Найти тему

Не разговаривайте через английские шляпы!

Ещё немного полистаем Эмму Лейтен – не сомневайтесь, накопаем много всего интересного. И, естественно, не сложного. Отвлекитесь от скучных учебников и посмотрите на живой литературный язык.

По обыкновению, мы не обходимся без фразовых глаголов. Не забудьте, что рассматривается только одно из значений этих структур (а значений может быть много!).

Grace seemed to have a genius for playing one man off against the other. Если вы знаете все слова, то, полагаю, смысл предложения тоже поняли. Послелог off вряд ли предсказуем с точки зрения русского языка... Попробуйте объяснить его использование для себя так, как вам кажется логичным. (Если предложение осталось недопонятым, пишите, я предложу перевод.)

Step – шагать. Известное выражение – step on the gas, нажать на газ. Отсюда всякие вариации вроде этой:

we’d better step up our inquiries. Нам стоит активнее проводить допросы.

Даже юбку англичане не оставляют в покое. И как же они могут использовать её в качестве глагола? А вот так:

he skirted further reference to her – «он «обогнул» дальнейшее упоминание о ней в разговоре», при этом «обогнул» следует понимать в значении «уклонился».

А вскоре встретился ещё один английский вариант «уклониться».

Sidestepping the dinner invitation – эта фраза говорит о том, что персонаж уклонился от приглашения на обед. Полагаю, глагол sidestep запомнится легко, после него – прямое дополнение, т.е. предлог не требуется.

Что касается прилагательного «тёплый», альтернативное значение этого слова обычно встречается в учебниках, где бывают warm-up – упражнения для «разогрева». Но, разумеется, оно не единственное.

Nicholls warmed to his subject – что в данном случае понимать под «разогрелся»? Стал говорить с большим энтузиазмом, конечно же. Он мог и не говорить, а просто заинтересоваться активнее, тогда вместо his было бы что-то вроде this.

In мы знаем все, road мы знаем все, а кто часто употребляет в речи inroad?

Make inroads in his pie. Что за дороги такие в пирог? Что-то из детского стишка про Робина-Бобина-Барабека? Примерно. Человек съел большой кусок, основательную часть пирога, который ему подали. Выражение, конечно, немного шутливое.

То же самое с ещё двумя «популярными» словами – «громкий» и «рот».

He’s a sort of loudmouth. Человек, который говорит громко (и много). Причём не обязательно в уничижительном значении – этим словом можно назвать и настойчивого пропагандиста некоей идеи.

Глаголы не всегда легко представить себе в качестве прилагательных – но и такое бывает в английском языке! Предлагаю вам «падающего мальчика».

We’re not looking for a fall guy. Кажется, смысл понять получается без ассоциативных скачков, да? Козёл отпущения, зиц-председатель, тот, кого в итоге обвинят во всех смертных грехах.

Зато сложновато представить себе человека, который держит перед ртом свою шляпу, но продолжает при этом что-то говорить. Жест «защиты рта» на языке телодвижений считается признаком лжи. А у британцев?

You’re talking through your hat. Это означает, что человек несёт полную чушь – ну или разглагольствует о том, о чём имеет только самое слабое представление. Наличие притяжательного местоимения перед шляпой (как часто бывает в идиомах) обязательно.

А теперь стреляем. Куда? По нервам.

Nerves all shot – а что такое «расстрелянные нервы», вряд ли нужно долго объяснять.

Поскольку мало кто, ознакомившись со статьёй, предлагает в комментариях свои варианты с предложенными выражениями (к чему я продолжаю призывать!), после прочтения пробегитесь по ключевым словам. Например, что там было со словами step (2 выражения), skirt, road, mouth, hat – посмотрите, какие из них ещё я здесь не привёл. Нужно же хотя бы слегка попытаться закрепить в памяти пройденный материал. У меня бывает такое, когда нужно, вспоминаю – использую в первый раз в активной речи – и получаю удовольствие! Вам того же!

© Астапенков А. А., 2023