Найти тему
НеМой Язык

Особенности тайского языка.

Что ожидает новичка при первом погружении?

Дальнейший рассказ основан на собственном опыте, я лично столкнулась, своим неподготовленным лбом, с этими вещами и теперь в лучших традициях психотерапии делюсь своим опытом с вами.

Встречайте основные особенности тайских текстов и самого языка:

1. Кажется, я об этом уже упоминала. Но повторюсь. В тайском языке пробелы в тексте служат либо для того, чтобы отделить одно предложение от другого, либо, что реже, разделяют на части сложное предложение. Забудьте о пробелах между отдельными словами и классических знаках препинания.

2. Тайские слова бывают односложными и многосложными. И вторые тут состоят из первых.
А учитывая предыдущую особенность, отсутствия пробелов между словами, бывает довольно непросто, даже при наличии словаря, понять, где заканчивается одно слово и начинается другое, до тех пор пока не переведено все предложение целиком. И то хочу заметить не факт, что сразу получится разобраться.
Например: тайское слово "человек" в сочетание с разными частями речи образует существительные говорящие, о роде деятельности, занятии и профессии. При этом прекрасно существует как и самостоятельно слово.

3. Классификаторы или счетные слова.

Если упрощать, то они поясняют то, конкретно количество чего упоминается. Например: "три книги" здесь "книги" это счетное слово. Классификаторы необходимы потому что, чаще всего предмет разговора упоминается в абзаце, а то и на протяжении нескольких абзацев лишь единожды. А дальше на него даются лишь указания разными способами, из разряда "то", "тот", "этот". И правда, чего заморачиваться обозначил предмет разговора в самом начале, а дальше делай с ним "чё хощь" в его отсутствие.

4. Еще одна особенность (которая на мой взгляд облегчает перевод) заключается в том, что строятся фразы в тайском языке очень линейно, т.е. сначала упоминается предмет разговора, а все, что относится к нему идет за ним следом. В тайском языке царит определенная словесная дисциплина.

Например: В русском мы можем сказать " заводной механизм часов" в тайском порядок слов будет всегда иным "механизм заводной часов" именно так и не иначе, своим порядком определяя, что слово "заводной", в первую очередь, относится к механизму а не к часам.

Вывод: Тайский - это совершенно отличный от русского язык, с множеством своих особенностей. Но от этого погружаться в его изучение становится только интереснее. А тот факт что учебного материала для самостоятельного изучения не так много, из-за малой популярности этого языка, только повышает интерес, временами превращая ученика и переводчика в искателя сокровищ.