Greetings, fellow learners!
Вы любите азартные игры? Искренне надеюсь, что нет, или что хотя бы не сильно увлекаетесь.
Давайте взглянем на переведенный отрывок и попробуем разобраться, насколько некто Карл к ним пристрастился.
"Он сказал самодовольно:
— Отметить мое слово: Ястребы будут на вершине чарта в следующем году!
— Ты делаешь ставки, Карл! — Моррисон фыркнул.
— Давай, голова костяшки! Ты скоро покинешь свой сарказм. Я знаю лучше.”
Оригинал:
He said smugly, “Mark my word: the Hawks will be at the top of the chart next year!”
“You bet, Carl!” , Morrison chuckled.
“Come on, knuckle-head! You'll leave your sarcasm soon. I know better.”
Что же, несмотря на сбивающий нас с толку момент со ставками, совершенно очевидно, что Карл прогнозирует хорошие результаты для какой-то спортивной команды в турнире или чемпионате в следующем году. В этом случае “chart” можно перевести как "таблица". Команда "Ястребы", таким образом, поднимется на первую строчку в турнирной таблице. Если же речь не про спорт, а про музыкальный коллектив, то "chart" действительно может оказаться "чартом", то есть, рейтингом композиций или альбомов различных исполнителей в какой-либо стране.
Кстати, “mark my word”, которым Карл и начинает свое предложение, означает "помяни мое слово", "вот увидишь".
Второй участник диалога, Моррисон, усмехнулся ( “chuckled”), что указывает на его скептицизм относительно прогноза. Поэтому не стоит воспринимать всерьез и буквально то самое “you bet”, которое в данном случае означает "конечно / дело ясное". Эта идиома используется вне контекста азартных игр, и с её помощью можно на полном серьёзе выразить согласие, уверенность в чем-то. Вот вам пример:
“ Wasn't it Mark's nephew on the bus? ” — "Уж не племянник ли Марка был в автобусе?" “You bet, it was!” — " Он, по-любому!"
В ответ на сарказм Карл огрызается, и обзывает Моррисона. Для этого использует слово, составленное из двух при помощи дефиса. Действительно, “knuckle” — это "костяшка, сустав пальца", “head” — "голова". А “knuckle-head” — "тупоголовый", "болван", и похожие обзывательства в рамках цензуры.
Ну и, наконец, уверенность в себе и своих словах он подтверждает с помощью “you'll leave your sarcasm soon” , т.е., "скоро ты оставишь сарказм", и “I know better” — "мне виднее", "я больше тебя в этом понимаю". Также эта идиома в сочетании с “than”используется в значении "я достаточно умен, чтобы не делать чего-либо" : “ I know better than to borrow money from him” — "Мне хватает ума не брать у него денег взаймы".
Наш анализ приводит примерно к следующему варианту перевода:
"Он сказал самоуверенно:
— Запомни мои слова: в следующем году the Hawks будут возглавлять рейтинг!
— Да-да, конечно, Карл! — усмехнулся Моррисон.
— Давай, смейся, пока можешь, болван! Уж мне лучше знать."
Спасибо, что дочитали! Надеюсь, материал оказался для вас интересным и познавательным. Делитесь мыслями и предложениями в комментариях, если таковые имеются!