Найти в Дзене

Bad perevod (#9): “Что-нибудь рыбное и смешное”

Greetings, fellow learners! Как вы успели заметить, в рубрике "Идиомы" у нас начался месяц еды и всего, что с ней связано; а сегодня еда удивительным образом добралась до "Плохого перевода". Впрочем, не будем спешить с выводами! Вот вам занятный отрывок: "— Я знаю, что улицы смотрятся день и ночь, но мне мало комфорта. — Может так, братец. Это что-нибудь смешное... Рыбное. Или может, мы просто становимся слегка слишком параноидальными? — Стюарты и Ван Трауты не были параноидальными, а сейчас они мертвы. Лучше безопасно, чем простите." Оригинал: “ I know the streets are being watched day and night but it's of little comfort to me.” “Maybe so, little bro. There is something funny...Fishy. Or maybe, we're getting a bit too paranoid?” “the Stewarts and the Van Trouts weren't paranoid and now they're dead. Better safe than sorry. ” Довольно тревожный отрывок, не так ли? Будто читаем продолжение истории про "зимних мертвецов". Причем же тут рыба и юмор? А ни при чем, как обычно. Но обо всем

Greetings, fellow learners!

Как вы успели заметить, в рубрике "Идиомы" у нас начался месяц еды и всего, что с ней связано; а сегодня еда удивительным образом добралась до "Плохого перевода". Впрочем, не будем спешить с выводами!

Вот вам занятный отрывок:

"— Я знаю, что улицы смотрятся день и ночь, но мне мало комфорта.

— Может так, братец. Это что-нибудь смешное... Рыбное. Или может, мы просто становимся слегка слишком параноидальными?

— Стюарты и Ван Трауты не были параноидальными, а сейчас они мертвы. Лучше безопасно, чем простите."

Оригинал:

“ I know the streets are being watched day and night but it's of little comfort to me.”

“Maybe so, little bro. There is something funny...Fishy. Or maybe, we're getting a bit too paranoid?”

“the Stewarts and the Van Trouts weren't paranoid and now they're dead. Better safe than sorry. ”

Довольно тревожный отрывок, не так ли? Будто читаем продолжение истории про "зимних мертвецов". Причем же тут рыба и юмор? А ни при чем, как обычно. Но обо всем по порядку.

Первое, что мозолит глаз — это "мало комфорта". Все дело в том, что “comfort” нами воспринимается в смысле психологического и физического удобства, но мы бы никогда не додумались переводить его словом "утешение", которое нам и нужно в данном случае. Глагол “to comfort smb”  означает "утешать кого-либо, а словосочетание “a comforting thought“ — "утешающая мысль". Соответственно, “little (small) comfort” — это "слабое утешение".

А теперь, собственно, ответная реплика, в которой сразу два гвоздя программы! Первый — “funny” — напоминает нам, что многозначность слов в английском — одна из главных подлянок для тех, кто его учит, использует в работе, и для переводчиков особенно. Ибо в выражениях типа “there is something funny / something funny is going on” прилагательное стоит понимать как "странный", а не "забавный / смешной".

Второй гвоздик — тоже прилагательное, “fishy”. Действительно, в отдельных сочетаниях оно может переводиться как "рыбный" (fishy smell — рыбный запах), но в нашем отрывке имелось в виду значение "подозрительный, нехороший". 

Первый спикер заканчивает диалог интересным выражением: “better safe than sorry”. Вроде как "лучше быть в безопасности, чем сожалеть", если слегка развить буквальный перевод. Его стоит воспринимать как аналог "тише едешь — дальше будешь" в контексте управления транспортом, или как "лучше перебдеть, чем недобдеть", "береженого Бог бережет, и т.п. 

Напоследок, посмотрим на перевод версии 2.0:

"— Да, улицы под наблюдением днем и ночью, но это не сильно успокаивает.

— Может, и так, братишка. Что-то странное и подозрительное творится. Или же мы просто превращаемся в параноиков.

— Стюарты и Ван Трауты не были параноиками, а теперь они мертвы. Береженого Бог бережет!"

Дочитали? Понравилось? Пожалуйста, оцените материал, подпишитесь на канал, чтобы видеть в своей ленте новые публикации этой и других рубрик! Есть вопросы по слова и фразам из статьи — не стесняйтесь задавать их в комментариях.