Я постоянно рассказываю ученикам, что вежливость и субординация в корейском - главное.
Это закодировано где-то в прошивке.
Вплетено в грамматику и лексику.
Ни одной фразы нельзя составить, не учитывая кто с кем разговаривает и как эти люди друг с другом соотносятся.
У базового глагола "주다" - "давать" три формы.
Если даешь, скажем, ручку другу - это одно слово. (주다)
Если директору - другое. (드리다)
А если сам директор дал тебе ручку - третье. (주시다)
Простейшее слово "дом" существует в двух ипостасях.
Если речь о себе, то вы живете в 집 (чжип), а если о директоре то он уже живет в 댁 (тэк).
Я уже молчу про минимум шесть грамматических уровней вежливости в разговорном языке.
Для сравнения в русском их всего два - на "вы" и на "ты".
Если вокруг такое уважение к старшим, то почитание родителей в речи, наверное, на первом месте, подумаете вы.
И тут выяснится любопытная вещь.
Как раз с родителями современные корейцы говорят на панмале, то есть в самом фамильярном стиле.
Причем, поначалу детей в семье учат другому.
С малышами часто говорят в самых уважительных формах, чтобы они повторяя за родителями научились обращаться так к старшим.
Но годам к четырем ребенок уже свободно владеет несколькими стилями речи и переходит с родителями на панмаль.
Такая вот ирония судьбы. Растишь-растишь этих спиногрызов, а уважухи потом ноль😅
Впрочем, фамильярность в корейском тоже бывает нескольких видов.
И хотя стиль речи с родителями вроде бы тот же, что и с друзьями используется.
Да все же другой.
Есть четкие границы, за которые в общении с родителями не выходят.
Особенно с отцом.
Хотите понимать и говорить на корейском?
Узнать еще больше тонкостей?
На курсе "Корейский в Удовольствие" все получается.
Присоединяйтесь