Greetings, fellow learners!
Не знаю, огорчу я вас или обрадую, но сегодня последний выпуск идиом, с органами, частями / фрагментами тела. Разумеется, мы не охватили и половины существующих в английском выражений по данной тематике, но такой цели и не стояло. Я дал вам достаточный багаж для выражения различных мыслей с упоминанием рук, ног, глаз головы и так далее, на среднем уровне знания языка. Впереди масса других интересных тем, которые тоже изобилуют идиомами, и мне не терпится ими поделиться.
Но перед тем, как мы двинемся дальше, давайте вкусим сборную солянку из того, что не вписалось в прошлые выпуски.
1) “To stab somebody in the back” / “Knife in one's back”
Эти выражения довольно простые, если знать, что “stab” обычно означает "ударить ножом", a “back” — "спина". Мы говорим "ударить в спину" или "нож (кому-то) в спину", если считаем, что с нами поступили подло; оба описывают акт предательства.
“Barely a month after my mother's death, I got a knife in the back from my husband. He said he wanted to divorce.” — "Едва месяц прошел после смерти матери, как я получила удар в спину от мужа. Он сказал, что хочет развестись."
2) “To fight tooth and nail”
Вот вам еще одна "агрессивная" идиома. Означает она "отчаянно сопротивляться", либо же "биться изо всех сил", а буквальный перевод: "Драться зубом и ногтем".
“Neighbours fought tooth and nail when the council representatives aided by policemen tried to evict them” — " Соседи оказали яростное сопротивление, когда представители муниципального совета при поддержке полицейских попытались их выселить."
3) “To let one's hair down”
Для контраста возьмем выражение, которое переводится "распускать волосы". Оно про расслабление, отдых, либо про непринужденное, неформальное поведение.
“All these countless business trips have finally unhinged Polly. She needs to stay in peace and quiet, let her hair down for a couple of weeks” — " Эти бесконечные командировки все-таки выбили Полли из колеи. Ей нужно побыть в тишине и покое, пару недель отдохнуть."
4) “To toe the line”
Если у вас носок (большой палец ноги) строго по линии, значит, вам приходится следовать установленным порядкам. Это вроде нашего выражения "ходить по струнке".
“As school principal I'll make it clear for you: Your son will have to toe the line from now on or else he will be expelled” — "Как директор школы, объясняю популярно: либо с этого момента ваш сын подчиняется нашим правилам, либо он будет исключен".
5) “To bring somebody to their knees”
Последняя идиома означает "поставить кого-то на колени", т.е., подчинить, сломить волю.
“If there is anyone who can bring a man to his knees, it is a woman who he really loves” — “Если кто и может поставить мужчину на колени, то это женщина, которую он любит по-настоящему”.
Теперь раздел идиом с частями тела официально считаем закрытым. А что будет в следующий раз, какую тему мы затронем? Ну, пока давайте сохраним интригу.
Спасибо всем, кто дочитал, поделился, поставил "лайк" этой публикации! Всем новым подписчикам — добро пожаловать!