Мы счастливчики, потому что Карлсон - наш герой. Звучит абсурдно, учитывая, что сказка вообще-то скандинавская, а книги издаются почти во всех странах. Но я все равно громко заявляю, что Карлсон ближе именно нам.
В других странах (в том числе в родной Швеции) книги про Карслончика раскупаются меньшими тиражами, чем у нас. А мультики, спектакли, фильмы точно не стали культовыми, детки не особо любят истории про малыша и мужчину с пропеллером. Мы словно "усыновили" Карлсона и Малыша, тогда как другие народы от героев ну не то, чтоб отказались, скорее они к ним равнодушны.
Так почему же именно в СССР, а теперь в России, так сильно полюбили Карлсона? Я уверена - причина в гениальных постановках, которыми не могут похвастать другие страны.
Сначала в 1958 году сделали очаровательную радиопостановку, которая потом вышла в виде грампластинки "Мелодия". Роли озвучивали актеры с выразительными голосами - Николай Литвинов, Маргарита Корабельникова, Владимир Балашов, Нина Протопопова.
В 1959 сказка была поставлена на сцене Ленсовета. Карлсона сыграл добрейшего вида Анатолий Равикович, а Малыша — любимая Алиса Фрейндлих.
В 1971 году вышел телеспектакль со Спартаком Мишулиным, Мишей Защипиным и Татьяной Петцер. Чудеснейшая постановка.
Но самая главная причина нашей любви к сказке - мультфильм, персонажи которого нарисованы настоящими милашками. Рисованный вариант стал каноническим - многие именно так и представляют "мужчину в самом рассвете сил", Малыша, Фрекен Бок.
А что же в других странах? Почему там не полюбили всем сердцем Карлсона и Малыша? Дело в том, что им категорически не повезло с книгами и экранизациями. Приведу конкретные примеры.
Сначала пройдусь по иностранным книгам. В Англии в 1950-х годах вышла книга, где Карлсон нарисовали похожим на какого-то недоброго эльфа. Вы только посмотрите, как он на обложке смотрит на Малыша. В 1970 сказку попробовали переиздать и пригласили другого художника. Но тот изобразил героя усатым, растрепанным брюнетом, не особо располагающего к себе (в таком виде обычно изображают не особо хороших дядь).
В Латвии обложку украсил портрет какого-то непропорционального существа, не очень похожего на человека - остается только догадываться, как он ходит с такой крупной головой и тонкими ножками. На второй обложке вообще возникает ощущение, что мужчина с пропеллером выкрал ребенка и Малыш во всю кричит, просит о помощи.
А вот обложка сказки, выпущенной в Нидерландах. Карлсон хоть и был в меру упитанный мужчина, но не до такой же степени.
В Польше Карлсона лишили загадочной сказочности, так как на рисунке не видно главной его особенности - пропеллера. Просто лысеющий дядечка уводит куда-то доверчивого мальчугана.
С кино- и мультэкранизациями в других странах тоже не задалось. Не получилось показать персонажей такими, чтобы и дети, и взрослые прониклись и полюбили их.
Вот, к примеру, Карлсон из шведского фильма 1974 года. Можно ли такому персонажу доверять? Сомневаюсь. Любой Малыш не стал бы разговаривать с таким незнакомцем, а бежал бы от него со всех ног.
В 2002 году шведы захотели исправиться и сняли мультсериал. Но вышло даже хуже, чем фильм. Взрослый на вид (просто мелкого роста) человечек со старческим басом ведет себя, как младенец. Меня особенно озадачила серия, где Карлсон забирается на коленки мужчине и обнимает его - это выглядит крайне странно и неприятно. И подобных моментов в мультсериале шведов масса.
Вот и получается, что нам повезло - у нас у единственных во всем мире были выпущены отличные книги, спектакли и мультики про Малыша и Карлсона. А у иностранцев, даже на родине сказки, героев не сумели показать милыми и добрыми - они получились весьма неприятным, не удивительно, что местные дети не полюбили ее.