bodhyante vivekena manAMsi hi satatam su.prakAzena kamalAni_iva bhAnunA

mayA – мной, tAni – те, eva – так, bodhyante – пробуждаются, vivekena – с различением, manAMsi – умы, hi – именно, satatam – вечного, неизменного, su.prakAShena – превосходным нетварным светом, kamalAni – цветки лотоса, iva – как, bhAnunA – Солнцем

Таким образом, те умы мной пробуждаются превосходным нетварным светом (пракаша), благодаря различению (вивека) вечного и неизменного [Атмана], подобно тому, как цветки лотоса Солнцем [освещаются].

99.8. mat.prabodham samAsAdya mat.prasAdAt_mahAmate manAMsi kAni cittAni gatAni_upazamAt param

mat.prabodham – мной пробужденные, samAsAdya – получив, mat.prasAdAt – от меня благословение, mahAmate – к мудрости, manAMsi – умы, kAni – некоторые, cittAni – сознания, gatAni – движения, upaShamAt – из-за прекращения, param – высшее

Некоторые, пробужденные мной умы, получив от меня благословение к мудрости, из-за прекращения движения сознания (читты) Высшее [состояние достигли].

99.9. kAni.cit na_abhinandanti mAm vivekam vimohata: mat.tiraskAra-vazata: kUpeSu_eva patanti_ata:

kAni.cit – другие же, na.abhinandanti – не воспринимают, отказываются, mAm – меня, vivekam – различение, vimohata: - из-за замешательства, смятения, недоумения, mat.tiraskAra-vaShata: - под влиянием оставления/презрения меня, kUpeSu – в ямы, eva – таким образом, patanti – падают, ata: - поэтому

Другие же [умы] из-за замешательства и смятения отказываются от различения (вивека) [истинной сущности], поэтому из-за влияния оставления (презрения) моего [света] падают в глубокие ямы [тьмы и неразличения].

99.10. ye te_andha-kUpA gahanA narakA: te, raghu.udvaha kadalI-kAnana yAni sampraviSTAni tAni tu

ye – которые, te – эти, andha-kUpA – ямы мрака/незнания, gahanA – плотные, непроглядные, глубокие, narakA: - адские миры, te – они, raghu.udvaha – о сын Рагху, kadalI-kAnana – банановая роща, yAni – которые, sampraviSTAni – вошли в, tAni – те, tu – однако

Эти глубокие ямы непроглядного мрака и незнания – это адские миры (нарака), О сын Рагху. Однако те [умы], которые вошли в банановую рощу,…

99.11. svarga.eka.rasikAni tvam manAMsi jJAtum arhasi praviSTAni_andha.kUpa.antar=nirgatAni na yAni tu

svarga.eka.rasikAni – прекрасные духовные небеса единства, tvam – ты, manAMsi – умы, jNAtum – знать, arhasi – можешь, praviSTAni – вошедшие, andha.kUpa.antar – внутрь мрачной ямы, nirgatAni – выходящие, na – не, yAni – те, tu – и

…те умы, как ты должен знать, [попадают] на прекрасные духовные небеса единства. Однако те вошедшие внутрь ямы полной темноты, не покидающие [её],…

99.12. mahA-pAtaka-yuktAni tAni cittAni, rAghava kadalI-kAnana-sthAni nirgatAni na yAni tu

mahA-pAtaka-yuktAni – соединенные с причиной великого падение, tAni – эти, cittAni – сознания, rAghava – о Рагхава, kadalI-kAnana-sthAni – пребывающие в банановой роще, nirgatAni – выходящие, na – не, yAni – те, tu – однако

…эти сознания глубоко падшие, О Рагхава! Однако те, пребывающие в банановой роще [умы], не выходящие [из неё]…

99.13. puNya-sambhAra-yuktAni tAni cittAni, rAghava karaJja-vana=yAtAni nirgatAni na yAni tu

puNya-sambhAra-yuktAni – соединенные с большим количеством добродетелей, tAni – эте, cittAni – сознания, rAghava – о Рагхава, karaNja-vana-yAtAni – попавшие в заросли каранджи, nirgatAni – выходящие, na – не, yAni – те, tu – однако

…эти сознания (читты) обладают большим количеством добродетельных качеств, О Рагхава. Однако те попавшие в заросли деревьев каранджи и не выходящие [оттуда],…

99.14. tAni mAnuSya-jAnAni cittAni, raghunandana kAnicit sam.prabuddhAni tatra muktAni bandhanAt

tAni – эти, mAnuSya-jAnAni – рожденные людьми, cittAni – сознания, raghunandana – о потомок Рагху, kAnicit – некоторые из них, sam.prabuddhAni – пробужденные, tatra – здесь, muktAni – освобожденные, bandhanAt – от связанности

…эти сознания (читты) рожденные людьми, О потомок Рагху! Некоторые из них, здесь пробужденные, [становятся] освобожденными от связанности [мирским существованием – сансарой].

99.15. kAni.cit bahu-rUpAni yone: yonim vizanti hi manAMsi tAni tiSThanti nipatanti_utpatanti ca

kAni.cit – некоторые, bahu-rUpAni – могочисленные формы, yone: - из лона, yonim – в лоно, viShanti – входят, hi – есть, manAMsi – умы, tAni – они, tiSThanti – остаются, находятся, nipatanti – падают, utpatanti – поднимаются, ca – и

Есть некоторые умы, которые переходят из лона в лоно, многочисленные формы [принимая], они находятся [в переменчивом состоянии] – то падают, то поднимаются.

99.16. yat tat karaJja-gahanam tat kalatra-rasam vidu: du:kha-kaNTaka-sambAdham mAnuSyam vividhA.eSaNam

yat – который, tat – это, karaNja-gahanam – плотные, труднопроходимые(заросли) каранджи, tat – это, kalatra – опора, rasam – вкус, ощущение, склонность, привязанность, желание, vidu: - знающий, du:kha-kaNTaka-sambAdham – наполненная колючками страданий, mAnuSyam – человеческая природа, vividhA.eSaNam – желающей разнообразия

Опора этих плотных, труднопроходимых зарослей каранджи [миров сансары] – это ощущения, эмоции, вкусы, склонности и привязанности человеческой природы, желающей разнообразия, наполненной колючками страданий.

99.17. karaJja-gahanam yAni praviSTAni manAMsi tu mAnuSi_etAni jAtAni tatra_eva rasikAni ca

karaNja-gahanam – труднопроходимые(заросли) каранджи, yAni – которые, praviSTAni - погруженные, manAMsi – умы, tu – а, mAnuSi – люди, etAni – эти, jAtAni – рождаются, tatra – здесь, eva – так, rasikAni – чувства, ощущения, вкусы, ca – и

Те умы, которые погружены в труднопроходимые [заросли] каранджи, они рождаются здесь людьми и таким образом наделяются чувствами и ощущениями.

99.18. kadalI-kAnanam yat tat zazAGka.kara-zItalam tat.manA hlAdana.karam svargam viddhi, raghu.udvaha

kadalI-kAnanam – банановая роща, yat – которые, tat – это, ShaShANka.kara-ShItalam – производящая прохладу Луны, tat.manA – те умы, hlAdana.karam – создающие отдых, восстановление сил, svargam – небеса, viddhi - знай, raghu.udvaha – о потомок Рагху

Те умы, которые [попадают] в банановую рощу, прохладную от Лунного света, производят отдых и восстановление сил на Небесах (в Сварге) – это знай, О потомок Рагху!

99.19. kAni.cit puNya-bhUtena tapasA dhAraNA.AtmanA dhArayanti zarIrANi saMsthitAni_uditAni_api

kAni.cit – некоторые, puNya-bhUtena – ставшие добродетельными, tapasA – аскетизмом, dhAraNA.AtmanA – удержанием высшего «Я», dhArayanti – поддерживают, SharIrANi – тела, saMsthitAni – пребывающие, uditAni – возвышенные, api – также

Некоторые [умы], ставшие добродетельными, благодаря аскетизму и удержанию (дхарана) высшего «Я» (Атмана), поддерживают [тонкие] тела пребывающими в возвышенном состоянии.

Комментарий: «Дхарана – это шестая ступень классической восьмиступенчатой йоги Патанджали, считающегося основателем йоги (раджа-йоги). Она предшествует непосредственно глубокой медитации, седьмой ступени (дхьяна) – полному сосредоточению на духовной сущности (Высшем «Я», Атмане) и созерцанию Его, и восьмой ступени – слиянию с Ним в единое целое (самадхи).»

99.20. yai: aham puMbhi: a.budhai:_buddhi-citta=tiras.kRta: tai: manobhi: an-Atma.jJai: sva.viveka:_tiraskRta:

yai: - теми, aham – я, puMbhi: - душами, a.budhai: - непробужденными, buddhi-citta-tiras.kRta: - сознаниями с оскорбленным разумом, tai: - теми, manobhi: - с умами, an-Atma.jNai: - незнающими высшее «Я», sva.viveka: - различение себя, tiras.kRta: - оставившие

Теми непробужденными душами, с умами незнающими духовную сущность (Атман), сознаниями с оскорбленным разумом, оставивших различение себя, я [был презираем].

99.21. tvayA dRSTa: tu_anASTA: asmi tvam me zatru:_iti drutam yat_uktam tat hi cittena galatA pari.devitam

tvayA – тобой, dRSTa: - видимый, tu – однако, anASTA: - неуничтожимый, asmi – (я) есть, tvam – ты, me – мне, меня, Shatru: - враг, iti – так, drutam – убежавший, yat - которые, uktam – сказанное, tat – это, hi – конечно, cittena – сознанием, galatA – погрязшие, paridevitam – причитание, жалоба

«Я тобою увиден, однако ты – неуничтожимый враг мой» - так сказали [те умы], убежавшие от меня. Конечно это было произнесено сознанием, погрязшим в жалобах и причитаниях.

99.22. ruditam yat mahAkrandam puMsA brahma_Azu, rAghava tat bhoga.jAlam tyajatA manasA rodanam kRtam

ruditam – плачушие, yat – которые, mahAkrandam – сильно кричащие, pumas – души, brahma – Брахман, AShu - быстро, rAghava – о Рагхава, tat – это, bhoga.jAlam – ловушка удовольствий органов чувств, tyajatA – оставленность, покинутость, manasA– умом, rodanam– слёзы, kRtam– производящие

О Рагхава, сильно кричащие и плачущие – это те души, оставившие Брахман, умом [погрязшие] в ловушке удовольствий органов чувств, льющие слёзы.

99.23. ardha-prApta-vivekasya na prAptasya_amalam padam cetasa: tyajata: bhogAn paritApa: bhRzam bhavet

ardha-prApta-vivekasya – частично достигнутого различения, na – не, prAptasya – приобретенного, amalam – чистое, padam – состояние, cetasa: - сознания, tyajata: - из-за оставленных, bhogAn – удовольствий, paritApa: - испытывающие боль, bhRSham – сильный, bhavet – будут

Сознания, частично достигнувшие различения, но не обретшие чистое состояние [осознания Атмана], из-за оставленных удовольствий будут испытывать сильные мучения.

99.24. rudatA_aGgAni dRSTAni kAruNyena_avabodhinA kaSTam etAni saMtyajya kim prayAmi_iti cetasA

rudatA – рыдающие, aNgAni – части тела, dRSTAni – видимые, kAruNyena – с состраданием, avabodhinA – восприятием, kaSTam – порочные, etAni – эти, saMtyajya – отвергнув, kim – чего, prayAmi – (я) достигну, iti – так, cetasA – с мышлением

Рыдающие, с состраданием [к себе, они] так думали: «Отвергнув эти осознаваемые восприятием, порочные части тела, чего [я] достигну с размышлением?»

99.25. ardha-prApta-vivekasya na prAptasya_a-malam padam cetasa: tyajata:_aGgAni paritApa: hi vardhate

ardha-prApta-vivekasya – достигщие частичного различения, na – не, prAptasya – полученного, a.malam – чистое, padam – состояние, cetasa: - сознания, tyajata: - из-за отказа, aNgAni – члены тела, paritApa: - страдание, hi – конечно, vardhate – усиливают

Сознания, достигшие частичного различения, но не обретшие чистое состояние [Атмана], из-за отказа от [нужд] тела, конечно усиливают [свое] страдание.

99.26. hasitam tu yat Anandi puMsA mat.avabodhata: pariprApta-vivekena tat tuSTam, rAma, cetasA

hasitam – смеющийся, tu – однако, yat – которые, Anandi – в духовном блаженстве, puMsA – души, mat.avabodhata: - мной пробужденные, pariprApta-vivekena – достигнутым различением, tat – то, tuSTam - удовлетворение, rAma – о Рама, cetasA – сознанием

Однако смеялись в блаженстве (ананда) те мною пробужденные души, О Рама, которые благодаря достигнутому сознанием различению, это удовлетворение [обрели].

99.27. pariprApta-vivekasya tyakta-saMsAra-saMsthite: cetasa:_ tyajata: rUpam Ananda: hi vivardhate

pariprApta-vivekasya – достигший полного различения, tyakta-saMsAra-saMsthite: - отказавшиеся от пребывания в перерождающемся мире, cetasa: - сознания, tyajata: - из-за оставления, rUpam – формы, Ananda: - блаженство, hi – действительно, vivardhate – увеличивают

Сознания, достигшие полного различения, отказавшиеся от пребывания в перерождающемся мире сансары, из-за оставления [воспринимаемой] формы, действительно увеличивают духовное блаженство.

99.28. hasatA_aGgAni dRSTAni puMsA yAni_upa.hAsata: tAni dRSTAni manasA vipralambha-padAni ha

hasatA – высмеивают, aNgAni – части тела, dRSTAni – видимые, puMsA – люди, yAni – те, upa.hAsata: - смехотворные, tAni – они, dRSTAni – воспринимаемые, manasA – умом, vipralambha-padAni – основание обмана, ha – ведь

Те люди высмеивают видимые части тела, ведь они, воспринимаемые умом, [являются] основанием обмана.

99.29. mithyA-vikalpa-racitai: vi.pralabham aho ciram iti_aGgAni_upahAsena dRSTAni svAni cetasA

mithyA-vikalpa-racitai: - сотворенный ошибочным представлением, vi.pralabham – обман, aho – ах, ciram – долго, iti – так, aNgAni – части тела, upahAsena – высмеиванием, dRSTAni – видимые, svAni – собственные, cetasA – умом

«Ах, как продолжителен [был] сотворенный ошибочным представлением (викальпа) обман» - так [они] высмеивают части тела, воспринимаемые собственным умом.

99.30. mana: prApta-vivekam hi vizrAntam vitate pade prAktana.AdInatA-dharam hasan pazyati dUrata:

mana: - ум, prApta-vivekam – достигший различения, hi – конечно, viShrAntam – успокоение, vitate – в расширенном, pade – в состоянии, prAktana.AdInatA-dharam – порождающее недостаточность прошлое, hasan – насмехающийся, paShyati – рассматривает, dUrata: - издалека

Ум (манас), достигший различения, успокоение в расширенном состоянии [сознания обретает], и насмехающийся, [он] издалека рассматривает порождающее недостаточность и неудовлетворенность прошлое [представление].

99.31. yat asau sam.avaSTabhya mayA pRSTa: prayatnata: tat viveka:_balAt_cittam Adatta: iti darzitam

yat – который, asau – тот, sam.avaSTabhya – остановленный, mayA – мной, pRSTa: - спрошенныйprayatnata: - из-за стремления, tat – это, viveka: - различение, balAt – из-за силы, cittam – сознания, Adatta: - принявший, iti – таким способом, darShitam – рассмотренный, сделанный видимым

Тот [ум], который был остановлен и спрошен мной, таким способом рассмотренный, из-за устремления и благодаря силе сознания (читты) обрел это различение.

99.32. yat aGgAni vizIrNAni gatAni_antardhim agrata: tat cittena vinA artha.AzA zAmyati_iti pradarzitam

yat – что, aNgAni – части тела, viShIrNAni – истощенные, gatAni – двигающиеся, antardhim – исчезновение, agrata: - вначале, прежде, tat – это, cittena – благодаря сознанию, vinA – без, artha.AShA – желания пользы/цели, ShAmyati – успокаивается, iti – так, pradarShitam – увиденное

Прежде, благодаря сознанию, те двигающиеся, истощенные части тела исчезают, таким образом, без желания пользы (артха) увиденное [представление ума] успокаивается.

99.33. sahasra=netra-hastatvam yat puMsa: pari.varNitam tat ananta-AkRtitvam hi cetasa: paridarzitam

sahasra-netra-hastatvam – имеющий тысячу рук и глаз, yat – то, puMsa: - существо, pari.varNitam – распространенный вокруг, tat – это, ananta-AkRtitvam – безграничная внешность, оформленность, выраженность, hi – ведь, cetasa: - из-за мышления, paridarShitam – увиденное

Ведь то существо (Пуруша), распростертое вокруг, имеющее тысячу рук и глаз – это безграничное выражение ума во множестве образов, увиденное из-за мышления.

99.34. yad Atmani prahAra.oghai: pumAn praharati svayam tat.tat.ku.kalpanA-ghAtai: praharati_Atmana:_mana:

yad – который, Atmani – в самом себе, prahAra.oghai: - с множеством ударов, pumAn – человек, praharati – избивает, svayam – себя, tat.tat.ku.kalpanA – то это неполноценные представления, ghAtai: - ударами, praharati – избивает, Atmana: - себя, mana: - ум

Тот человек, который множеством ударов сам себя, [находясь] в Атмане избивает – это ум (манас) избивает себя неполноценными представлениями и понятиями.

99.35. palAyate yat puruSa: svAtmana: praharan svayam sva.vAsanA-prahArebhya: tat_mana: prapalAyate

palAyate – бежит прочь, yat – который, puruSa: - субъект, svAtmana: - от самого себя, praharan – избивая, svayam – себя, sva.vAsanA-prahArebhya: - ударами собственных внутренних склонностей, tat – это, mana: - ум, prapalAyate – бежит

Тот индивидуум (пуруша), который бежит прочь от самого себя (от Атмана), избивая себя ударами собственных внутренних склонностей, привычек и желаний (васан) – это бегающий ум.

99.36. svayam praharati svAntam svayam eva svayA_icchayA palAyate svayam ca_eva pazya_a-jJAna-vijRmbhitam

svayam – по собственной воле, praharati – наносит удары, svAntam – внутри себя, svayam – сам, eva – таким образом, svayA – к своим, icchayA – желаниям, palAyate – бежит, svayam – от себя, ca – и, eva – также, paShya – наблюдая, a-jNAna-vijRmbhitam – невежественные проявления

Таким образом, [ум] сам, по собственной воле, наносит удары внутри себя и бежит от себя к желаниям, сам же и наблюдая [собственные] невежественные проявления.

Комментарий: ««Бежит от себя к желаниям» – это означает бег от своей истинной сущности (Атмана) – к желаниям и стремлениям»

99.37. sva.vAsanA_upataptAni sarvANi_eva manAMsi hi svayam eva palAyante gantum yuktAni tat.padam

sva.vAsanA – свои внутренние склонности, upataptAni – обеспокоенные, sarvANi – все, eva – таким образом, manAMsi – умы, hi – конечно, svayam – от себя, eva – только, palAyante – убегают, gantum – в дороге, yuktAni – соединенные, tat.padam – то состояние

Таким образом, все умы, обеспокоенные своими внутренними склонностями, желаниями и привычками (васанами), конечно только от себя убегают, соединенные [тем не менее] в дороге с тем [Высшим] состоянием.

99.38. yat idam patitam du:kham tat tanoti svayam mana: svayam eva_ati.khinnam tu puna:_tasmAt palAyate

yat – который, idam – это, patitam – упавший, du:kham – несчастье, tat – это, tanoti – распространяет, svayam – себя, mana: - ум, svayam – от себя, eva – так, ati.khinnam – чрезвычайно измученный, tu – но, puna: - снова, tasmAt – от этого, palAyate – убегает прочь

Тот, упавший в несчастье и страдание – это ум, который себя распространяет, от этого чрезвычайно измучен, однако снова бежит прочь от самого себя.

99.39. saMkalpa-vAsanA.jAlai: svayam AyAti bandhanam mana: lAlAmayai: jAlai: koza.kAra-kRmi:_yathA

saMkalpa-vAsanA.jAlai: - сетями идей и внутренних склонностей, svayam – себя, AyAti – достигает, bandhanam – связывающий, mana: - ум, lAlAmayai: - слюнями, jAlai: - иллюзорными, koSha.kAra-kRmi: – шелкопряд плетет кокон, yathA – как

Ум, иллюзорными сетями воображаемых идей (санкальп), внутренних склонностей и привычек (васан) связывает себя как шелкопряд, слюной плетущий свой кокон.

99.40. yathA_an-artham avApnoti tathA krIDati caJcalam bhAvi-du:kham apazyan svam dur.lIlAbhi: iva_ardhaka:

yathA – как, an-artham – бесполезное, avApnoti – получает, tathA – так, krIDati – развлекается, caNcalam – непостоянный, движущийся туда-сюда, bhAvi-du:kham – становиться страдающий, apaShyan – не видя, svam – самость, dur.lIlAbhi: - дурными играми, iva – как, ardhaka: - половинчатый

Как [ум] приобретает бесполезное, так и развлекается, непостоянный, двигающийся туда-сюда, не видя себя, страдающий из-за своих дурных игр.

99.42. cira-pAlanayA ca_eva cira-bhAvanayA tathA abhyAsAt tucchatAm etya na bhUya: pari.zocati

cira-pAlanayA – длительным поддержанием, ca – и, eva – только, cira-bhAvanayA – длительным воображением, представлением, tathA – также, abhyAsAt – из-за постоянной практики, tucchatAm – состояния пустоты, etya – достигая, na – не, bhUya: - бытие, pari.Shocati – печалится

Только длительным воображением, а также длительным сохранением [в памяти] – это нахождение в круге рождений (сансаре) [сохраняется]. Благодаря постоянной практике (абхьяса), достигая состояния пустоты [от бессмысленных выдумок и стремлений ума], не печалится [душа].

99.43. mana: pramAdAt_vardhante du:khAni giri-kUTavat tat_vazAt eva nazyanti sUryasya_agre himam yathA

mana: - ум, pramAdAt – из-за забывчивости истинной природы, vardhante – растит, du:khAni – страдания, giri-kUTavat – как пики гор, tat – это, vaShAt – из-за силы, воли, eva – только, naShyanti – исчезают, sUryasya – Солнца, agre – прежде, himam – холод, yathA – как

Из-за забывчивости истинной природы, ум растит страдания похожие на пики гор, и только по воле [ума] они исчезают, как прежде чем Солнце [взойдет, ощущается] холод.

99.44. yAvat_jIvam a-nindyayA ca ramate zAstra.artha-saMjAtayA tulyam vAsanayA manA: hi muni.vat_maunena rAga.AdiSu pazcAt pAvana-pAvanam padam ajam tat-prApya tat_zItalam tat-saMsthena na zocyate punar alam puMsA mahApatsu_api

yAvat – до тех пор, пока, jIvam – живущий, a-nindyayA – к добродетельному, ca – и, ramate – наслаждается, ShAstra.artha-saMjAtayA – содержанием священных писаний, tulyam – равносильно, сопоставимо, vAsanayA – с внутренними склонностями, manA: - сильная привязанность, hi – конечно, muni.vat – как мудрец, maunena – молчанием, rAga.AdiSu – вначале влечение, paShcAt – потом, pAvana-pAvanam – огненное очищение, padam – положение, ajam – нерожденного, tat-prApya – это достигнутое, tat – то, ShItalam – безразличный, холодный, tat-saMsthena – этим настоящим временем, na – не, Shocyate – печалятся, punar – вновь, alam - способный, puMsA – людьми, mahApatsu – в длительном путешествии, api – даже

Пока живущий (джива) к добродетели [склонен] и наслаждается содержанием священных писаний (шастр), это уравновешивает сильную привязанность к внутренним склонностям, подобно мудрецу, который молчанием вначале влечение [побеждает], потом огненным очищением достигает состояния нерожденного [Атмана]. Достигнутое людьми это [чистое Осознание Атмана] безразлично к пребыванию [в сансаре], поэтому даже в длительном путешествии [они] не способны вновь печалиться и страдать.