Энрике Гранадос (1867-1916) - классик испанской и каталонской музыки, блестящий пианист и выдающийся композитор.
В период, когда жил Гранадос, музыка Иберийского полуострова словно бы просыпалась от летаргического сна, открывая собственное славное прошлое ("золотой" XVI век), свой разнообразный фольклор (в том числе фламенко и канте хондо), а также предлагая миру целую плеяду "звезд" в разных музыкальных сферах. Знаменитостями международного уровня стали испанские композиторы (Исаак Альбенис, Гранадос, Мануэль де Фалья), виртуозы-инструменталисты (виолончелист Пабло Касальс, пианистка Алисия де Ларрочча).
Естественно, в творчестве композиторов - выходцев из Иберии - преобладали национальные темы и сюжеты. Гранадос не был исключением. "Испанское каприччио", два цикла "Испанских танцев", "Арагонская рапсодия", опера "Мария дель Кармен"...
На этом фоне резко выделяется произведение, впервые исполненное 11 марта 1911 года в Барселоне, во Дворце каталонской музыки: "Песня звезд" (на каталонском - Cant de les Estrelles).
Произведение написано для необычного состава: солирующего фортепиано, органа и хора (участники вступают постепенно).
Текст - на каталонском языке, но кто его автор, осталось неизвестным. Гранадос упомянул на титульном листе, что вдохновился неким стихотворением Генриха Гейне, однако это не перевод с немецкого (которого сам композитор не знал), и точных аналогий в поэзии Гейне не найдено.
Скорее всего, небольшое стихотворение сочинил Гранадос, и по этой причине никакой другой автор текста не указан.
Потерянный и возрожденный шедевр
"Песню звезд" Гранадоса после первого же исполнения критики назвали шедевром. Но второго случая сыграть произведение при жизни Гранадоса не представилось; партитура издана тоже не была. Композитор отправился на гастроли за океан и трагически погиб в 1916 году. Он с женой опоздал на свой корабль, направлявшийся из США с Испанию, и сел на пароход "Сассекс", шедший в Англию. Но, поскольку была в разгаре первая мировая война, пассажирское судно было атаковано в проливе Ла Манш торпедой, выпущенной с немецкой подводной лодки. От мощного удара "Сассекс" накренился, многие пассажиры попадали в воду - в том числе Ампаро, любимая жена Гранадоса. Он прыгнул в воду, чтобы попытаться ее спасти, и утонул вместе с нею.
После трагической гибели супругов Гранадос их родственникам было некоторое время не до концертов. Лишь в 1938 году один из сыновей, Виктор, прибыл в Нью-Йорк, привезя туда часть музыкального архива отца, включая "Песню звезд". Он сильно нуждался в деньгах и продал архив за бесценок (300 долларов), после чего новый владелец фактически похоронил эти рукописи, поскольку другая часть наследников Гранадоса настаивала на расторжении незаконной сделки. Лишь в 2003 году Уолтер Кларк из Калифорнийского университета сумел добраться до драгоценного архива и извлек из забвения рукопись "Песни звезд" (изрядно пострадавшую от воды). Автограф был расшифрован, опубликован и возвращен к жизни почти сто лет спустя после премьеры.
Теперь произведение издано и записано; его можно послушать в свободном доступе.
Испанский космизм?
Я вынесла в заглавие слово "космизм", поскольку в России периода Серебряного века это философское и эстетическое течение было очень популярно и выражалось представителями разных искусств в разных стилях.
Произведение Гранадоса звучит как послесловие к романтической эпохе, уходившей в прошлое.
Но можно ли тут в какой-то мере говорить о космизме?
"Русский космизм" - это художественный бренд, испанский не наделен таким статусом.
Тем не менее, некоторые аналогии можно провести с поэзией Федерико Гарсиа Лорки, у которого метафизическая "звездная" тема также присутствует.
Например, в стихотворении "Час звезд" (1920), поэтика которого перекликается со стихами из музыкальной поэмы Гранадоса:
El silencio redondo de la noche
sobre el pentagrama
del infinito.
Округлое молчание ночи
над пентаграммой
бесконечности.
Или в цикле Лорки "Ночь", имеющем подзаголовок "Сюита для фортепиано и взволнованного голоса" (Лорка был музыкантом и композитором, автором искусных аранжировок народных песен). В этом цикле - сплошь звезды, Луна, планеты... Чем не космизм? Но, наверное, о Лорке стоило бы написать отдельно. Может, и напишу.
Что касается Гранадоса, то он явно хотел передать "космическое" ощущение постепенно угасающих звезд - прощальное послание умирающей вселенной.
Декаданс? Да, хронологически - он самый. Метафизика с меланхолией, сумрачный символизм, влечение к смерти (но только чтобы было красиво). Однако идеи и образы "Песни звезд" удивительно созвучны нашим современным представлениям о том, что будет с нашей галактикой через невероятное количество лет... Удивительно, что эта мысль прозвучала в произведении композитора, который, вроде бы, ни мистикой, ни астрономией не увлекался, и вообще обычно писал про другое.
--
В моей космоопере "Хранительница" на каталанском никто не говорит, но испанский язык упоминается довольно часто, ведь моя героиня, Юлия Цветанова-Флорес - русско-мексиканского происхождения, и с младенчества - билингва.
Когда учитель Юлии, принц-профессор Ульвен Киофар Джеджидд, задает студентам перевести на их родные языки "Лорелею" Гейне, Юлия переводит стихотворение на испанский.
В книге "Алуэсса" цитируется первая строфа в переводе Юлии (на самом деле, его выполнила я).
Siento lo que nadie aviste,
mi alma en la preocupación.
No sé por qué suena tan triste
una tan vieja canción.
Так Гейне "заговорил" на испанском, причем на далекой планете Тиатара...
Мои романы из цикла "Хранительница" размещены на Бусти, на Литмаркете и на Литресе. Вы можете почитать ознакомительный фрагмент и решить, интересны ли вам эти книги.
Поддержать автора можно любым удобным вам способом, в том числе распространением информации об этом канале и о цикле "Хранительница".