Найти тему
Имхи и омги

«Напереводили», выпуск 19

Пьетро ди Джованни Лианори "Св. Иероним со львом" (фрагмент полиптиха из Сан-Джироламо ди Мирамонте, 1453, Национальная пинакотека, Болонья).
Пьетро ди Джованни Лианори "Св. Иероним со львом" (фрагмент полиптиха из Сан-Джироламо ди Мирамонте, 1453, Национальная пинакотека, Болонья).

Засим сентябрь, хотя еще солнечно и тепло. А последний день сентября, согласно установленной 22 года назад традиции, - это Международный день переводчика, приуроченный ко дню памяти Св. Иеронима Стридонского, выполнившего в V веке первый полный перевод Библии на латынь.

Впрочем, первому и одному из самых знаменитых переводчиков мы обязаны также и первыми ошибками: так, по его милости в стихе

Когда сходил Моисей с горы Синая, и две скрижали откровения были в руке у Моисея при сошествии его с горы, то Моисей не знал, что лице его стало сиять лучами от того, что Бог говорил с ним (Исх 34:29)

был использован неправильный омоним, и Моисей вместо сияния обзавёлся рогами. Вот что значит не учесть контекст!

Микеланджело "Моисей" (1513–1516, Сан-Пьетро-ин-Винколи, Рим).
Микеланджело "Моисей" (1513–1516, Сан-Пьетро-ин-Винколи, Рим).

Забавно, что и сам Иероним, в свою очередь, тоже стал жертвой ошибки переводчика. Наиболее часто встречающийся его атрибут, лев, которому святой вытащил из лапы занозу, а тот в ответ служил ему верой и правдой, на самом деле "принадлежал" другому святому, Герасиму Иорданскому, жившему лет на 50 позже. Но имена Иероним и Герасим оказались слишком похожи... Контекст подвёл и здесь.

Так что давайте сегодня поговорим именно о контексте. К счастью (или к несчастью) в недавней практике редактирования у меня как раз набралось некоторое количество ошибок перевода, которые я и предлагаю разобрать. Сразу предупрежу, что исходный текст на итальянском, поэтому придётся давать чуть более обширные комментарии. Кроме того, перевод намеренно слегка архаизирован. Итак:

...особенно когда те, подобно мне зачитываются книжечками вроде Ста новелл или песенника Канцоньере заместо житий святых отцов и легенд о Фиваиде

Хороший редактор, как хорошая охотничья собака, дойдя до подобной фразы, сразу делает стойку, поскольку в ней сразу два названия литературных и одно - предположительно географическое. А значит, нужна проверка.

Смотрим в оригинал:

soprattutto quando, come me, preferiscono il Centonovelle o il Canzoniere alle vite dei santi padri e alle leggende della Tebaide.

Сразу ясно, что vite dei santi padri, т.е. "жития святых отцов", вопросов не вызывают. Но это единственная очевидная вещь.

Centonovelle - это сборник Cento Novelle antiche ("Сто древних новелл" или "...рассказов"), изданный в 1525 году в Болонье под редакцией Карло Гвалтеруцци, а сейчас более известный под названием "Новеллино" (по заглавию миланского издания 1836 года). Не XV век, однако до первой печатной версии книга в том или ином виде распространялась в рукописях как минимум с начала XIV века. Т. е. оставляем "Сто новелл" (или "Сто древних новелл", не принципиально).

Вопрос в другом: даже если представить, что каждая из этих новелл не длиннее анекдота из популярных "вокзальных" сборников, книга получается минимум в сотню страниц (а то больше). Учитывая толщину пергамента (не бумаги) и размер рукописного шрифта, получаем приличный томик, никак не тянущий на "книжечку".

Canzoniere действительно переводится как "песенник" или "книга песен". Но главное - именно под таким названием нам известен главный сборник Франческо Петрарки Rerum vulgarium fragmenta ("Разрозненные стихи на обыденные темы"), посвящённый возлюбленной поэта, Лауре.

Рукопись "Канцоньере" из флорентийского собрания сочинений Петрарки (вторая половина XV века, Испанская национальная библиотека).
Рукопись "Канцоньере" из флорентийского собрания сочинений Петрарки (вторая половина XV века, Испанская национальная библиотека).

Наконец, Tebaide - это и впрямь Фиваида. Слово произошло от названия города Фивы, но вот беда: так назывался не один город. Наиболее известны Фивы в Египте (у Гомера - "стовратные Фивы", нынешний Луксор) и в греческой Беотии (у Гомера - "семивратные Фивы"), основанные по преданию Кадмом.

Соответственно, "Фиваидой" может быть область в Верхнем Египте, хотя она мало представлена в литературе, тем более в "легендах". На первый взгляд, куда больше подходит одноименная эпическая поэма VIII веке до н. э., дошедшая до нас в виде фрагментов, или, что более вероятно, поэма Публия Папиния Стация, латинского писателя I века н. э., посвящённая походу "Семерых против Фив": в конце концов, Стация любил сам Данте (и даже поместил в Чистилище).

В принципе, тогда складывается логичное противопоставление: "бытовые", а то и фривольные новеллы и любовная лирика против житий святых и исторической поэмы. Но так ли это?

Здесь придётся снова вернуться к Св. Иерониму. Среди его оригинальных, а не переводных произведений есть и "Житие святого Павла, первого пустынника", вместе с жизнеописаниями "коллег", монаха Малха и блаженного Иллариона, составившее сборник Vitae patrum, "Жития отцов". Так вот, этот самый Павел носил географическое прозвище Фивейский, поскольку по преданию обитал именно в пустыне близ Фив Египетских.

Продолжили "пустынную" традицию произведения типа "Луг духовный" блаженного Иоанна Мосха (VI-VII век) и, конечно, "Золотая легенда" Иакова Ворагинского. Книги эти были так популярны, что в XIV-XV веках Фиваида стала символом своего рода монашеского рая, где изначальная пустыня обратилась в привычную нам "пустынь", т. е. монастырь с большой автономией, где всё хозяйство ведётся силами самих монахов.

Тема Фиваиды стала популярна и в изобразительном искусстве: известны, например, фреска Буонамико Буффальмакко, доска фра Анджелико, полотно Паоло Уччелло и т. д.

А "Северной Фиваидой" называли места в окрестностях Вологды, где русскими монахами были основаны Кирилло-Белозерский и Ферапонтов монастыри, Спасская на Лому пустынь и многочисленные скиты.

Теперь наш фрагмент, как мне кажется, приобретает вполне конкретные очертания. В нём мирское ("Сто древних новелл" и "Канцоньере") противостоит духовному - житиям святых отцов и сказаниям о пустынниках Фиваидских.

В другом фрагменте речь идёт о "Декамероне" Боккаччо:

Я представлял себе кузена в тех же местах, о которых говорилось в новеллах, от Средиземноморья до Геркулесовых столпов, от Египетской Вавилонии на Майорке до сказочного Царства Благодати

Здесь автор напрямую даёт нам ключ, остаётся лишь открыть книгу. Но мы не ищем лёгких путей, поэтому сначала заглянем в оригинал:

negli stessi luoghi citati in quelle novelle, dal Mediterraneo alle Colonne d’Ercole, da Babilonia d’Egitto a Maiorca e al favoloso Regno del Garbo

Средиземноморье (Mediterraneo) и Геркулесовы столпы (Colonne d’Ercole) вопросов не вызывают.

Вбив в поисковую строку Babilonia d’Egitto, мы сразу получаем Вавилон Египетский, древний город-крепость в дельте Нила, в коптском районе современного Каира. Таким образом, переводчик ошибся сразу дважды: во-первых, не сверился с источником, а во-вторых, не разобрался в конструкции "от... до" (в итальянском da... a), решив, что в ней два элемента ("Вавилония на Майорке" и "сказочное царство"), хотя на самом деле их там три (Вавилон Египетский, Майорка и "сказочное царство").

Осталось понять, что за царство имеется в виду. Учёные до сих пор не пришли к единому мнению, откуда именно в XII-XIII веках на Сицилию приплыли изгнанники-евреи из Garbum. Название явно происходит от арабского "аль-Гарб" (запад, "страна, где заходит солнце"). Но одни источники считают, что это название некого острова у побережья Туниса, другие - Магриба в целом или одного из мусульманских государств, на которые распался Омейядский халифат, третьи вспоминают про королевство Алгарве, южную часть Португалии, отвоёванную у арабов в середине XIII века, или даже всю Португалию ("аль-Гарб аль-Андалус", запад Андалусии, т.е. Пиренейского полуострова).

Остаётся обратиться непосредственно к "Декамерону" Боккаччо. В переводе Веселовского (конец XIX века) проблема не решена примерно никак: в его калькированном тексте фигурирует "король дель Гарбо". Зато в переводе Любимова - "король Алгарвский", так что задача решается сама собой по принципу традиции.

(Правда, в обоих переводах присутствует "султан Вавилонии", без указания Египта, но с учётом того, что в одной из новелл называется вполне конкретное имя, Саладин, мы вынуждены согласиться с автором и указать эту конкретику, поскольку столицей Саладина был именно Каир, а не древний Вавилон в Месопотамии).

Карта Португалии и Алгарве (1561). Обратите внимание: север не сверху, а справа.
Карта Португалии и Алгарве (1561). Обратите внимание: север не сверху, а справа.

Ещё пара моментов попроще.

Мне было знакомо это имя: он слыл легендой в лавках не только Флоренции, но и Барселоны, Валенцы, Майорки.

В комментарии переводчик уточняет, что имеет в виду именно итальянская Валенцу (Valenza), а не испанскую Валенсию. Валенца - город в Пьемонте, в провинции Алессандрия, существующий примерно со II века до н. э., в середине XV века находился под властью миланских Висконти. Население на настоящий момент составляет примерно 18 тысяч жителей, но это ни о чём не говорит.

Однако давайте подумаем. Лавки однозначно указывают нам на купцов. Соответственно, Барселона и Майорка - крупные порты. Конечно, Флоренция, как и Валенца, находится не на берегу моря, однако судоходство по Арно позволяет ей оставаться одним из крупнейших центров торговли.

А что же Валенца? Да, она стоит на берегу великой реки По, но в 400 км от устья, слишком далеко для торговли. От Лигурийского же моря её отделяют горы и владения Генуэзской республики. Т.е. в торговые центры она не годится - в отличие от испанской Валенсии, одного из крупнейших портов Средиземноморья. Увы, переводчик ошибся.

Другой момент: корабль, вышедший из Барселоны, пристаёт в ныне несуществующем порту возле мыса Трес Форкас на севере Марокко (ориентир - город Надор), после чего герой с караваном продолжает путь в Фес.

В другие дни мы карабкались по склонам огромной и ужасной горы, которую местные называют Гебель, выдолбленную водой и ветрами, но и прекрасную в своем первозданном величии.

Примечание переводчика: Gebel, гора в Египте.

Простейший поиск обогащает нас знанием, что "джебель" (джабаль, джбель, جَبَل) по-арабски значит "гора". Легко заметить, что по дороге из Надора в Фес караван может пройти с десяток таких "джебелей". К сожалению, панорамы или даже фото в этих местах крайне скудны и, возможно, не все эти возвышенности заслуживают названия "гора", но для нас это и не принципиально.

Вот только предположить, что на 300-километровом пути до Феса караван делает крюк в 15 раз длиннее, чтобы заскочить в Египет, всё-таки сложновато...

Гугл-карта с расположением гор в Марокко.
Гугл-карта с расположением гор в Марокко.

А на сегодня, наверное, всё. К трудностям перевода вернёмся на следующей неделе.

#напереводили #имхи_и_омги