Найти в Дзене
СГСПУ | Знай больше!

Мир говорит! Когда у немцев не все чашки в шкафу?

Немецкий язык. Какие ассоциации приходят вам в голову при этих словах? Шиллер и Гёте? Rammstein и Tokio Hotel? "Гитлер капут" и "хэнде хох"? Для меня немецкий – музыка, которая, к моему глубокому сожалению, все реже звучит в наших школах. Да ладно, скажете вы. Какая же это музыка, когда всем известно, что немцы «лают», а их песни совсем не певучи? Отчасти соглашусь. И признаюсь, что моя любовь к немецкому сложилась далеко не сразу, слишком уж сложными были поначалу склонения, спряжения, артикли и неправильные глаголы. Но в какой-то момент (это был второй или третий курс), набравшись определенного запаса слов и правил, и с успехом читая литературу в оригинале, я поняла, что надо заводить отдельную тетрадочку для устойчивых фраз, пословиц, сравнений, поскольку именно в них и раскрывается подлинная красота языка. «Sein Licht erlosch» – прочитала я где-то и тут же выписала в тетрадочку. Если дословно – «Его свет погас». Если по смыслу – «Он умер». Разве это не удивительный оборот? Или «Sti

Немецкий язык. Какие ассоциации приходят вам в голову при этих словах? Шиллер и Гёте? Rammstein и Tokio Hotel? "Гитлер капут" и "хэнде хох"? Для меня немецкий – музыка, которая, к моему глубокому сожалению, все реже звучит в наших школах.

Да ладно, скажете вы. Какая же это музыка, когда всем известно, что немцы «лают», а их песни совсем не певучи?

Отчасти соглашусь. И признаюсь, что моя любовь к немецкому сложилась далеко не сразу, слишком уж сложными были поначалу склонения, спряжения, артикли и неправильные глаголы. Но в какой-то момент (это был второй или третий курс), набравшись определенного запаса слов и правил, и с успехом читая литературу в оригинале, я поняла, что надо заводить отдельную тетрадочку для устойчивых фраз, пословиц, сравнений, поскольку именно в них и раскрывается подлинная красота языка.

«Sein Licht erlosch» – прочитала я где-то и тут же выписала в тетрадочку. Если дословно – «Его свет погас». Если по смыслу – «Он умер». Разве это не удивительный оборот?

Image by mdjaff on Freepik
Image by mdjaff on Freepik

Или «Stille Wasser sind tief» – «Тихие воды глубоки», аналог нашего замечательного выражения «В тихом омуте черти водятся». При очевидной схожести картинки впечатление от этих образов, тем не менее, немного отличается. В русском языке мы используем сразу два слова, за которыми выстраивается ряд многочисленных ассоциаций: во-первых, «омут» (ср.: «в омут с головой», «не глаза, а омуты» и т.д.), во-вторых, «черт» (ср.: «черт знает что», «чертовка», черт=бес =˃«бес попутал» и т.д.). Образ немецких «тихих вод», с одной стороны, более прост, с другой стороны, он предполагает более широкие возможности для трактовки, ведь единственное, что говорится об этих тихих водах – это их глубина. Идею легко развить: глубина – глубину трудно измерить – никто не знает, что таится там в глубине.

Image by wirestock on Freepik
Image by wirestock on Freepik

Не стоит, впрочем, думать, что в немецком всё всегда так же поэтично, как в приведенных примерах. «Nicht alle Tassen im Schrank haben» – «иметь не все чашки в шкафу» – значит не что иное, как «быть сумасшедшим». Пожалуй, ближе всего по смыслу к этому обороту наше «у него не все дома». Согласитесь, любопытно, что в столь разных языках одна и та же идея – безумие – находит реализацию в схожей формуле (отсутствие чего-то или кого-то где-то), но получает совершенно разное наполнение: у нас не хватает дома людей, а немцы сетуют на неполный комплект посуды в шкафу.

Image by wayhomestudio on Freepik
Image by wayhomestudio on Freepik

Подобные интересные случаи употребления языка можно привести и для английского, и для французского, и вообще для любого другого языка. Ярче всего разница восприятия мира разными языками проявляется при дословном переводе устойчивых слов и выражений. Так мы узнаем, например, что когда у болгар «свинья в желтых шлепанцах на грушу вскарабкается», у нас «рак на горе свистнет», а у французов «у кур будут зубы».

Знание идиом, пословиц и поговорок не только делает вашу речь на иностранном языке богаче. Эти интересные и забавные факты помогают преодолеть рутину зубрежки, без которой, к сожалению, нельзя выучить язык и о которую, к сожалению, спотыкается каждый второй учащийся.

Image by Freepik
Image by Freepik

Поэтому не ограничивайтесь грамматикой и заучиванием вокабуляра. Старайтесь хотя бы изредка заниматься фразеологией, пытайтесь переводить устойчивые обороты дословно, заглядывайте внутрь сложных слов. Ищите красоту в языке, ведь язык – это, в первую очередь, красота, отражение культуры, истории и менталитета народа. Чем больше вы знаете об иностранном языке, тем шире распахнется перед вами окно в новый мир, где можно общаться без посредничества переводчика. И когда-нибудь вы, возможно, согласитесь со мной, что немецкий – это музыка.

Автор статьи:

-5