«Повторюсь, Субхути, все учения равны, нет среди них высших и низших, — это называется Высшей мудростью. Практикуя все добрые учения в осознании, что не существует ни «меня», ни «людей», ни «существ», ни «бессмертных», — так достигается Высшая мудрость. Субхути, о всех упомянутых добрых учениях Будда говорит: они не являются добрыми учениями, а именуются добрыми учениями»
— 23-я глава «Очищение сердца и осуществление добра» из «Алмазной сутры» Будды Шакьямуни в переводе Кумараджива (ок X в. до н. э., 《金剛經•淨心行善分》鳩摩羅什譯).
Цитата в оригинале:
「復次,須菩提,是法平等,無有高下,是名阿耨多羅三藐三菩提。以無我、無人、無眾生、無壽者修一切善法,則得阿耨多羅三藐三菩提。須菩提,所言善法者,如來說非善法,是名善法。」
Из этого текста происходит пословица 「是法平等,無有高下」, в переводе: «Все учения равны, нет среди них высших и низших».