Найти в Дзене
Журнал "Лучик"

Спорим, вы сейчас переведёте эту фразу с латыни?

Это не так сложно, как кажется. Косой из «Джентльменов удачи» английский за день выучил, а тут всего три слова перевести! Нет-нет, не четыре, а именно три! Смотрите внимательнее...

Только, эрудиты, чур не мешать и не подсказывать! Нам нужны люди с твёрдым незнанием латинского языка. Итак, «домус проприо – домус оптима». Какие будут версии?

Берём подсказку? Ну вот смотрите. Как будет по-английски «кубик»? «Кьюб». А «тюбик»? «Тьюб». А кот? «Кэт». Хм... А наш «сентябрь» – это «септембер» у англичан и «зептембер» у немцев. А английское «дотер» и немецкое «тохтер» похожи на старинное русское «дочерь»...

Вот и латинский «домус» подозрительно похож на «дом», не правда ли? А «оптима» встречается в русском языке в слове «оптимист» («человек, который верит в лучшее») или в словосочетании «оптимальный способ» (то есть «лучший способ»).

Итак, что у нас уже получается? «Дом проприа – дом лучшее», как-то так?

Осталось разобраться со словом «проприа». На первый взгляд, ничего знакомого – но только на первый... Даём бронебойную подсказку, слушайте внимательно:

Стоп!.. Хватит, хватит, потом досмотрим... Что делает революция? Экспроприирует экспроприаторов! А что это означает?..

Всякие несознательные товарищи переводят это как «грабь награбленное». Неправильно! Разве будет революция сама про себя говорить «грабь»? Не будет, конечно. На самом деле «экс-проприа» непосредственного отношения к грабежу не имеет.

Ну вот... Кажется, он расстроился...
Ну вот... Кажется, он расстроился...

«Экс-проприа» может случиться не только в результате насильственного отъёма. Оно может случиться и в результате продажи, дарения, обмена, утери, вымороченности... И, кстати, приставка «экс» означает вовсе не «бывшее», как думают многие из нас. Она означает «извлечение из», «отторжение от».

Например, слово «экстракт» («вытяжка») произошло от латинских «ex» (из) и «tractus», «tract» (протяжение, путь). Или «экстрадиция» («выдача») – от «tradere» («передавать», «отдавать на хранение»).

(Отсюда же, от «tradere», и английское «трейдер» – то есть торговец-посредник, который сам ничего не приобретает, только организует передачу чего-либо в собственность клиенту и получает за это комиссию...)

С «экс» разобрались, а как же «проприа»? Догадались уже? Те, кому знаком английский язык, наверняка догадались:

-3

«Частная собственность!» «На газоны не дышать! Донт тресспасс! Гав-гав-гав!»

В общем, «экспроприация» – это отторжение собственности. Отторжение у тех, кто тоже её отторг – у эксплуатируемых крестьян и рабочих. (Нет!!! Слово «эксплуатация» разбирать не будем!)

Итак, «Domus propria – domus optima» – «дом собственность – дом лучшее». Осталось немного причесать – и получится: «Свой дом – лучший дом»! Перевод готов! Можно браться за «Энеиду»!

Только что мы с вами, не зная языка, угадали значение целой фразы. Почему так может происходить? Во-первых, потому что языки часто заимствуют слова друг у друга. Например, в русском языке приблизительно 20 процентов слов – заимствования из самых разных языков: и греческого («крокодил»), и арабского («кофе»), и даже ацтекского («шоколад»)!

Во-вторых, многие языки когда-то очень давно произошли от одного и того же языка-«предка». И это позволяет не только проще запоминать иностранные слова (русский «брат» похож на немецкого «брудера», английского «бразера» и даже персидского «бародара»), но и совершать самые настоящие научные открытия.

Чешский лингвист Берджих Грозный больше ста лет назад изучал очень древние таблички, написанные аккадской клинописью, но не на аккадском, а на совершенно неизвестном тогдашним учёным языке – хеттском. Ключом к разгадке стала фраза «Ну ан эсатени ватаран экутени». Грозный (как в нашем примере с латинской поговоркой!) догадался, что слово «эсатени» родственно немецкому «эссен», то есть «есть, питаться», а слово «ватаран» очень похоже на английское «вотер» или немецкое «вассер», то есть «вода». «Хлеб ешьте, воду пейте!» – говорилось в древней фразе; а хеттский язык оказался индоевропейским, то есть дальним родственником русского, немецкого и английского... У всех этих языков общий предок!

Ну ан эсатени ватаран экутени
Ну ан эсатени ватаран экутени

Но всё не так просто, как кажется. Например, по-японски слово «нива» означает «сад». В чём-то похоже на русское значение слова «нива» («засеянное поле»), не правда ли? Однако в данном случае перед нами чисто случайное совпадение. И японское слово «яма» означает совершенно не яму, а нечто противоположное – гору! Персидское (или таджикское) слово «куча» – это не «куча», а «улица»! Турецкое слово «кулак» означает «ухо». Красивое русское слово «дар» для араба будет означать «дом» (знаете такой город в Африке – Дар-эс-Салам? в переводе с арабского это значит «Дом мира», «мирный дом»).

Забавные случаи с такими словами происходят регулярно.

Скажем, протянула американская тётенька конфетку русскому малышу, а малыш, вытянув ручку, кричит: «Дай!» Тётенька хватается за сердце... В чём дело? В том, что по-английски «die!» означает (причём в довольно резкой и грубой форме) «умри!», «сдохни!». И не торопитесь называть американца или британца (даже если ну просто очень сильно сдружились) по-русски «братом». Потому что по-английски «брат» («brat») – это довольно грубое ругательство, буквально «отродье», «паршивец».

«Моя изба не йе велка» – объясняет нам турист из Словакии. Не торопитесь представлять себе его, живущего в избе, «изба» – это просто «комната». А «моя родина» – на том же словацком языке вовсе не «Родина», «отчизна», а «семья»!

Если в какой-то арабоязычной стране (в том же Египте) вам предложат в кафе или ресторане «табак», не спешите отказываться, потому что курить вредно, ведь «табак» – это просто-напросто «тарелка», цыплята-табака не дадут соврать... А услышав в Польше, как какая-то мама отправляет своего маленького сына «до склепу», не спешите хвататься за голову – «ааа, тётка гонит малыша на кладбище!». Она всего лишь просит его сбегать в магазин...

Если в историческом романе, не очень хорошо переведённом с английского, встретите «герцогиню в сатиновом платье» или «кавалеров в вельветовых камзолах», не спешите представлять себе эту прекрасную герцогиню в платье, перешитом из «семейных» трусов. Потому что английский «сатин» – это вовсе не сатин, а атлáс! А «вельвет» – это не вельвет, а «бархат».

В лондонском Хитроу пассажирка из России сперва немало повеселила, а потом чуть не довела до инфаркта работников аэропорта, требуя у них «скотч». Потому что для нас скотч – это скотч, а для них – ячменное виски! (А-а-а, примеры не детские пошли... Ну, тогда про «Ваш салоп!» вы в комментариях расскажите, хорошо?)

-5

Не забываем подписываться на «Лучик» на следующий год. Годовая подписка по старой цене. Сколько будет стоить журнал месяца через три-четыре – одной Набиуллиной известно (краска, бумага, типографское оборудование и запчасти к нему – всё импортное).