Итак, вы успешно продвигаетесь по пути изучения испанского языка и начинаете гордиться своими успехами, а затем, когда появляется возможность поговорить с кем-то, чей родной язык - испанский, вы находитесь в недоумении. Что они только что сказали? Если это случалось с вами раньше, не волнуйтесь! Вероятно, это означает, что вам нужно выучить испанский сленг, чтобы понимать неформальную испанскую лексику. На испанском языке говорят более чем в 20 странах, и на нем даже больше носителей первого языка, чем на английском, что делает его невероятно разнообразным языком с множеством различных сленгизмов. Предлагаю Вам ознакомиться с некоторыми из самых популярных испанских сленговых слов и фраз, используемых на территории Испании.
Что, как не речь молодежи, является таким плодотворным источником для анализа употребления сленгизмов в повседневной речи? Кто, как не молодое поколение является «законодателем» сленговых выражений, делающих речь такой эмоциональной и экспрессивной? В связи с этим, предлагаю рассмотреть данный лингвистический феномен на материале испанского молодежного веб-сериала "Элита", выходящего на платформе Netflix.
Сюжетная линия этого сериала повествует о жизни учеников частной школы Лас Энсинас, в которой происходит загадочное убийство, за раскрытием которого мы следим на протяжении всего первого сезона. Жизнь этих молодых людей кишит недетскими страстями и скандалами, за которыми интересно наблюдать с экрана.
Предлагаю начать наше лингвистическое исследование с группы слов и выражений, содержащих в себе позитивную коннотацию и демонстрирующих положительное отношение говорящего к происходящему или оппоненту.
(La) hostia – «круто», «хорошо», «классно». Сходными по значению сленговыми выражениями являются: "es la leche", "es la polla", "es la caña".
Кристиан разговаривает с его другом Фернандо, имеющим прозвище «Нано», в тюрьме, куда тот попал по ложному обвинению, через стекло в первом эпизоде второго сезона и говорит, что в качестве «передачки» принес ему дорогостоящий сыр: “Un queso. Se supone que es la hostia”.
Мы посчитали интересным тот факт, что рассматриваемый нами сленгизм, в зависимости от контекста, также может иметь негативный окрас. Так, зачастую “la hostia” может использоваться в значении «черт», «блин». Например: “¡déjate de (hacer) hostias!” – «прекрати эту ерунду!».
Стоит отметить, что данная лексическая единица сленга имеет церковную этимологию и зачастую воспринимается неоднозначно ввиду высокого уровня религиозности среди испанского населения. Так, “la hostia” в Испании обозначает ту же лингвокультурологическую реалию, что и у нас: гостия – евхаристический хлеб, потребляемый в католицизме, а также англиканстве и ряде других протестантских церквей. Он используется во время литургии для таинства Евхаристии. Поэтому, дабы не оскорблять чувства верующих, испанцы часто пишут это слово без “h”, так как без этой буквы в написании слово приобретает значение «устрица». Таким образом, семантика сленгизма сохраняется, не оскорбляя чувств верующих: “ostia!”, “qué ostias!”.
Также существует такое выражение с данным словом, как “repartir hostias”, которое имеет значение “dar golpes” – «ударить».
Tronqui – «братишка», «чувак» (ласковое обращение, например, к другу). Как мы предполагаем, подобное обращение к другу имеет сходное значение с уменьшительно-ласкательным словом «дубинушка», поскольку слово “tronco” в переводе с испанского означает «ствол дерева», «бревно», «дубина». Синонимы: “chaval”, “hombre”, “amigo”.
Ребекка и Самуэль приходят на тематическую вечеринку в ночной клуб, где все гости условились прийти в одежде красного цвета, но эта пара друзей не знала о данном нюансе, и Ребекка иронично говорит Самуэлю, что они «ни капельки не выделяются»: “¡De puta madre, tronqui (классно, чувак)! Y nosotros sin llamar la atención (и мы вообще не выделяемся).”
Churri – «малыш», «бейби», «детка». Синонимы: “pareja” (пара, партнер), “novio/a”, “cariño/a”, “amor”, “mi cielo”.
- A ver (ну-ка; а, подожди), enséñame a tu churri (покажи мне своего молодого человека).
- Es este chico (это этот парень).
Данный диалог произошел между Ребеккой и Омаром, когда они сидят в магазине его родителей на дежурстве.
Guay – «круто».
Когда нам что-то нравится, мы используем аналог английского “wow” – “guay”: “¡Ay, que quay!” – «Как круто!», “Esto es muy guay!” – «Это очень круто!».
Слово “guay” в последнее время все чаще встречается в Испании. Оно происходит от арабского слова, которое звучит как “kuaiis”. В разговорном испанском языке данная лексема появилась в конце 1960-х годов. Этимология этого слова очень интересна: с самого начала “guay” означало нечто хорошего качества или то, что казалось собеседнику хорошим. Его использование было ограничено рамками мелкой торговли запрещенными веществами, привозимыми из Марокко. В дальнейшем на территории Мадрида и севера Испании стала использоваться форма “guay”, которая в 80-х гг. распространилась повсеместно, став сленгизмом. Под “guay” стало подразумеваться английское “cool” («круто»). Это слово стало настолько популярным, что в Барселоне даже стал издаваться молодежный журнал под этим названием. В конце концов, данный сленгизм стал использоваться даже детьми. Существует очень схожее с ним восклицание, о котором будет идти речь в следующем пункте.
¡Vaya…! – «Вау!», «Ишь!», «Ого!».
¡Vaya cuerpo! – What a body! Какое тело! (комплимент).
Vaya – «Вот это да!», «Круто!», «Ух ты!».
Vaya, vaya, vaya – «Так, так, так!».
Vaya dia – «Какой замечательный день!».
Vaya coche – «Ну и машина!».
Vaya tela – «Боже мой!», «Невероятно!».
Vaya amigo – «Вот это друг!» (в положительном значении, восторг от того, насколько хороший друг); «Ну и друг у тебя!» (ироничное, например, когда друг оказался предателем).
Используется, чтобы подчеркнуть характеристику или что-то, что нас удивляет. За этим словом может следовать существительное или прилагательное, и оно может иметь как положительную, так и отрицательную коннотацию в зависимости от тона и жестикуляции.
“Y tu… vaya carita que tienes, no?” – говорит Ребекка Валерио, имея ввиду, что его лицо выдает то, что он «тусовался» всю ночь.
Me mola/ me flipa – «мне нравится».
В одной из серий сериала «Элита» слово “flipar” было использовано в ином значении: «офигеть», впечатлить кого-то. Самуэль использовал данное сленговое выражение, ведя беседу с Карлой, в момент разговора поглащающей принесенную им в школу еду в контейнере, когда тот обещает в следующий раз приготовить свои фирменные макароны для нее особенно вкусными:
- ¿Mejor que la última vez?
- Tampoco era muy difícil.
- La próxima, lo vas a flipar.
В ходе анализа сериала «Элита» на предмет употребления лексических единиц сленга нами было также отмечено такое сленговое выражение, как “un marrón que flipas”, означающее серьезную проблему, которая тебя поражает.
Maja/majo – симпатичный, милый, прикольный. Синоним: mono / mona.
“¡Ay, que maja!” – «Какая симпатичная!».
“¡Qué mona!” – «Какая симпатичная (красивая)!»
Кайэтана говорит Ребекке на вечеринке, посвященной Хеллоуину:
- ¡Qué mona!
- Anda que tú.
Данный материал является авторским и был частично позаимствован из моей магистерской диссертации, защищенной в главном университете Санкт-Петербурга - Санкт-Петербургском Государственном Университете.
Продолжение данной темы ожидайте в дальнейших статьях! До скорых встреч!