Найти тему
КиноКнижка

Продолжение Унесенных ветром, которое читали только в России

Вообще-то я не очень люблю продолжения популярных книг, написанные другими авторами. Практически всегда это получается неудачная пародия, я даже вот так сходу и не могу сейчас назвать книжку которая на 100% соответствовала бы моим ожиданиям в качестве продолжения популярных произведений.

Но тем не менее, практически на каждую популярную вещь есть куча продолжений и многие из них я читала, хотя бы по одному разу. Не по одному только те, которые как отдельная книга неплохо читаются.

Сюда я могу отнести и одно из продолжений Унесенных ветром - книгу "Ретт Батлер" автора Джулии Хилпатрик. Вообще она написала 4 книги, есть еще "Последняя любовь Скарлетт", которая является продолжением "Ретта Батлера"; "Мы назовем ее Скарлет" - приквел к оригинальной книге, рассказывающей об Эллин и ее первой любви к кузену Филиппу, там кстати фигурирует и Ретт Батлер. И еще одна книга - "Сын Ретта Батлера" - ее я не читала, но судя по тому, что в "Последней любви Скарлетт" и она и Ретт умирают, в книге будут вообще какие-то посторонние персонажи.

Из всего этого я периодически перечитываю только "Ретта Батлера", но не потому что мне хочется еще раз вспомнить героев Маргарет Митчелл, а потому что книга легко читается и имеет вполне нормальный сюжет.

Через другие две я едва продралась, пытаясь переварить муть, которую насочинял автор. Еще тогда, в 90-х, у меня было ощущение, что это писал совсем другой человек. И, скорее всего, так оно и было. Дело в том, что эти четыре книги знают только у нас в стране, а точнее, на пространстве бывшего Союза, где читают русскоязычные книги.

Если вы зададите поисковый вопрос: кто такая Джулия Хилпатрик, то вам выдадут только сайты на которых есть ее книги, ни одно биографического факта там не будет. Более того, если вы зададите Гуглу такой вопрос: "sequels of the book gone with the wind" (продолжение книги Унесенные ветром) вам расскажут об Александре Рипли, Дональде Маккейге и еще о нескольких менее известных у нас авторов продолжений, но о Д. Хилпатрик не будет ни слова.

Достоверно вообще неизвестно, кто это такая. При тщательных поисках на форумах в Сети можно обнаружить информацию, что это группа авторов из России или ближнего славянского зарубежья.

Нам представили книги как перевод иностранного автора и, в принципе, никто из массовых читателей и не сомневался - да и проверить это в 1994 году было нереально. В итоге издатели не просчитались - эти книги расходились на ура. Помню как мама достала только "Ретта Батлера", а на остальные книги в нашей библиотеке была прям очередь.

Сомнения возникли когда массово появился Интернет и мы смогли хоть одним глазком глянуть на жизнь любимых зарубежных писателей, вот тогда-то и открылось - что Джулия Хилпатрик всего лишь фантом.

Кстати в этом же 1994 году в Москве стали выходить книги Симоны Вилар, в переводе с французского Н. Гавриленко. Впоследствии оказалось, что Симона Вилар и есть Наталья Гавриленко, а книги ее собственные и никакой не перевод, просто в то время издательства считали, что книги зарубежных авторов расходятся лучше. Так что может и Джулия Хилпатрик какая нибудь Таня Новикова. Надо будут посмотреть, кто числится переводчиком в моем экземпляре Рета Батлера.

Кстати еще один факт, говорящий в пользу того, что эта серия книг была создана и крутилась только у нас, это то, что половина "Ретта Батлера" это полностью скопированный роман Даниэллы Стилл "Большей любви не бывает", который появился у нас чуть позже. На Западе в то время Стилл уже была очень популярна и плагиатчика бы просто засудили.