Найти тему
Windsor School

HOW АRE YOU? КАК ГОВОРИТЬ О ПЛОХОМ И ХОРОШЕМ НАСТРОЕНИИ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Описывать своё настроение на английском языке можно совершенно разнообразными фразами и идиомами, которые с этим связаны. Если вы хотите узнать гораздо больше интересных ответов, нежели чем обыденные I’m fine или Not so good, то скорее погружайтесь в новую тему вместе с нами.

Когда вас переполняют позитивные эмоции, вы, несомненно, хотите поделиться этими радостными чувствами со всем миром. И хорошее настроение выглядит именно так, словно вы walking on sunshine – буквально «гуляете под солнечным светом». Это фраза означает «быть очень счастливым»: She’s been walking on sunshine since he asked her out.

Ещё одно полезное выражение in high spirits переводится как «быть в отличном настроении» или «быть в хорошем расположении духа».

They are in high spirits since their home team won the tournament. – «У них хорошее настроение, потому что команда из их города выиграла чемпионат».

Идиома, которую тоже можно использовать, говоря про своё состояние, – on a roll. В прямом значении глагол to roll означает переворачиваться снова и снова, а вот вся фраза переводится как «быть в ударе», «быть на подъёме», «быть удачливым» или «находиться на гребне успеха».

Our team is on a roll. They have won most of their games this season. – «Наша команда на подъеме. Они выиграли большинство игр в этом сезоне».

Иногда вы не в таком приподнятом настроении, а просто чем-то довольны, например, успешно сдали сложный экзамен и рады этому, то можно использовать tickled pink. Её дословное значение – «пощекоченный розовым», а переводится как «очень довольный».

She was tickled pink when she received a surprise gift from her best friend. – «Она была очень довольна, когда получила неожиданный подарок от своего лучшего друга».

Не менее важно уметь грамотно рассказать и о плохом настроении. Нередко бывают ситуации, когда мы встаём не с той ноги, или же нам просто грустно. Одна из распространённых фраз: I’m not myself today, что переводится как «Я сегодня сам не свой». Ещё есть вариант с gloomy mood («мрачное или подавленное настроение»).

Something feels off and I can’t shake this gloomy mood. – «Что-то не так, и я не могу избавиться от этого мрачного настроения».

Когда у вас совсем плохое настроение, вы можете впасть в сильную депрессию. И чтобы это точно описывать, используют фразу in a funk, которая переводится синонимичными выражениями «быть в депрессии», «быть в подавленном состоянии», «быть совершенно разбитым» или «быть в раздрае».

I guess I just woke up in a funk this morning. – «Всё от того, что утром я проснулся совершенно разбитым».

Осенью каждый из нас может подхватить простуду и серьёзно заболеть. В такие моменты наше настроение не на высоте, поэтому для этого существует особая идиома – feeling under the weather («нехорошо себя чувствовать», «испытывать недомогание» или «чувствовать себя нездоровым»).

I feel a little under the weather so I don’t think I will go out tonight. – Мне немного нездоровится, поэтому я не думаю, что пойду веселиться сегодня вечером.

Теперь вы знаете, как можно описать своё настроение и разное состояние с помощью уникальных идиом и слов. Ещё больше полезных выражений об этом вы сможете найти в этом блоге. А если хотите узнать больше интересного об английском языке, ждём вас в нашем Telegram-канале!