Всегда было интересно. Почему к уважаемой вьетнамской даме принято обращаться "мадам"? Была и есть у нас в Казани такая деятельница, мадам Кой. Основательница целого рынка. Правда сейчас вьетнамцы торгуют на рынке Новая Тура. Я-то знаю, подо мной они снимают квартиру и я всегда в курсе, когда именно вьетнамский новый год!
А еще, совместными усилиями, главным образом длинными письмами, разжевывающими мотивацию детей и подростков и их тягу к крутому и престижному, мы добились того, чтобы на электронных табло по очереди крутились номера маршрутов то с татарским, то с русским названием конечных.
Судя по всему, опять "вбиватели татарских названий" проигнорировали вторую главную идею, зачем это нужно)
Кроме демонстрации незнающим татарский, что "татарский есть и кому-то вполне нужен" (что, вообще говоря, не может быть главной идеей, а только сильно вспомогательной), есть идея демонстрации того, что это официальный язык, использующиеся на нем топонимы официальны и равновесны русскоязычным. А то порой даже в официальных ответах исполкома проскакивает, что "то-то и то-то на другой язык (с русского) не переводится". Да не может оно переводиться, в Казани все объекты имеют татарские топонимы, которые бытуют. Они не переводятся, они отображаются в письме.
Так вот, в этот раз табло поспешили тем, что "Вещевой рынок", который на жёлтой табличке имеет буквально тот же вариант "Кирәк-ярак Базары", стали вдруг звать "Әбиләр Базары", "Базар бабушек".
Очень может быть, что в каком-нибудь поселке Карьер, наиболее близком к этому рынку, так его и называют, конечно )
А русский вариант остановки тоже далеко не исконный. Всегда этот рынок называли "Вьетнамский рынок" и вот только в какой-то незаметный момент он стал вещевым.