Найти тему
Jane Rog

Как говорят с родителями в Корее

Я постоянно рассказываю ученикам, что вежливость и субординация в корейском - главное.

Это закодировано где-то в прошивке. 

Вплетено в грамматику и лексику. 

Ни одной фразы нельзя составить, не учитывая кто с кем разговаривает и как эти люди друг с другом соотносятся. 

У базового глагола "주다" - "давать" три формы.

Если даешь, скажем, ручку другу - это одно слово. (주다)

Если директору - другое. (드리다)

А если сам директор дал тебе ручку - третье. (주시다)

Простейшее слово "дом" существует в двух ипостасях.

Если речь о себе, то вы живете в 집 (чжип), а если о директоре то он уже живет в 댁 (тэк). 

Я уже молчу про минимум шесть грамматических уровней вежливости в разговорном языке.

Для сравнения в русском их всего два - на "вы" и на "ты". 

Если вокруг такое уважение к старшим, то почитание родителей в речи, наверное, на первом месте, подумаете вы.

И тут выяснится любопытная вещь.

Как раз с родителями современные корейцы говорят на панмале, то есть в самом фамильярном стиле. 

Причем, поначалу детей в семье учат другому.

С малышами часто говорят в самых уважительных формах, чтобы они повторяя за родителями научились обращаться так к старшим.

Но годам к четырем ребенок уже свободно владеет несколькими стилями речи и переходит с родителями на панмаль. 

Такая вот ирония судьбы. Растишь-растишь этих спиногрызов, а уважухи потом ноль😅

Впрочем, фамильярность в корейском тоже бывает нескольких видов.

И хотя стиль речи с родителями вроде бы тот же, что и с друзьями используется. 

Да все же другой. 

Есть четкие границы, за которые в общении с родителями не выходят.

Особенно с отцом. 

Хотите понимать и говорить на корейском?

Узнать еще больше тонкостей?

На курсе "Корейский в Удовольствие" все получается.

Присоединяйтесь

Корейский в удовольствие