Что мы пропустили?
Все диалоги первой серии тут. С разбора предыдущего диалога мы не пропустили ничего. Мы с вами продолжаем с того же места, с которого закончилась первая серия и началась вторая. Краткое содержание первой серии. О Ха Ни призналась Бэк Сын Джо и он ее отверг. Дважды. Она пообещала ему , что войдет в 50 лучших школы. Ее дом рухнул, их с отцом пригласил жить папин друг, но возле его дома она почему-то встречает Бэк Сын Джо.
Какая роль китайских иероглифов в корейском, и что такое 한자?
Корея длительное время находилось под властью и контролем Китая. В период Трех царств (I-й век до н.э. - VII век н.э.) Китай в значительной степени контролировал политическую и культурную жизнь в Корее. Какое-то время Корея даже была частью Китайской Империи.
До изобретения и введения корейской письменности хангыль в 1443 году именно китайские иероглифы были основным способом записи слов. Все образование в Корее также проводилось на китайском языке. Поэтому, в корейском языке до сих пор используются китайские иероглифы. Их использование ограничивается текстами - газетами, юридическими, медицинскими документами, иногда встречается в названии фирм и компаний.
한자성어 - это китайские идиомы или фразеологизмы, использующиеся в корейском. Они имеют переносное значение, основанное на значении китайских иероглифов. Они изучаются в школах и в высших учебных заведениях, их знание считается признаком образованности и ума.
Какая китайская идиома встречается в этом диалоге?
한우충동(汗牛充棟). В диалоге маленький братец Бэк Ын Джо, прямо мелкий подлец, потому что не хочет нормально здороваться с О Ха Ни и говорит с ней грубо, не смотря на разницу в возрасте. Вот он приносит ей учебник для шестого класса по китайским иероглифам и спрашивает как переводится идиома и в чем ее смысл.
О Ха Ни затрудняется даже прочитать загадочные письмена, но на помощь приходит мама Сын Джо и говорит сыну "Хану Джонг донг", ты что не знаешь , что это означает?
Теперь наша Ха Ни хотя бы знает, как это читается, и хватается за знакомые звуки, как умирающий за соломинку. Какой девушке захотелось бы опозориться и перед любимым, и перед его младшим братом, да и перед всей его семьей? Она переводит идиому на корейский по ее звучанию. Это как услышать "What can I do?" И перевести на русский "что-то найду", ориентируясь исключительно на знакомый смысл.
한우 по-корейски это сорт дорогой эксклюзивной корейской говядины. Слово 충동 - лихорадка, душеный порыв, желание, не соизмеримое с возможностями. Поэтому, младшенький Джо слышит историю , что это выражение о дороговизне корейской говядины, мол, когда у тебя нет денег в карманах, но ты очень хочешь свежего мясца корейской коровки, это и есть 한우충동 - желание получить невозможное и поесть дорого, не имея на это средств.
Казалось было логично и мелкий засланец должен удовлетвориться объяснением старших и уйти самому делать домашку, но он все же решает спросить у своего хёна, а так ли все на самом деле или есть подвох, тем более, что все взрослые стали смеяться после ответа О Ха Ни.
У Бэк Сын Джо нет проблем ни с внешностью, ни с китайским, так что он переводит на корейский - иероглифы 汗牛充棟 한우충동, а не их звучание.
汗 ( читается 한) - по-корейски 땀 - то есть пот.
牛 ( читается 우) - по-корейски 소 - корова или бык
充 ( читается 충) на корейском 찰 - наполнять, заполнять, доставать
棟 ( читается 동) на корейском 용마루 - верхняя ( потолочная балка в доме)
Дословно получается "пот быка достает до верхней балки" Понятнее не стало, но Бэк Сын Джо объясняет брату это так. Когда ты грузишь чем-то телегу, запряженный в нее бык начинает потеть, чтобы сдвинуть ее с места и потеет тем сильнее, чем больше на телеге груза. Если пот достигает верхней балки - это означает, чего-то на телеге стало очень много. Эта идиома чаще всего используется для обозначения того, что у кого-то огромное количество книг или документов
Как видим, почти никакой говядины, если не считать живого быка ее
потенциальным источником.
Вот так китайцы со своими быками стали угрозой для О Ха Ни. Но, к счастью, так легко ее не напугать.
Разбор диалога с переводом
О Ха Ни 너! 너! – Ты! Ты! 니가 왜 거기서 나와? – Ты зачем сюда пришел!
Сын Джо 우리 집이니까. Потому что, это наш дом
О Ха Ни 너네집이... – Твой дом?
Мама Сын Джо 백승조, 왜 안들어와? Бэк Сын Джо, вы почему не заходите?
하니야, 빨리 들어와. Хани, быстро входи!
Сын Джо 들어줘? – Мне помочь? 빌어먹는 한이 있더라도 내 도움은 안받는뎄지 참. Ах, да, точно, даже если ты будешь просить милостыню, ты не примешь моей помощи
Папа Сын Джо 어 승조야, 이리좀 와. О, Сын Джо, иди-ка сюда.
Сын Джо 안녕하세요. – Здравствуйте!
Мама Сын Джо 둘은 서로 전혀 몰라? 같은 3학년인데? – А вы двое друг- друга совсем не знаете? Вы же вместе три года в старшей школе?
О Ха Ни 아 뭐, 워낙 유명하니까요. – А, ну он довольно известный….
Мама Сын Джо 그치, 공부 좀 잘하지. – Ну да, потому, что он хорошо учится 근데, 쟤 애들이 싫어하지? – Но другие дети не любят его да?
О Ха Ни 네? – Что?
Мама Сын Джо 성격 이상하잖아. 거만하고 눈 맨날 쫙 내리깔고. 지금도 봐라 쟤.
У него характер странный. Заносчивый, взгляд постоянно вниз. Даже сейчас, посмотри на него 쟤, 여자애들한테 인기 하나도 없지? Он популярностью у девушек совсем не пользуется, так ведь?
О Ха Ни 아, 뭐.. – А ну…
"Спускается младшенький"
Мама Сын Джо 어? 백은조, 안잤어? О Бэк Ын Джо – не спишь?
Ын Джо 공부했어. -Я учился.
Мама Сын Джо 왜? 너 그러다 형처럼 된다. Что? Ты так станешь как твой старший брат…. 인사드려. – Представься. 우리 둘째에요. 좀 어리죠? – Это наш второй. Немного помладше, да? 4학년이야 이젠. – Сейчас в 4 классе.
Ын Джо 안녕하세요, 백은조입니다. – Здраствуйте! Меня зовут Бэк Ын Джо
Мама Сын Джо 누나한테도 인사드려. – С сестрой тоже поздоровайся.
하니누나야. 오 하 니. – Это Нуна Ха Ни. О Ха Ни.
О Ха Ни 안녕. - Привет
Мама Сын Джо 인사안해? – Не представишься?
Ын Джо 싫어. – Не хочу.
Мама Сын Джо 왜? – Почему?
Ын Джо 머리 나쁘게 생겼어. Она выглядит тупой….
Мама Сын Джо 어우 미안해. 얘가 사춘긴가보다. – Извини! Это, наверное, переходный возраст 아니에요. - Нет 누나가 머리가 왜 나빠? 공부를 얼마나 잘하는데. С чего ты решил, что он глупая? Она хорошо учится
Ын Джо 진짜? – Правда? 그럼... - Тогда 이게 무슨 뜻이야? – Здесь какое значение?
О Ха Ни 한자네. О, это китайский. 한문 공부하고 있었구나?보자. Изучаешь китайские иероглифы? Дай посмотреть. 6학년꺼네? – Для 6 класса?
Ын Джо 어. - Да
Мама Сын Джо 한우충동, 너 그게 무슨뜻이냐구? Хануджонгдонг, не знаешь, что это означает?
О Ха Ни 그니까요. 한우충동. Так, Хануджонгдонг 이 무슨뜻이냐.. так это значит… 뭐야? Что? 뭐? - Что 그러니까, - верно 한우. 이 한우가 맛있잖아,근데 비싸지. А, ну да, корейская говядина Хану, вкусная, но дорогая, так? 그러니까 돈이없는데... 주머니에 돈이없는데, поэтому у меня нет денег, нет денег в кармане 충동 – Чжонг Донг 한우가 너무 먹고싶은 충동이 일어난다. – Так хочу корейской говядины, что у меня появляется лихорадка. 그러니까 다시 말해서 분수에 넘치는 생각을 한다. – Другими словами, мечтать о чем-то, что не можешь получить. 이거지. – Вот так
Ын Джо 정말이야, 형? – Это так хён? 한우가 먹고싶다는거야? – Хотеть поесть корейской говядины?
Сын Джо 땀 한, 소 우 -пот «Хан» бык «우» 수레에 실으면 소가 땀을 흘리고, 가득할 충 대들보 동. – если наполнить повозку доверху – корова вспотеет 쌓으면 대들보까지 닿는다. – Когда пот накопится – достанешь до верхней балки. 즉, 그정도로 책이 많다는 뜻이야. – так говорят, когда у тебя до такой степени много книг
Ын Джо 바보 아니야? – Дурочка, да?
Папа Сын Джо 백은조, 너 버릇없이. Бэк Ын Джо, не будь грубым, 빨리 누나한테 사과해. - ну-ка быстро извинись перед нуной!
Ын Джо 싫어. 안해. 바보는 딱 질색이야. -Не буду! Тупицы вызывают у меня абсолютное отвращение.
О Ха Ни 형제 두명한테 모두 차였다. – Ну вот оба брата отвергли меня
Вот такой диалог и немного фактов о корейском.
P.S. Мое видео о 8 поцелуях, которые стоило ждать , набрало больше показов, чем все мои клипы с учебными диалогами и статьи вместе взятые. Это знак мне, что люди больше хотят целоваться, чем учить корейский😀😀😀😀.
Я всем очень благодарна за просмотры и лайки💝💝💝💝, но я буду продолжать с учебой. Однако, обещаю соблюдать баланс. Видео-подборки развлекательного характера будут тоже выходить раз в неделю по вторникам. Еще планирую сделать пару материалов для совсем начинающих, например, корейские гласные и согласные с Сын Джо. Пусть работает над нашим произношением.
В следующем диалоге ожидаются корейские извращенцы . Надеюсь будет интересно, подписывайтесь, ставьте лайк, комментируйте как-то происходящее. Целую обнимаю, 💝💝💝케이트💝💝💝