В русском языке мы часто используем конструкции, в которых в качестве подлежащего используем существительные или местоимения в дательном падеже (этот падеж отвечает на вопрос: кому? чему?) - "мне холодно", "ей хорошо", "мне скучно", "ему спать хочется".
Перевод таких предложений может представлять сложность, потому что в английском они требуют добавления "активного субъекта". Вместо "мне холодно" по-английски говорят "я замерзший", вместо "ей хорошо" говорят "она в порядке", вместо "мне скучно" - "я испытываю скуку", а вместо "ему спать хочется" - "он хочет спать":
Мне холодно - I'm cold/feeling cold
Ей хорошо - She's fine/ОК/doing well/all right
Мне скучно - I'm bored
Ему спать хочется - He's sleepy/I'd like to relax/get some rest/take some time off
И здесь важно не допустить ряд ошибок. Например, в переводе выражения "мне скучно" можно использовать слово boring вместо bored и допустить ошибку. Поэтому нужно запомнить следующую разницу:
boring - скучный (фильм/книга/урок и т.д.)
bored - скучающий, испытывающий скуку человек
Несколько примеров:
I find her books BORING. - Я нахожу её книги скучными.
The play was so BORING, I could hardly keep myself from falling asleep. - Пьеса была такой скучной, что я с трудом сдерживал себя, чтобы не заснуть.
He was BORED by the repetitious work. - Ему было скучно от монотонной работы.
The work doesn't challenge him anymore, and he's often BORED. - Работа больше ему не интересна, и он часто скучает.
Предложение типа "He ходи на этот фильм! Скука смертная!" можно перевести так:
Don't go to see that film! / Forget about that film! It's a real BORE. - Не ходи на этот фильм! / Забудь об этом фильме! Скукотища.
You'll die of BOREDOM/It's so BORING. - Умрешь со скуки/ Скукотища.
В этих предложениях встречаются слова bore /bɔː/ и boredom /ˈbɔːdəm/ в значении "скука":
Waiting is a BORE. - Ожидание - это скука.
BOREDOM is the enemy of learning. - Скука - враг обучения.
"Мне интересно" переводят как: I'm interested, а не I'm interesting. И здесь снова такой же принцип - interested переводится как "заинтересованный", "испытывающий интерес", а "interesting" как интересный:
I'm INTERESTED in photography and film. - Я интересуюсь фотографией и кинематографом.
I'm INTERESTED to hear what you'll say. - Мне интересно услышать, что вы скажете.
This sounds INTERESTING. - Это звучит интересно.
What an INTERESTING book it is! - Какая интересная книга!
Кстати, слова interesting и nice часто служат палочкой-выручалочкой, когда вам показывают, к примеру, ужасную картину, чудовищный диван, бездарную книгу или что-нибудь в этом духе, а вы просто не знаете, как отреагировать. Смело говорите: Oh, how interesting или What a nice piece! - хозяин по достоинству оценит вашу вежливость.
Выражения "его клонит в сон" или "он устал" на английский переводят как he is tired, но не he is tiring, хотя у последнего оборота есть два значения:
Let's put off the next round of golf - the players are clearly TIRING. - Давайте отложим следующий раунд гольфа - игроки явно устают.
I think he's TIRING the audience with that lengthy speech. - Боюсь, что он утомляет публику своим долгим выступлением.
He's an extremely TIRING speaker. - Он страшно занудный докладчик.
Безличные обороты также лучше переводить на английский личными: "Вдруг послышался шум" - Suddenly I/we heard a noise (то есть внезапно "я/мы услышали шум"). Если неизвестно, кто совершает действие, можно использовать пассивную конструкцию: Suddenly a noise was heard. Но лучше отдать предпочтение активному залогу. Одно из правил, которое изучают в Америке на первом уроке английской стилистики, гласит: Whenever possible use the active rather than the passive voice (По возможности используйте активный, а не страдательный залог.)
Вот несколько примеров:
- Хочется с кем-то поговорить. Меняем на "Я бы хотел с кем-то поговорить":
I'd like/am in the mood/to talk/feel like talking/to someone.
- Пить хочется. Меняем на "Я бы хотел попить":
I'd like to drink something./I'm thirsty.
- Ей не спится. Меняем на "Она не хочет спать":
She's not sleepy./She doesn't feel sleepy/like sleeping.