Найти тему

Пассивный залог в русском и английском.

Залог.

Залог – это характеристика предложения в целом, но передает ее именно форма глагола, поэтому залог рассматривают в разделе «Глагол».

1-ый вид предложений Активный залог

«Мама моет окно». (САМА)

Подлежащее («мама») называет предмет / лицо, которое САМО совершает действие. Такое лицо или предмет называется СУБЪЕКТ ДЕЙСТВИЯ и в предложении с активным залогом является подлежащим.

Предмет, с которым совершают действие («окно»), называется ОБЪЕКТ ДЕЙСТВИЯ и в предложении с активным залогом является дополнением.

2- ой вид предложений. Страдательный залог

"Окно помыто мамой".

Подлежащее («окно») называет ОБЪЕКТ ДЕЙСТВИЯ, а дополнение («мамой») называет СУБЪЕКТА ДЕЙСТВИЯ.

Таким образом, мы видим, что структура предложения с пассивным залогом как бы перевернута относительно структуры с активным залогом.

Зачем нужен пассивный залог? Смысл.

Предложения с пассивным залогом используются, когда

1.Неважно, кто совершает действие, а важно, что происходит с предметом.

"Новый дом строится на нашей улице". (не сам, но мы знаем, что строительной фирмой)

2. Мы не знаем, кто совершает действие.

" Наверху стучат".

3. Хотят скрыть, кто совершает действие.

"Несколько демонстрантов были убиты при столкновении с полицией"

4. Действие совершается или должно совершаться всеми.

"Незаконная парковка облагается штрафом".

Как строить такие предложения в английском и русском языке?

Итак, задача – сказать, что происходит с предметом, не указывая на того, кто это делает.

Решение в английском языке (и в других европейских):

глагол «быть\есть» + страдательное причастие прошедшего времени.

The window was cleaned. = Окно было помыто. Другого способа нет.

Решение задачи в русском языке.

1. Аналогично европейским языкам: «быть» + краткое страдательное причастие прошедшего времени.

Окно помыто. Окно было помыто. Окно будет помыто.

Как видим, этот способ годится только для передачи прошедшего или будущего действия.

2. Глагол с «-ся», то есть возвратный глагол.

Окно моется (мамой).

Как видим из примера, русское -ся неоднозначно и не всегда передает именно пассивный залог: Окно поется мамой – пассив, а вот Мама моется сама.

Поэтому, если в русском языке видим «-ся», то надо проверить: подставляется ли в предложение слово «сам». Если подставляется – это не пассив. Мои любимые примеры: Вася упал с лестницы и убился – это не пассив, это стихийное событие, он как бы «сам собой» это сделал. А вот Васю убили – это по смыслу пассив, хотя актив по форме глагола. Это неопределенно-личное предложение

3. Неопределенно-личные предложения.

Окно моют.

В неопределенно личных предложениях нет подлежащего. (В европейских языках такого быть не может: там нет предложений без подлежащего, в отличие от русского, где это нормально.) В неопределенно-личных предложениях глагол стоит в форме множественного числа, а на первой позиции, то есть на месте подлежащего, стоит дополнение – существительное, местоимение в винительном падеже (кого?\что?). Эти предложения используются во всех временах и более распространены в русской речи, чем вариант пассива с кратким страдательным причастием или возвратным глаголом.

Постановка глагола в Passive Voice в английском языке в разное время и соответствия с русским языком.

Формула пассивного залога to be + глагол в 3-ей форме. 3-ья форма глагола – это константа, она не меняется, to be – переменная, ставим его в любое время (кроме Pf.Continous и F.Continous).

Pr.S: The room is cleaned every day - Комнату убирают каждый день («Комната убирается» – не очень хорошо)

Pr.C.: The room is being cleaned. - Комнату убирают сейчас.

Pr.Pf.: The room has been cleaned - Комнату убрали (уже, сейчас) \ Комната убрана

P.S.: The room was cleaned yesterday - Комнату убрали вчера

P.C.: The room was being cleaned at 5 o’clock - Комнату убирали вчера в 5 часов \ (Комната убиралась – не очень хорошо)

F.S.: The room will be cleaned tomorrow - Комнату уберут завтра. \ Комната будет убрана завтра.

И последнее про форму и содержание.

Если нам надо перевести предложения "Фабрика выпустила автомобиль" или "Самолет приземлился", то не надо "философствовать", что, мол, фабрика не сама выпустила, а рабочие на ней, а самолет не сам сел, а благодаря пилоту. В первом предложении - у нас четкая активная конструкция русского языка: не страдательное причастие, не глагол на -ся, не неопредленно-личное предложение. Во втором случае глагол "приземлился" не имеет пассивного значения "быть кем-то приземленным", это именно смаостоятельное действие предмета или лица в значении глагола, как в предложениях "парашютист приземлился (сам)", "пушинки одуванчика приземлились (сами)".