Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Слово за слово

Ристалище

Задумывались ли вы о том, что в русском языке есть два слова рысь. Первым называется животное семейства кошачьих, а вторым – бег, аллюр, быстрое передвижение животного или человека. Возможно, вы удивитесь, но словосочетания бежать рысцой, скакать рысью никак не связаны с хищной лесной кошкой, чье название здесь прежде всего приходит в голову. Зато с этими выражениями состоит в родстве глагол рыскать и название лошадиной породы – рысак. Сегодня значение глагола рыскать дрейфует в сторону семантического гнезда искать (так же сблизились изначально неродные довлеть и давить), однако первоначально рыскать – «торопливо и беспорядочно бегать» и необязательно в поисках чего-либо. Семантика поиска появилась из контекста волк рыщет себе добычу, смерть рыщет по городам и весям и пр. Так что же это за слова: рысь, рысца, рысак, рыскать? Как они появились в русском языке и с чем связаны? Все они произошли от исчезнувшего старославянского корня рист, который нередко на русской почве принимал вид р

Задумывались ли вы о том, что в русском языке есть два слова рысь. Первым называется животное семейства кошачьих, а вторым – бег, аллюр, быстрое передвижение животного или человека. Возможно, вы удивитесь, но словосочетания бежать рысцой, скакать рысью никак не связаны с хищной лесной кошкой, чье название здесь прежде всего приходит в голову. Зато с этими выражениями состоит в родстве глагол рыскать и название лошадиной породы – рысак.

Сегодня значение глагола рыскать дрейфует в сторону семантического гнезда искать (так же сблизились изначально неродные довлеть и давить), однако первоначально рыскать – «торопливо и беспорядочно бегать» и необязательно в поисках чего-либо. Семантика поиска появилась из контекста волк рыщет себе добычу, смерть рыщет по городам и весям и пр.

Так что же это за слова: рысь, рысца, рысак, рыскать? Как они появились в русском языке и с чем связаны? Все они произошли от исчезнувшего старославянского корня рист, который нередко на русской почве принимал вид риск или рыск (не путать с омонимом риск* – «опасность»), который все же оставил о себе кое-какие свидетельства. Одним из них является стилистически окрашенное слово ристалище.

Ристалище– так в синодальном переводе Библии передано греческое слово стадион, которое, как и в русском языке, означало арену для спортивных состязаний (1Кор. 9:24–26). Апостол Павел в своем служении уподобляет себя бегуну, который должен бежать по обозначенной трассе. Он призывает коринфян брать пример с таких состязующихся и, подобно им, прилагать все усилия для получения награды. Таким образом, ристалище здесь выступает синонимом к поприщу, о котором мы говорили в прошлый раз.

Слово ристалище образовалось добавлением суффикса места –ищ(е) к основе исчезнувшего слова ристало – «состязание», образованного от глагола ристати – «скакать, бежать». Ристати в свою очередь восходит к утраченному ристъ – «быстрый, проворный». Родственные слова есть и в других языках, например, литовское ristas «быстрый, проворный».

В русском языке ристалищем называли площадь для конных состязаний, а также сами состязания. На конское ристалище намедни я смотрел (Некрасов).

Сегодня в словарях ристалище определяется как переносное книжное, то же, что поприще; «область, сфера или место деятельности чего-либо». Но таковые твердые сердца бывают редки; едва един в целом столетии явится на светском ристалище (А. Н. Радищев. «Путешествие из Петербурга в Москву», 1779-1790 гг.). Длинная мостовая в саду, с столпами, пирамидами и триумфальными воротами, представляет бег или ристалище древних греков, описанное Гомером и Пиндаром воспетое (Ф. Н. Глинка. Письма).

Недавно слово ристалище вытащили из пыльных библиотечных архивов и стали употреблять при проведении военно-исторических мероприятий и ролевых игр живого действия. Теперь ристалище может использоваться также для обозначения арены, места проведения не только конных, а также гимнастических и иных состязаний.

*Риск. Очень интересный случай. Мы взяли это слово от французов: у них «risque» — «опасность». Французы позаимствовали его у итальянцев: в итальянском языке «ри́зико» – «опасное дело». Но итальянцы, в свою очередь, воспользовались греческим словом «ри́сикон», только означало оно нечто не в пример более вещественное, чем «опасное дело»; «рисикон» по-гречески – «утес», «скала».

Не правда ли, неожиданный поворот? Хотя почему? Видимо, было время, когда не было ничего, с точки зрения древних мореплавателей, более опасного, рискованного, чем огибать на утлых суденышках страшные прибрежные «рисико́ны» – утесы. (Л.В. Успенский).