Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене

Как сказать (#8), что вы боитесь, ждёте чего-то в страхе?

Greetings, fellow learners! Чарли опрокинул третий бокал и поморщился, то ли из-за крепости напитка, то ли из сочувствия к приятелю. Мартин же только пригубил и пробормотал, глядя в окно: “You know, Joe told me...He told that...Judging by the commitee reputation, I'm doomed!” — "Знаешь, Джо сказал мне...Он сказал, что...Судя по репутации комитета, я обречен!" “Well, you stand little chance — hard to deny.” —"Ну да, шансов у тебя мало — трудно отрицать", — согласился Чарли. Неделей ранее Мартин поступил очень неосмотрительно, поделившись с одним коллегой информацией о своей врачебной практике. В частности, об использовании новых медикаментов, еще не прошедших все необходимые клинические исследования и одобрение инстанций; без информирования пациентов. А следовательно, без их согласия. Коллега оказался тем еще сплетником: история распространилась в профессиональных кругах, и дошла до контролирующих органов штата. Так что Мартина завтра ожидает беседа с членами комитета по этике и, возм

Greetings, fellow learners!

Чарли опрокинул третий бокал и поморщился, то ли из-за крепости напитка, то ли из сочувствия к приятелю. Мартин же только пригубил и пробормотал, глядя в окно:

“You know, Joe told me...He told that...Judging by the commitee reputation, I'm doomed!” — "Знаешь, Джо сказал мне...Он сказал, что...Судя по репутации комитета, я обречен!"

“Well, you stand little chance — hard to deny.” —"Ну да, шансов у тебя мало — трудно отрицать", — согласился Чарли.

Неделей ранее Мартин поступил очень неосмотрительно, поделившись с одним коллегой информацией о своей врачебной практике. В частности, об использовании новых медикаментов, еще не прошедших все необходимые клинические исследования и одобрение инстанций; без информирования пациентов. А следовательно, без их согласия. Коллега оказался тем еще сплетником: история распространилась в профессиональных кругах, и дошла до контролирующих органов штата. Так что Мартина завтра ожидает беседа с членами комитета по этике и, возможно, судебное разбирательство.

“I just feel unable to face the truth now even though it's the only thing I can do” — "Чувствую, я сейчас не в состоянии посмотреть правде в глаза, хотя это единственное, что остается." — развел руками Мартин. — “And I shudder to think what will happen if they vote in favour of punishment”. — "И страшно подумать, что будет, если они проголосуют за то, чтобы меня наказать".

“Yep, try to be ready for the worst but do not give up hope completely! What if they fine you heavily but you still have your licence?” — "Ага, постарайся быть готовым к худшему, но и совсем надеяться не переставай. Вдруг, они наложат на тебя большой штраф, но не отберут лицензию?"

“Everything is possible, I guess. Be that as it may, I'm dreading tomorrow.” — " Все возможно, пожалуй. Как бы там ни было, я жду завтрашний день в ужасе", — констатировал Мартин, и все-таки заставил себя сделать "мужской" глоток виски. 

Ну что же, Мартину не позавидуешь, пусть даже он сам себе создал проблемы, нарушил нормы этики, законодательства и сообщил об этом тому, кто не умеет хранить секреты . Человек в его положении склонен к упадническим настроениям, боязни грядущего наказания и осуждения, что выражается с помощью нескольких интересных слов и выражений.

По некоторым можно проследить, как мысли становятся все более пессимистичными, и нарастает паника:

1) “Stand little chance” — "иметь мало шансов"; это все же лучше, чем ничего, и еще можно надеяться на удачное стечение обстоятельств. Например:

“I stand little chance of persuading Sam to join us. Nevertheless, I must try!” — "Вряд ли мне удастся убедить Сэма примкнуть к нам. Тем не менее, я должен попытаться!"

2) “I shudder to think what will happen if...” — "мне страшно подумать, что будет, если..." — Здесь мы обращаемся к худшему сценарию, но все же не рассматриваем его как единственный и неизбежный. 

“I shudder to think what will happen if father finds out about your boyfriend” — "Я с содроганием думаю о том, что будет, если отец узнает про твоего парня".

3) “ I'm unable to face the truth” или же “I can't face the truth” — это уже про неприятие реальности, отрицание того, что ожидает впереди.

“That morning the nation had to face terrible truth: the war had broken out” — " В то утро нации пришлось столкнуться с ужасной правдой: началась война". 

4) “Give up hope” — отчаяться, терять надежду. Сам фразовый глагол "give up“ переводится как "сдаться", "бросить".

“Don't give up hope as long as you're alive” — "Пока живы, не теряйтся надежды".

5) “To be doomed” — "быть обреченным". Довольно распространено словосочетание “doomed to failure”, которое еще больше усиливает эффект: "обреченный на провал"

“Many people said that the xperiment was doomed to failure. Foetunately, they were wrong” — "Многие говорили, что эксперимент обречен на неудачу, но они ошиблись".

6) “I'm dreading...” — "Я жду ... с ужасом". Собственно, про ожидание чего-то крайне неприятного для вас.

“I'm dreading this exam because the professor is biased against me” — "Я боюсь экзамена, потому чтт профессор предвзято ко мне относится". 

Спасибо всем, кто дочитал, поставил "пальчик вверх", подписался! Есть вопросы, предложения, уточнения — пожалуйста, изложите их в комментариях!