Думали, что catch переводится только как ловить? У меня для вас хорошие новости😃. Предлагаю разобрать самые полезные и интересные значения этого многозначного глагола, которые совершенно точно упростят вашу жизнь и пригодятся в общении. Начнем 👇
Catch + транспорт
Если вы хотите сказать, что вам нужно, например, взять такси, сесть в автобус, самолет или успеть поезд, то все это можно выразить через глагол catch. Используйте его в сочетании с любым видом общественного транспорта и такси, не ошибетесь. К примеру, вчера я не успела catch my bus и добиралась до дома дольше обычного.
Catch it
Классная и очень легкая для запоминания разговорная фраза, которая означает получить нагоняй или строгий выговор, отхватить. Думаю, многие смогут вспомнить какую-то шалость из детства, когда нам говорили: «ты получишь/тебе влетит!» Так вот по-английски это звучит так: «you'll catch it!»
What's the catch?
Задумывались когда-нибудь, как спросить по-английски «в чем прикол/подвох?» Вот эта разговорная фразочка как раз для этого. Обратите внимание, что catch здесь имеет форму существительного.
Catch on
А это выражение переводится как стать модным, прижиться, быть в тренде. К примеру, в сленге нашей молодежи закрепилось большое количество английских слов. Всякие там краш, лузер, чилл, хайп и т.д. Вот про них мы и можем сказать, что они caught on в русском языке.
Catch cold
Это забавное выражение (буквально: поймать холодок) означает простудиться, получить насморк. В современном английском можно как использовать неопределенный артикль а перед существительным, так и опускать его.
Didn't catch + существительное
Как правило, это выражение употребляется в прошедшем времени. Используйте его, когда хотите сказать, что не расслышали или не поняли что-то. Например, в телефонной трубке было шумно, и я didn't catch his name.
Catch you later!
А это один из разговорных способов попрощаться на английском. У этой идиомы любопытная история происхождения: изначально ее использовали только фермеры, которые собирались в пабе выпить и отдохнуть. Прощаясь после посиделок, они любили говорить друг другу «поймаю тебя позже». Фраза быстро укоренилась в языке и активно используется по сей день.
Catch one's eye
Поймать чей-то глаз (буквальный перевод) значит привлечь чье-то внимание. Чтобы быстрее запоминать подобные фразы, их нужно примерять на себя. Подумайте, а что обычно привлекает ваше внимание?
Предлагаю закрепить новые выражения на практике, переведите предложения:
1. Нам нужно взять такси.
2. У меня нет времени, пока/до скорого!
3. Повтори, я не услышал последнее слово.
#english #английскийязык #учеба #новичок