Найти тему
ПОРТАЛ СУБКУЛЬТУРА

Чужбина подождёт: рецензия на ромком «Тут все свои»

Источник фото обложки: «Парадиз»
Источник фото обложки: «Парадиз»

Лирическая комедия российского и сербского производства о различии культур и сплочении семей выходит в широкий прокат 28 сентября, как последний тёплый луч уходящего летнего киносезона. О том, что выделяет её среди отечественных релизов подобного жанра, в этой рецензии.

На удивление, «Тут все свои» — проект, может, и коммерческий, однако, по словам продюсеров, независимый от больших студий и, главное, определённо авторский: сценаристом и постановщиком в одном лице выступил Юрий Суходольский, его режиссёрский дебют в полном метре был представлен впервые на кинофестивале в Казани. Снявший в 2014-м меланхоличную короткометражку «Экзамен», он решил попробовать себя в комедии.

Что характерно для жанра, экспозиция хоть и пытается смешить, нещадно растянута вплоть до второго акта: Ольга (Мария Щербакова) работает программистом и живёт вместе с будущим мужем-сербом (Даниэль Ковачевич) и его дочерью в Белграде. Перед свадьбой они намереваются отдохнуть где-нибудь в Таиланде, но планы быстро меняются, и они заселяются в сочинский отель. Одновременно с этим на российский курорт заявляется бывший ухажёр Ольги (Денис Семенихин) вместе с сыном, а впоследствии в порыве ревности к ним присоединяются и его жена (Ольга Калашникова), и горячо любимая тёща (Татьяна Орлова).

Источник фото: «Парадиз»
Источник фото: «Парадиз»

Несомненно, перед нами комедия не столько характеров, сколько менталитетов, а попасться в ловушку застоявшихся стереотипов в такой ситуации для кинематографистов можно запросто. И действительно в какой-то степени такое присутствует, но, например, неприветливость и закрытость русских обыгрывается с большой долей иронии. Где-то и вовсе идёт разрыв шаблона: серб усердно уговаривает русского зожника-качка (а не наоборот) выпить алкогольный напиток, но тот напрочь отказывается — хоть и поначалу.

Ещё один комедийный лейтмотив — это комментарии продвинутого голосового помощника «Алины» (Мария Елизарова), которая поясняет зрителю (иногда с помощью закадра, иногда на экране появляется переводчик) значение сербских слов, порой звучащих как русские ругательства — органичная задумка по обходу официального запрета мата на экране. Не вдаваясь в спойлеры, западного зрителя сюжетное влияние местного ИИ напугало бы, когда как в представлении авторов нейросеть выступает исключительно в роли помощника человека.

Источник фото: «Парадиз»
Источник фото: «Парадиз»

Как бы это печально не выглядело в лёгкой комедии, но один из русских персонажей подмечает: «Сербы знают больше русских песен, чем мы сами, и поют их лучше». И вправду, за весь фильм можно услышать только шутку про сербское локализованное название «Унесённых ветром» да цитату из иствудского фильма — лучшая запоминающаяся сцена фильма с Борисом Щербаковым и Татьяной Орловой на фоне затуманенных гор. Может, голливудское кино и для всех, но про отечественное забывать не стоит ни зрителям, ни кинодеятелям.