Найти в Дзене

The Rover (Led Zeppelin). Поэтический перевод

Я был в столице, чудесной птицей.
Бродить по свету - путь ко дну
Я то шлялся, за жизнью гнался.
Но знал зачем в пути иду.
Порывы ветра, сомнений нету
Повергнут старые миры.
Весь мир летает, куда не знает.
Дождавшись царствия чумы.
Ох, если бы мы могли взяться за руки...
Я шел по странам с небесным даром.
И видел правящих царей.
И у костра под лунным жалом
Я вижу реки всё мертвей.
Мне вслед плач ветра
От незамерзнувшей любви.
Она как клетка.
Лежит
На темной стороне земли.
Ох, если бы мы могли взяться за руки...
Ты как заноза, скучна как проза.
Не лезь, хочу побыть один.
Меня сжигаешь, крадёшь, играешь,
Скажи, куда же нам идти?
И я волнуюсь, теряюсь, дуюсь
Но лишь одно хочу узнать.
О тех богатствах, что видел в царствах
Смогу ли людям рассказать?
И наше время, летит до цели.
Уже чуть-чуть дымит свеча
Мир новым будет и всё забудет.
С руин попробовав начать.
Ох, если бы мы могли взяться за руки... 2007 - 2020
Вольный перевод песни "Rover" (Бродяга), группы Led Zeppelin. Написа
Оглавление

Представляю вашему вниманию поэтический перевод одной из моих любимых песен у Led Zeppelin - Rover (Бродяга). Немного недооцененная песня, хотя в ней замечательно всё - и гитарные рифы от Джимми и текст от Роберта Планта

Бродяга

Я был в столице, чудесной птицей.
Бродить по свету - путь ко дну
Я то шлялся, за жизнью гнался.
Но знал зачем в пути иду.

Порывы ветра, сомнений нету
Повергнут старые миры.
Весь мир летает, куда не знает.
Дождавшись царствия чумы.

Ох, если бы мы могли взяться за руки...

Я шел по странам с небесным даром.
И видел правящих царей.
И у костра под лунным жалом
Я вижу реки всё мертвей.

Мне вслед плач ветра
От незамерзнувшей любви.
Она как клетка.
Лежит
На темной стороне земли.

Ох, если бы мы могли взяться за руки...

Ты как заноза, скучна как проза.
Не лезь, хочу побыть один.
Меня сжигаешь, крадёшь, играешь,
Скажи, куда же нам идти?

И я волнуюсь, теряюсь, дуюсь
Но лишь одно хочу узнать.
О тех богатствах, что видел в царствах
Смогу ли людям рассказать?

И наше время, летит до цели.
Уже чуть-чуть дымит свеча
Мир новым будет и всё забудет.
С руин попробовав начать.

Ох, если бы мы могли взяться за руки...
2007 - 2020
Вольный перевод песни "Rover" (Бродяга), группы Led Zeppelin.

Написание песни началось в 1970 году в Bron-Yr-Aur, деревенском приюте в Южной Сноудонии, Уэльс. Первоначально это была акустическая композиция, но после записи в Stargroves во время записи альбома Houses of the Holy в 1972 году она приобрела хард-роковую аранжировку. Песня не была включена в альбом, но после того, как Джимми Пейдж добавил несколько гитарные наложения в 1974 году, он был добавлен к следующему альбому Led Zeppelin, Physical Graffiti.

В ретроспективном обзоре на делюкс-издание Physical Graffiti Джон Хадусек из Consequence of Sound охарактеризовал гитарные партии Джимми Пейджа на «The Rover» как одни из его самых недооценённых партий, которые он когда-либо записывал (с) https://ru.wikipedia.org/wiki/The_Rover

1. Отблагодарить автора - 2202 2084 2838 3088 (сбербанк Максим А.)

2. Пишу стихи. Сборники стихов на разные темы (лирические, философские, про войну, религиозные и т.д.) можно бесплатно скачать/прочитать на литресе по ссылке: https://www.litres.ru/author/maksim-anatolevich-mordvin/ или в ТГ канале https://t.me/poet4ugun

Есть книги про мои приключения и жизнь в отшельничестве в лесу, про поездки в монастырь и другие.


3. Канал в телеграмме с духовными практиками, медитациями, физическими упражнениями, направленными на ваше совершенствование
t.me/ironmaxboxing

4. Веду тренировки по боксу. Канал про бокс
https://t.me/ironboxirk