Про наше "бабье лето" мы уже всё знаем - после тяжелого периода сбора урожая наступали дни отдыха (относительно, конечно) для женщин, и обычно как раз на это время приходились теплые сухие дни в сентябре. Есть аналог и в английском - "old wives’ summer" ("лето старух").
А что с "indian summer"? Индейское лето - так этот период называется по-английски сегодня.
Впервые это словосочетание замечено на бумаге в 1774 году: француз Мишель де Кревкёр употребил его в своём сочинении о влиянии снежных бурь на жизнь американских фермеров:
Then a severe frost succeeds which prepares to receive the voluminous coat of snow which is soon to follow; though it is often preceded by a short interval of smoke and mildness, called the Indian summer. This is in general the invariable rule: winter is not said properly to begin until these few moderate days and the rising of the waters have announced it to Man.
Затем наступают сильные морозы, которые предваряют появление объемного снежного покрова, который вскоре последует; хотя ему часто предшествует короткий период туманов и тепла, называемый индейским летом. В общем, таково неизменное правило: о начале зимы не говорят должным образом до тех пор, пока эти несколько умеренных дней и подъем уровня воды не возвестят об этом Человеку.
Когда он перевёл свое сочинение на родной язык, это явление получило название "l`Eté Sauvage" ("дикое лето").
Впрочем, скорее всего придумал это не Мишель, раз он употребил слово "called" ("называемый"). Из этого явно следует, что и раньше этот период уже так называли. Он много путешествовал по территориям современных США и Канады, общался на английском и французском языках, и, вероятно, именно такое название уже было дано переселенцами, а он лишь записал его.
В XIX веке существовали несколько расистские объяснения такого названия: например, из-за цвета листьев (таких же красных как краснокожие), или из-за того, что во время теплых дней индейцы чаще нападали на американские поселения. Однако никакой доказательной базы тут не существует, и более логичным представляется то, что людям просто было в новинку всё, что они находили на новом континенте. Отсюда появились "индейская пшеница" (кукуруза, маис), "индейский сахар" (кленовый) и даже "индейка". Словом "индейский" просто называли всё новое и экзотическое.
Тем не менее, явление это не было новым для европейцев. В 1803 году Константин Франсуа де Шасбёф в сочинении об американском климате писал:
Vers novembre, reparaît une série de beaux jours, appelés l’été sauvage (Indian-summer) : c’est ce que nous appelons en France l’été de la Saint-Martin ; mais il est devenu si rare et si court, que nous n’en parlons plus que par tradition.
Примерно в ноябре снова наступает череда прекрасных дней, называемых диким летом (индейское лето): это то, что мы называем во Франции летом Святого Мартина; но оно стало таким редким и коротким, что мы говорим о нем теперь только по традиции.
Таким образом мы видим, что аналог существует - "лето Святого Мартина". Может быть, действительно в те годы оно не было таким уж ярким, поэтому у нового названия и появился шанс прижиться. В 1804 году Шасбёфа перевели на английский и сделали сноску, что лето Святого Мартина в Англии - это "All-hallown summer" ("лето Всех Святых").
Конечно, это совсем не тот период, что в России, потому что День Святого Мартина - это 11 ноября, да и Хэллоуин примерно там же, чуть пораньше. У нас уже в это время и снег лежит, и мороз бывает. Краснодарский край, к вам это не относится.
А ещё у них есть "St Luke’s (little) summer" ("маленькое лето Святого Луки") - это 18 октября (пораньше, но всё равно в этот момент у нас уже и Покров позади). Самое обидное, что у них может быть сначала лето Святого Луки, а потом ещё лето Святого Мартина. Пока мы перелезаем из осеннего в зимний пуховик.
Ну а самое старое и простое название - "autumn-spring", то есть "осенняя весна".
П.С. В процессе поиска информации наткнулась на форум, где американец спрашивает, не обидит ли он индийца из Индии, если употребит выражение "indian summer".
Источники: wordhistories, etymonline