Этот мультфильм 2015 года считается основоположником современной китайской цифровой анимации, произвёдшим на родине настоящую революцию. Он не только заложил новые высокие стандарты полнометражных анимационных фильмов, но и стал первым проектом целого фэнтези сеттинга, основанного на китайской мифологии, который интернет-пользователи сравнивают с киновселенной Марвел.
В нашем прокате картина вышла под названием «Король обезьян», которое является калькой с английского. Оригинальное же название «西游记之大圣归来» переводится как «Путешествие на Запад: Возвращение Великого мудреца». Собственно, и лицензионный русский перевод делался не с оригинала, а с англоязычной версии, что привело к эффекту сломанного телефона и довольно низкому его качеству. Но подробнее об этом мы поговорим ниже.
Изначальная длительность мультфильма составляла более 100 минут, но из-за нехватки средств хронометраж пришлось сократить почти на 30%, до 89 минут. Из-за этого повествование порой выглядит несколько сумбурно и рвано (например, вырезана сцена, в которой Люэр падает в реку, и Дашену приходится сразиться с большой рыбиной, чтобы спасти его - в окончательной версии этот эпизод только упоминается на словах; по той же причине в команде отсутствует Шасен, а Белый дракон появляется лишь эпизодически - на них просто не хватило бюджета). Вообще, нехватка средств и опыта (основной состав съёмочной группы - люди до 30 лет) сопровождала картину на всех этапах производства, из-за чего работа затянулась на много лет (задумка появилась аж в 2007), а часть средств пришлось собирать краудфандингом. Похоже, создание на коленке - это обязательное условие для появления лучших образчиков произведений в Китае :))).
«Король обезьян» - это авторский (и первый) проект Тянь Сяопена (田晓鹏), который выступил в роли режиссёра, сценариста и даже автора слов к одной из песен («从前的我» - она звучит в заключительных титрах). По словам Тяня, он хотел вывести Царя обезьян из разряда детских персонажей, а «Путешествие на Запад» - из разряда произведений для детей.
Совершенно не понятно, почему «Путешествие» в Китае вдруг стало детской книгой. Если вы читали роман, не нужно объяснять, что детскости там не более, чем, например, в «Войне и мире». Это кровавая и жёсткая религиозно-социальная сатира с пошлыми шутками и прочим «взрослым» содержанием. Однако в КНР наиболее распространённый вариант романа - это крайне купированная и рафинированная версия, снабжённая притянутым за уши поучительным смыслом о перевоспитании бунтовщика.
По задумке начинающего режиссёра, Сунь Укун в его мультфильме должен был предстать взрослым, брутальным и даже пугающим персонажем. Необходимо было уйти от закрепившегося в анимации образа обезьяньего ребёнка.
Облик Царя обезьян перерисовывался десятки раз, проходя от довольно нелепых до откровенно хоррорных вариантов, пока авторы не остановились на «дяденьке средних лет» (как мы помним, в романе Укуну давали на вид около тридцати). И, на наш взгляд, остановились очень удачно. На сегодняшний момент это, пожалуй, наилучшее попадание в характер именно книжного Укуна среди различных его мультипликационных версий. Мы действительно видим перед собой взрослого состоявшегося мужчину, опытного бойца с поистине царской харизмой, не лишённого, однако, чувства юмора, доли раздолбайства и простого отношения к жизни. А его «божественная» версия имеет настолько величественный и впечатляющий вид, что легко понять, почему его боялись Небеса.
Строго говоря, «Король обезьян» не является экранизацией романа «Путешествие на Запад». Это авторская история «по мотивам». И это замечательный образчик того, как нужно делать это самое «по мотивам». Пусть, кроме темы, собственно, путешествия, картина не следует букве книги, Тянь Сяопену удалось чётко уловить сам дух произведения У Чэнъэня.
Например, мультфильм изобилует подколками в сторону буддизма. Это и Люэр, (прототипом которого, конечно же, послужил монах Сюаньцзан - правоверный буддист до мозга костей) являющийся большим поклонником Царя обезьян и не разделяющий буддийских установок своего учителя. И сам Фа Мин, от чьих проповедей засыпают даже совы, и который не может толком объяснить смысл монашеского бытия. И появление Бацзе в образе Майтрейи, стремящегося украсть еду у путешественников. И даже образчик китайского юмора, где персонажи мочатся на лотосы: лотос, как известно, является символом буддизма и Будды. Вероятно, это ещё и отсылка к тому, что сделал Укун при первой встрече с Татхагатой.
Вообще, китайского юмора в «Короле обезьян» имеется некоторый перебор: не удивительно, что в западных версиях кое-что вырезали. Но что уж тут поделать, китайцы - такие китайцы. Да и в оригинальном романе сортирная тема всплывает далеко не раз.
Говоря о духе «Путешествия на Запад», нельзя не сказать о, собственно, самом Царе обезьян. Выше мы уже упомянули о том, как авторам удалось поймать нужный визуальный образ, теперь же скажем об образе психологическом. Он вышел действительно замечательным. Как и в книге, Укун показан самоуверенным, себялюбивым и падким на лесть (проще говоря, с ЧСВ, равным Небу). Но не стоит обманываться, опираясь на западные нормы морали: разумное самолюбование, основанное на осознании собственных способностей, не считается в Китае чем-то плохим. Ни в романе, ни в мультфильме эти качества Царя обезьян автором не осуждаются. Однако и без подколов на этой почве не обходится. Как в книге Сунь Укун, только что пафосно разобравшийся с властителями Преисподней, на выходе спотыкается об траву, так и в «Короле обезьян» ему не дают долго наслаждаться собственным величием.
В согласии с романом и другие аспекты поведения Дашена. Его горячий, взрывной и вредный нрав не оставит равнодушными ни сопартийцев, ни яогуаев, ни уши Бацзе. Поорать и поскандалить - одно из любимых занятий Обезьяньего царя как в книге, так и в мультфильме.
Привыкший к своей невероятной силе и неуязвимости, он без страха бросается в любой бой, но легко готов отступить, если того требует тактика, и поискать иные пути разобраться с противником.
Эта же привычка к собственной непобедимости играет с Укуном и злую шутку: потерпев особенно сильное поражение, он впадает в чёрную депрессию и опускает руки. К счастью, длится это недолго. Вдоволь нанывшись и нарефлексировав, он встаёт, включает изобретательность и отправляется надирать задницы с новыми силами. Это не раз происходит в книге и это же прекрасно отражено авторами картины.
Как истинно китайское произведение, «Король обезьян» полон мелких деталей, тонких намёков и иносказаний, которые сложно уловить при первом просмотре, а порой и почти невозможно понять без знания оригинала. Это, например, игра на отсылках к образу Великого Мудреца, как олицетворению выдающегося героизма и стойкости.
Забавно, но этот образ вдохновляет даже самого Сунь Укуна. Ведь именно слова Бацзе: «Ты же Великий Мудрец, Равный Небу!» - вкупе с воспоминаниями заставляют того взять себя в руки и начать действовать.
Интересен очень краткий момент, в котором буквально на долю секунды в кадре появляется демоническая сторона натуры Сунь Укуна, «murderous nature», как она метко названа в англоязычном переводе «Путешествия на Запад». И Люэр, пусть мельком, но видит того самого Царя обезьян, который способен оторвать кому-то голову для забавы или, не моргнув глазом, перебить десятки людей. Видит и пугается, однако это вовсе не отвращает его от веры в своего героя.
Стоит также отметить и эмоционально очень сильную сцену во время финального боя, в которой Люэр всего лишь одной фразой заставляет Дашена окончательно проникнуться к нему дружескими чувствами. В русификации этот диалог звучит так:
- Что ты здесь делаешь? Я тебя спасаю! Беги отсюда! Быстро!
- Кто тогда защитит вас от него?
- Ещё ни разу никто меня не спасал. Не нужно волноваться.
Пусть в оригинале это выглядит немного по-другому, но смысл остаётся примерно такой же. Действительно, если вспомнить роман, в особенности первые семь глав предыстории Царя обезьян (а именно они нас и интересуют, так как перед нами Укун, только что вылезший из-под Усиншань), то никто ни разу не приходил к нему на помощь. Зато желающих использовать его или причинить вред было хоть отбавляй. Не удивительно, что такой акт самопожертвования ради него так впечатлил Дашена.
Но не только в отдельных моментах, но и в целом дух «Путешествия на Запад» замечательно ухвачен в «Короле обезьян». Ведь, в отличие от многих экранизаций, роман повествует вовсе не о воздаянии и перевоспитании, а о том, чтобы не сдаваться и оставаться собой перед лицом любых обстоятельств. Не становление на «праведный путь» или помощь высших сил помогли Дашену в мультфильме вернуть свою божественную мощь, а собственная несгибаемая воля, помноженная на жажду отмщения.
И здесь, пожалуй, нужно вернуться к вопросу перевода. Как уже сказано выше, русский перевод выполнен с англоязычной версии картины. А английский текст местами очень сильно отходит от оригинала. В этом есть некоторые плюсы, потому что почти все разговорные шутки, которые мы слышим в западных версиях, в китайском отсутствуют.
Например:
- Ищешь драки? А, скорее няньку. В оригинале: - Снова ты.
- А кто защитит меня от тебя? В оригинале: - А кто сказал, что я буду защищать тебя?
Но есть и немало минусов. Часть фраз всунута туда, где в китайской версии ничего не говорится вообще. К примеру, в сцене боя в таверне болтовня Укуна звучит пришитой белыми нитками, и таковой и является - ведь в оригинале он, как нормальный боец, дерётся молча. Фразу Хуньдуня о том, что, похоже, бимавэнь вырвался из-под горы Пяти стихий, переводчики, кажется, вообще не поняли и выдали надмозг про каменное дно и выпускание драконов-хранителей. А уж как искажает характер персонажа простая подмена выражений с «я не могу» на «я не хочу» [помогать]!
Русский же перевод собрал все огрехи английского и добавил свои. Например, искажение имён. Бедный Цзян Люэр превратился у нас в какого-то Жанглёра, а Тяньпен в Короля пагоды.
Кстати, это очень странный момент в мультфильме - совмещение маршала Тяньпена (он же Бацзе) и генерала Ли. При том, что в оригинале Бацзе при первой встрече представляется Тяньпеном, во флэшбэке нам показывают Ли Цзина. Вероятно, такая путаница произошла также от нехватки бюджета: собственную историю Бацзе просто вырезали.
Отдельного слова заслуживает музыкальное сопровождение картины. Композитор Рэймонд Вонг (黃英華) использовал очень интересный приём: на протяжении всего повествования в числе прочих звучит одна и та же тема, но в разных аранжировках. Удивительно, насколько разную эмоциональную окраску может нести одна мелодия. Она и лиричная, и весёлая, и эпичная.
Не оставлена без внимания и национальная музыка. Например, в сцене драки у лодки звучит известная композиция «Попавший в засаду с десяти сторон» (十面埋伏), а тема Царя обезьян, сыгранная на народных инструментах, сопровождает эпичное появление Сунь Укуна в логове Хуньдуня.
Дополняют саундтрек две песни. Как мы уже упоминали, одна из них написана специально к мультфильму, и автором слов выступил сам Тянь Сяопен. А вторая, «Храброе сердце» (勇敢的心) - это композиция китайского рок-певца Ван Фена (汪峰), которая, как нам кажется, хорошо подходит по духу и очень здорово вписана в повествование мультфильма: она звучит после фразы «Возможно, если будешь храбрым, сможешь. Будешь летать, куда захочешь».
Подводя итог, «Король обезьян» 2015 года - это, по нашему мнению, лучшее на сегодняшний день анимационное воплощение Царя обезьян и духа «Путешествия на Запад». Пусть из-за проблем с финансированием и нехватки опыта картина технически не дотягивает до западных мульт-блокбастеров (но стоит помнить, что это первый китайский мультфильм такого уровня) и имеет несколько сумбурное повествование, внимание к деталям, отличная проработка характеров персонажей и хороший сюжет нивелируют эти минусы. Авторы проделали прекрасную работу и смогли выдать действительно достойное произведение.